![]() |
رد: poem of the day
CHANSONS LES MATINS D'HIVER - RARD LENORMAN Je me souviens de ces matins d´hiver Dans la nuit sombre et glacée Quand je marchais à côté de mon frère Sur le chemin des écoliers Quand nos membres, encore tout engourdis De sommeil, grelottaient sous les assauts du vent Nous nous battions à grands coups de boules de neige En riant Nous arrivions dans la salle de classe Où le maître nous séparait Nous retrouvions chaque jour notre place Et l´on ne pouvait plus se parler Puis bercés par les vagues d´une douce chaleur Que nous prodiguait le vieux poêle Nos esprits s´élevaient pour se rejoindre ailleurs Vers des plages (Refrain x2) Où il fait toujours beau, où tous les jours sont chauds Où l´on passe sa vie à jouer Sans songer à l´école, en pleine liberté, Pour rêver Je me souviens de l´odeur fade et chaude De notre classe calfeutrée Des premières lueurs pâles de l´aube A travers les vitres givrées Je revois les yeux tendres et les visages tristes Qui autour de moi écoutaient Et pendant les leçons dans mon coin je rêvais A des îles (refrain x2) Où il fait toujours beau, où tous les jours sont chauds Où l´on passe sa vie à jouer Sans songer à l´école, en pleine liberté, Pour rêver La la la la la la... https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...9c&oe=578078B8 Gérard Lenorman, né Gérard Christian Éric Lenormand le 9 février 1945 à Bénouville dans le Calvados, est un auteur-compositeur-interprète français Gérard Lenorman nait à la maternité duchâteau de Bénouville où des religieuses accueillent les jeunes femmes en difficulté. Sa mère, Madeleine Lenormand, alors âgée de seize ans, y met au monde le jeune Gérard, né de père inconnu. Trente-cinq ans plus tard, il apprend qu'il est le fils d'un soldat allemand prénommé Erich, violoniste et chef d’orchestre dans le civil, qui faisait partie des troupes d'occupation. Il ne fera jamais sa connaissance (le lendemain de cette révélation, dans l'avion qui l'emmène à Berlin pour un concert, il écrit la chanson Warum mein Vater — « Pourquoi mon père » — sur ce sujet)1. Il passe son enfance à Paris, puis à Issoire en Auvergne dans un désert affectif et intellectuel et joue en secret de l'harmonium dans les églises dès l'âge de cinq ans2. Il confie sa volonté de devenir chanteur à sa grand-mère maternelle, qui ne le décourage pas. Un temps nommé Gérard Aumard, il a repris son nom de naissance à l'âge de neuf ans.[réf. nécessaire] À cette époque il passe aussi de nombreux mois à l'orphelinat de Saint-Vincent-de-Paul. Sa mère, femme violente et autoritaire, se marie alors qu'il est âgé de dix ans3. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of Bertolt Brecht The Burning Of The Books - Poem by Bertolt Brecht When the Regime commanded the unlawful books to be burned, teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires. Then a banished writer, one of the best, scanning the list of excommunicated texts, became enraged: he'd been excluded! He rushed to his desk, full of contemptuous wrath, to write fierce letters to the morons in power — Burn me! he wrote with his blazing pen — Haven't I always reported the truth? Now here you are, treating me like a liar! Burn me! Translated by Michael R. Burch Bertolt Brecht https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...a4&oe=57BEEDF2 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...3d&oe=57804491 برتولت بريشت Bertolt Brecht (ولد في أوجسبورج في 10 فبراير 1898 – مات في برلين في 14 أوغسطس 1956) هو شاعر وكاتب ومخرج مسرحي ألماني. يعد من أهم كتاب المسرح في القرن العشرين. كما أنه من الشعراء البارزين. ولد برتولت بريشت في 10 فبراير 1898 في مدينة أوجسبورج. درس الطب في ميونخ, وهناك تعرف على لودفيج فويشتنفانجر, وعمل في مسرح كارل فالنتين. وفي عام 1922 حصل بريشت على جائزة كلايست عن أول أعماله المسرحية. وفي عام 1924ذهب إلى برلين, حيث عمل مخرجا مسرحيا. وهناك اخرج العديد من مسرحياته.وتزوج عام 1929 من الممثلة هلينا فايجل Helene Weigel وفي عام 1933 بعد استيلاء هتلر على السلطة في ألمانيا, هرب إلى الدانمارك. ثم هرب عام 1941 من الدانمارك من القوات الألمانية التي كانت تتوغل في أوروبا, وتحتل كل يوم بلدا جديدا, فهرب إلى سانتا مونيكا في كاليفورنيا, وهناك قابل العديد من المهاجرين الألمان الذين فروا من الدولة الهتلرية, التي بدأت تمارس القهر والاغتيالات ضد المعارضين, وتفرض اضطهادا لا حدود له ضد اليهود, وتحرق كتب الأدباء التي لا ترضى عنهم. والتي كانت كتب بريشت من الكتب التي أحرقت. وهناك في أمريكا لم يكن بريشت راضيا عن الأوضاع الاجتماعية والأخلاقية في أمريكا. وفي عام 1947 حوكم برتولت بريشت في واشنطن, بسبب قيامه بتصرفات غير أمريكية وفي عام 1948 عاد إلى الوطن ألمانيا, ولكن لم يسمح له بدخول ألمانيا الغربية, فذهب إلى ألمانيا الشرقية, حيث تولى هناك في برلين الشرقية إدارة المسرح الألماني. ثم أسس في عام 1949 "مسرح برلينر إنسامبل" (فرقة برلين). وتولى عام 1953 رئاسة نادي القلم الألماني. وحصل عام 1954 على جائزة ستالين للسلام. وقد أثر مسرح "برلينر إنسامبل" على المسرح الألماني في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية, وظل بريشت يعمل في هذا المسرح حتى وفاته في عام 1956. |
رد: poem of the day
poeme of the day La couronne effeuillée J'irai, j'irai porter ma couronne effeuillée Au jardin de mon père où revit toute fleur ; J'y répandrai longtemps mon âme agenouillée : Mon père a des secrets pour vaincre la douleur. J'irai, j'irai lui dire, au moins avec mes larmes : "Regardez, j'ai souffert ... " il me regardera, Et sous mes jours changés, sous mes pâleurs sans charmes, Parce qu'il est mon père il me reconnaîtra. Il dira : "C'est donc vous, chère âme désolée La terre manque-t-elle à vos pas égarés ? Chère âme, je suis Dieu : ne soyez plus troublée ; Voici votre maison, voici mon coeur, entrez ! " Ô clémence ! ô douceur ! ô saint refuge ! ô père ! Votre enfant qui pleurait vous l'avez entendu ! Je vous obtiens déjà puisque je vous espère Et que vous possédez tout ce que j'ai perdu. Vous ne rejetez pas la fleur qui n'est plus belle ; Ce crime de la terre au ciel est pardonné. Vous ne maudirez pas votre enfant infidèle, Non d'avoir rien vendu, mais d'avoir tout donné . Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) Poésies inédites https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...05&oe=57BCBD7B مارسلين دى بورد فالمور شاعرة الحب والبكاء ولدت في 20 يونيو 1786 وتوفيت في 23 يوليو 1859 زخرت حياتها بالمحن والشقاء فهى لم تدخل المدرسة الا بعد 10 سنوات وهذا السبب في اخطائها الاملائية العديدة، توفيت ابنتها وهى في سن المراهقة بالسل وتوفت ابنتها الأخرى في الثلاثين من عمرها وتوفى ابنها أيضا وتموت بنت بنتها الوحيدة التي عمرها 6 شهور وتموت والدتها قبل أن تتزوج مارسلين وتموت صديقتها المفضلة مدام ريكامييه وكانت مارسلين فالمور متواضعة جدا ولا ترغب في أن يمدحها أحد وتقول انها لا تستحق المدح وكانت شاعرة عظيمة وقد اعترف لامارتين وفيرلين وبيفبذلك لدرجة ان سانت بيف كان يقول انها ليست شاعرة بل الشعر نفسه وصعدبالزاك بالرغم من بدانته المائة وثلاثين درجة ليعبر لها عن اعجابه وتوفيت وحيدة في مسكنها المتواضع بشارع ريفولى ولم يكن معها أحد وهى تلفظ اناسها الأخيرة |
رد: poem of the day
IN THE MEMORY of Saarijarven Paavo -, High ´mid Saarij´moors resided Peasant Paavo on a frost-bound homestead, And the soil with earnest arm was tilling; But awaited from the Lord the in crease. And he dwelt there with his wife and children, By his sweat his scant bread with them eating, Digging ditches, ploughing up, and sowing. Spring came on, the drift from cornfields melted, And with it away flowed half the young blades; Summer came, burst forth with hail the shower, And with the ears were half down beaten; Autumn came, and frost took the remainder. Paavo´s wife then tore her hair, and spake thus: 'Paavo, old man, born to evil fortune, Let us beg, for God hath us forsaken; Hard is begging, but far worse is starving.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Nay, the Lord but trieth, not forsaketh, Mix thou in the bread a half of bark now, I shall dig out twice as many ditches, And await then from the Lord the increase. Half bark in the bread the good-wife mixed then, Twice as many ditches dug the old man, Sold the sheep, and bought some rye, and sowed it. Spring came on, the drift from cornfields melted, And with it away flowed half the young blades; Summer came, burst forth with hail the shower, And with the ears were half down beaten; Autumn came, and frost took the remainder. Paavo´s wife then smote her breast, and spake thus: 'Paavo, old man, born to evil fortune, Let us perish, God has us forsaken, Hard is dying, but much worse is living.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Nay, the Lord but trieth, not forsaketh, Mix thou in the bread of bark the double, I will dig of double size the ditches, But await then from the Lord the increase.' She mixed in the bread of bark the double, He dug then of double size the ditches, Sold the cows, and bought some rye and sowed it. Spring came on, the drift from cornfields melted, But with it away there flowed no young blades. Summer came, burst forth with hail the shower, But with te ears were not down beaten, Autumn came, and frost, the cornfields shunning, Let them stand in gold to bide the reaper. Then fell Paavo on his knees and spake thus: 'Aye, the Lord but trieth, not forsaketh.' And his mate fell on her knees, and spake thus: 'Aye, the Lord but trieth, not forsaketh.' But with gladness spoke she to the old man: 'Paavo, joyful to the scythe betake thee! Now ´tis time for happy days and merry. Now ´tis time to cast the bark away, and Bake our bread henceforth of the rye entirely.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Woman, he endureth trials only, Who a needy neighbour ne´er forsaketh; Mix thou in the bread a half of bark still, For all frost-nipped stands our neighbour´s cornfield.' Johan Ludvig Runeberg https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...34&oe=577A6642 يوهان لودفيغ رونيبيرغ (Johan Ludvig Runeberg؛ بييترسآري، 5 فبراير 1804 - بورفو، 6 مايو 1877) شاعر فنلندا الوطني. كتب باللغة السويدية. درس رونيبيرغ أولاً بمدينتي و فآسا و أولو ، ثم بأكاديمية توركو الإمبراطورية ، حيث أن أصبح صديقاً ليوهان فيلهلم سنلمان و زاكريس توبيليوس. ركز دراساته بشكل رئيسي على اللغتين اللاتينية واليونانية الكلاسيكيتين . استقر في بورفو من سنة 1837، حيث شغل منصب أستاذ الأدب الرومي في جمنازيوم بورفو. تزوج من ابنة عم من الدرجة الثانية فردريكا رونيبيرغ ني تنغستروم ، و انجبا ثمانية أبناء كما كتبت هي الأخرى الشعر و الرواية. تناولت العديد من قصائده حياة الريف الفنلندي. و أشهرها "المزارع بآفو" (Bonden Paavo) عن مـُزارع لحيازة صغيرة برعية سآريارفي الفقيرة ، واجه بتصميمه ("السيسو") و إيمانه غير المتزعزع بالقدرة الإلهية مناخاً قاسياً و سنوات عجاف . دمـّرت ليالي الصقيع محصوله ثلاث مرات . و في كل مرة كان يمزج ضعف الكمية من اللحاء في خبزه لدرء الجوع و عمل بشقاء أكثر من أي وقت مضى لتجفيف الهور محولا إيـّاه إلى أرض أجف لعل ذلك يجعلها بمنأى عن الصقيع الليلي. بعد السنة الرابعة ، حصل بآفو أخيراً على محصول وفير. حمدت زوجته المغتبطة رَبـّها قائلةً لبآفو بأنه سيتمتع بخبز كامل مصنوع تماماً من الحبوب ، بيد أنه أشار لزوجته بأن تمزج اللحاء بالحبوب مرة أخرى ، لأنه أعطى نصف محصوله للجار المحتاج الذي خسر محصوله جراء الصقيع. أشهر أعمال رونيبيرغ هي حكايا الملازم ستول) و قد كتبها بين عامي 1848 و 1860. و تعتبر أعظم ملحمة فنلندية بعد الكاليفالا الشعبية و تروي حكايا الحرب السويدية 1808-1809 مع روسيا. في الحرب ، خسرت السويد فنلندا بطريقة مخزية ، و أصبحت دوقية كبرى ضمن الإمبراطورية الروسية. تحوي القصائد تصورياً تأكيدات على الإنسانية المشتركة لجميع الأطراف في الصراع ، بينما تشيد أساسا ببطولة الفنلنديين. أصبحت القصيدة الأولى "أرضنا" (بالسويدية: land؛ بالفنلندية: Maamme) هي السلام الوطني الفنلندي. يـُحتفى برونيبيرغ في 5 فبراير من كل عام. |
رد: poem of the day
Six Years Later' By Joseph Brodsky - [1968]So long had life together been that now the second of January fell again on Tuesday, making her astonished brow lift like a windshield wiper in the rain, so that her misty sadness cleared, and showed a cloudless distance waiting up the road. So long had life together been that once the snow began to fall, it seemed unending; that, lest the flakes should make her eyelids wince, I'd shield them with my hand, and they, pretending not to believe that cherishing of eyes, would beat against my palm like butterflies. So alien had all novelty become that sleep's entanglements would put to shame whatever depths the analysts might plumb; that when my lips blew out the candle flame, her lips, fluttering from my shoulder, sought to join my own, without another thought. So long had life together been that all that tattered brood of papered roses went, and a whole birch grove grew upon the wall, and we had money, by some accident, and tonguelike on the sea, for thirty days, the sunset threatened Turkey with its blaze. So long had life together been without books, chairs, utensils—only that ancient bed— that the triangle, before it came about, had been a perpendicular, the head of some acquaintance hovering above two points which had been coalesced by love. So long had life together been that she and I, with our joint shadows, had composed a double door, a door which, even if we were lost in work or sleep, was always closed: somehow its halves were split and we went right through them into the future, into night. Joseph BRODSKY https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...80&oe=57BB981B https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...93&oe=57748906 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...f2&oe=57BEF906 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...30&oe=578ADAAD جوزيف ألكسندروفيتش برودسكي (بالروسية: Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский) (ولد في 24 مايو 1940 في لينينغراد - توفي 28 يناير 1996 في نيو يورك)، شاعر روسي حصل على جائزة نوبل في الأدب لسنة 1987، وقد تم تعيينه ملك شعراء الولايات المتحدة في سنة 1991. طفولته وشبابه ولد برودسكي في عائلة يهودية في لينينغراد. كان أبوه ألكسندر برودسكي (1903–1984) مصوراً صحفياً حربياً، وقد تسرح من الجيش في سنة 1950. كانت أمه، ماريا، تعمل محاسبة. عانى برودسكي خلال طفولته من الحرب وحصار لينينغراد والفقر في الفترة بعد الحرب ولم يكن يلتقي أباه إلا نادراً. في سنة 1942 انتقل هو وأمه من لينينغراد ثم عادا إليها بعد فك الحصار في سنة 1944. ترك برودسكي المدرسة دون أن يتم الصف الثامن وتقدم للمسابقة إلى معهد الملاحة لكنه لم يُقبل فيه فبدأ التدرب للعمل على فارزة في أحد مصانع لينينغراد، وذلك نظراً للمشاكل التي واجهته في المدرسة ولرغبته في دعم أسرته مالياً. خلال الفترة القادمة عمل في عدة مهن، منها ناظر منارة ومشرحاً في مشرحة، ومنذ 1957 في بعثات جيولوجية في البحر الأبيض وشرق سيبيريا وشمال ياقوتيا، وخلال هذه الفترة كان يقرأ قراءة عشوائية وبكثرة، بالدرجة الأولى الأدب الشعري والفلسفي والديني، ويحاول تعلم اللغتين الإنكليزية والبولونية. تعرف في سنة 1960 على آنا أخماتوفا. الملاحقات والمحاكمة والنفي بدأت ملاحقاته في سنة 1963، فاستدعي للتحقيق أكثر من مرة ووضع في مصحة عقلية مرتين. وفي سنة 1964 وجهت إليه تهمة التطفل بحجة أنه لا يعمل، وحُكم عليه بأقصى عقوبة، وهي العمل في منطقة نائية مدة خمس سنوات، فنفي إلى محافظة أرخانغيلسك. ذكر برودسكي لاحقاً في إحدى مقابلاته الصحفية أن تلك الفترة كانت أجمل فترات حياته، وخلالها كان يدرس الشعر الإنكليزي، بما في ذلك شعر ويستن أودن. |
رد: poem of the day
Aurore La nature est tout ce qu’on voit, Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime. Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit, Tout ce que l’on sent en soi-même. Elle est belle pour qui la voit, Elle est bonne à celui qui l’aime, Elle est juste quand on y croit Et qu’on la respecte en soi-même. Regarde le ciel, il te voit, Embrasse la terre, elle t’aime. La vérité c’est ce qu’on croit En la nature c’est toi-même . George Sand (1804-1876) Contes d’une grand’mère vol. 1 (1873) https://scontent.fdoh1-1.fna.fbcdn.n...c2&oe=577D77EE https://scontent.fdoh1-1.fna.fbcdn.n...af&oe=577FD9A5 فجر الطبيعة هي كل ما نراه، كل ما نريد، كل ما نحب، كل ما نعرف، كل مانعتقد، كل ما نشعر به في أرواحنا،. جميلة لمن يراها، جميلة لمن يحبها، بالفعل هي ما نعتقد، ما نحترم في ذاتنا, أنظر للسماء، هي تراك، قبل الأرض، هي تحبك، الحقيقة ما نؤمن به، ت\ زين العابدين إبراهيم جورج ساند (بالفرنسية: George Sand) هو الاسم المستعار لأمانتين أورو لوسيل دوبين (بالفرنسية: Amantine Aurore Lucile Dupin) روائية فرنسية، من أسرة أرستقراطية. لم توفق في الزواج فطلبت الطلاق بعد أن أنجبت طفلين أخذتهما معها إلى باريس، حيث أقامت. وبدأت تكتب قصصها التي اعتمدت على ما تكسبه منها في تربية ولديها. وأول قصتين لها: « السيدة الأولى » 1831، و« وردي وأبيض »، كتبتهما بالاشتراك مع جول ساندو. كتبت وحدها: « المستنقع المسحور » 1846، و« قارعو الناقوس » 1853، وهما من أروع ما كتبت. ومن قصصها المعروفة أيضاً: « إنديانا » 1832، و« أحاديث جدتي » 1881، وتمتاز هذه القصص بالحي الرومانسي العنيف، والمثالية الخلقية. كتبت أيضاً بعض السير، مثل: « قصة حياتي » 1854، و« هي وهو » 1858، و« الشتاء في ماجوركا » 1841. وفي هذه المؤلفات تصف علاقتها وحبها لكثير من أدباء عمرها، مثل موسيه، وساندو، وشوبان. كانت رواياتها الأولى رومانسية، واهتمت في الأخيرة بالإصلاح الاجتماعي. |
رد: poem of the day
Dover Beach - Poem by Matthew Arnold The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; - on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the {AE}gean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furl'd. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. Matthew Arnold http://www.poemhunter.com شاطئ دوفر البحرُ الليلة َهادئ والمدّ ُعلى أوجهِ والقمرُ جميل فوق مضيق ِ البحر ِ؛ والضوءُ على ساحل ِ افرنسة َ يتـّقـدُ ويخبو ومنحدراتُ انكلترة َ الصخرية ُ تبرزُ من عرض ِالبحر ِالهادئ ِ وامضة ً وعريضة. تعالي نحو النافذة ِ فهواء ُ الليل ِ عليل! ومن خط ِّ رذاذ ِ البحر ِالممتــّد طويلا بين البحرِ وبين الرمل ِ الأبيض ِ تحت بياض القمر أصغي ! ستستمعين َ إلى صخـَب الحصباءِ الهادرِ إذ تسحبـُها الأمواج ُ وترميها حين تعودُ على شاطئها الهائج، يبدأُ ويكفُّ ويبدأ ثانيةً بإيقاع ٍمرتجف ٍ متــّـئــد ٍ يأتي بلحن ِالحزن ِالأبديّ. سوفوكـِل من زمنٍ سمع اللحن َعلى شاطئِ إيجة، فذكــّره بمـد ّ البؤسِ البشريّ وجزرِه، نحنُ كذلك نجدُ الفكرةَ في هذا الصوتِ إذْ نسمعـُه ونحن على شاطئ ِ هذا البحرِ الممتـدِّ شمالا. بحرُ الإيمان كان على أوْجـِهِ يوما أيضا، وحولَ شواطئِ هذي الأرضِ يلتفُّ كلفاتِ نطاقٍ براق. ولكني الآنَ لا أسمعُ إلا صوتَ هديرِه كئيبا، متّصلا، منسحبا مرتدّا نحو زفيرِ رياحِ اللّيل وصوبَ الأطرافِ الواسعةِ الموحشة والحصباءِ العاريةِ لهذا العالم. إيهٍ أيتها المحبوبة، دعينا يُخلصُ واحدُنا للآخر ! فالعالم هذا إذْ يبدو يمتدُّ أمام نظرنا كأرضٍ من أحلام جميلا جدا وجديدا جدا وكثير الألوان لكنْ في واقعه لا يمنحُ فرحا أو حبا أو نورا ويقينا أو سلما وشفاءً من آلام؛ ونحنُ هنا وكأنـّا في قفرٍ مظلم فيه اختلطَ الحابلُ بالنابلِ لكتائبَ في كرٍّ أو فرّ حيثُ جيوشُ الجهلِ تتصادمُ في جُنح الليل. الدكتور عادل صالح الزبيدي شاعر وناقد بريطاني يعد ثالث أعمدة الشعر في العصر الفكتوري إلى جانب لورد تنيسون وروبرت براوننغ وأعظم نقاد عصره. تلقى تعليمه في أكسفورد وفاز بجائزة نيوديغيت عن قصيدته "كرومويل" قبل تخرجه متفوقا ليعمل مفتشا في قطاع التربية والتعليم فترة من الزمن. بعد نشره بضعة مجاميع شعرية ومقالات نقدية رشح عام 1857 ليشغل كرسي الشعر في أكسفورد دورتين متتاليتين وليكون أول أستاذ يلقي محاضراته بالانجليزية بدلا من اللاتينية، وكانت ثمرة تلك المحاضرات كتابان هما ((حول ترجمة هوميروس)) 1861 و((الثقافة والفوضى)) 1869 . عاش آرنولد كغيره من شعراء ومفكري عصره ما شهده العصر من صراعات بين الدين ومكتشفات العلم الحديث فتأثر بها وتمثلها في شعره وتناولها كذلك في كتاباته النثرية كما يتضح ذلك في كتابه ((الأدب والعقيدة))1873 و كذلك في القصيدة التي نترجمها هنا والتي تعد من روائع شعره ومن القصائد التي تعبر في موضوعها وحساسيتها عن بدايات مبكرة لحركة الحداثة، مما جعل بعض النقاد يرون في آرنولد حلقة وصل بين الرومانسية والحداثة. يكتب آرنولد في مقالته الشهيرة ((دراسة الشعر)) ما يأتي: "بدون الشعر سيبدو علمنا ناقصا، وكل ما نعده مقبولا الآن في الدين والفلسفة سيحل الشعر محله." من عناوين مجموعاته الشعرية: ((أمبيدوكليس على أتنا وقصائد أخرى)) 1852 ، ((قصائد: طبعة جديدة)) 1853 ،((قصائد: سلسلة ثانية))1854، (قصائد جديدة))1867 . أما شهرة آرنولد النقدية فتقوم على سلسلة مقالاته النقدية التي صدرت في كتابين تحت عنوان ((مقالات في النقد)) صدرت السلسلة الأولى منها عام 1865 والثانية بعد وفاته في 1888 وتركت وما زالت بعيد الأثر في النقد الحديث وكذلك في كبار شعراء ونقاد الحداثة مثل ت. س. أليوت وغيره. |
رد: poem of the day
IN THE MEMORY OF LORD BYRON SHE WALKS IN BEAUTY BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! BY/ POETRY FOUNDATION https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...8b&oe=57B8CF34 جورج غوردون بايرون أو اللورد بايرون (Lord Byron؛ 22 يناير 1788 في إنجلترا - 19 أبريل 1824 في اليونان) شاعر بريطاني من رواد الشعر الرومانسي. كانت قصائده تعكس معتقداته وخبرته. شعره تارة ما يكون عنيفاً وتارة أخرى رقيقاً، وتتصف قصائده في أغلب الأحيان بالغرابة. يصر اللورد بايرون على حرية الشعوب وكان من أبرز رواد الفلهيلينية. حين انتشر خبر وفاة اللورد بايرون عم حزين شديد وحداد عام على القارة العجوز. ولخص تلك المناسبة الفرنسي الكبير فيكتور هيغو قائلا حينها : أعلنوا خبر وفاة بايرون، شعرنا وكأنهم نزعوا جانبا من مستقبلنا. في صحيفة الكاتب كتب دوستويفسكي : كانت البايرونية ظاهرة كبيرة ومقدسة، تشكل ضرورة لحياة الشعب الأوروبي، وربما لحياة الإنسانية جمعاء، لقد ظهرت البايرونية في لحظة من الحزن العميق، لحظة الخيبة واليأس، فقد تحطمت الرموز القديمة، لتظهر في تلك اللحظة عبقرية كبيرة وقوية. شاعر مشوق، أشعاره مرآة لحزن الإنسانية حينذاك بكل تجلياته، إنها قريحة شعرية جديدة غير متوقعة، قريحة الحزن والانتقام واليأس والاسى، وامتد الفكر البايروني كما النار في الهشيم ليشمل الإنسانية جمعاء ودوى صداه ، بحيث أي عبقرية أو أي قلب نبيل ، لم يستطيعا الإفلات من الوهج البايروني. قبل الدخول في تفاصيل حياة الشاعر اللورد جورج بايرون وما يمثله من قيمة أدبية في أوروبا, يجب معرفة العصر الذي عاش فيه - عصر الرومانسية - والفلسفة التي قام عليها هذا العصر. تميز هذا العصر بأنه عصر أول ثورة للشباب في أوروبا! تم إعطاء الأولوية فيه للبديهة، والخيال، والإلهام, بالإضافة إلى أساليب النزعة الذاتية في طريقة تصوير العالم، ولفت الانتباه إلى عالم الشرق .وأُعطي الفن فيها مكانة خاصة كوسيلة للمعرفة, حتى أصبح الفنان يستطيع أن يمرر شيئاً لا يستطيع الفيلسوف التعبير عنه كما يردد الرومانسيين. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of Dante Alighieri LA DIVINE COMEDIE, L'Enfer. Mes yeux dolents ont plaint mon coeur; ils ont subi la souffrance des pleurs et restent vaincus à jamais. Pour désormais épancher la douleur qui par degrés me conduit à la mort , ma voix devra crier mon deuil. Et puiqu'il me souvient que de ma Dame j'aimais à vous parler, dames courtoises, au temps qu'elle vivait, à nulle autre ne parlerait qu'à dame de coeur noble, et dans les pleurs la chanterai, car elle s'en est allée au ciel soudain , laissant Amour en peine auprès de moi. https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...ac&oe=577386A1 دانتي أليغييري Dante Alighieri (وبالإيطالية تنطق [ˈdante aliˈɡi̯ɛ:ri][1]) (فلورنسا 1 يونيو 1265 - رافينا 14 سبتمبر 1321) ويعرف عادة باسمدانتي وهو شاعر إيطالي من فلورنسا، أعظم أعماله: الكوميديا الإلهية المكونة من ثلاثة أقسام الجحيم، المطهر والفردوس, يعتبر البيان الأدبي الأعظم الذي أنتجه أوروبا أثناء العصور الوسطى، وقاعدة اللغة الإيطالية الحديثة. فهي واحدة من الأعمال الرئيسية لعملية الانتقال من العصور الوسطى إلى عصر النهضة الفكر. وتثعتبر تحفة من الأدب الإيطالي وواحدة من قمم الأدب العالمية.[2][3] ومعروف دانتي في الأدب الإيطالي بالشاعر الأعلى. ويسمى أيضا دانتي "أبو اللغة" الإيطالية. وقد كتب جيوفاني بوكاتشيو (1313-1375) أول سيرة ذاتية لدانتي، في تراتاتيلو في مرتبة الشرف لدانتي. شارك بحماس في الصراع السياسي الذي كان يوجد في وقته، وتم نفيه من مسقط رأسه. فكان مؤيدا نشطا للوحدة الإيطالية. وقال انه كتب العديد من الأطروحات اللاتينية في الأدب والسياسة والفلسفة. فقام بعمل الأطروحة اللاتينية دي الموناركية، في عام 1310، وهي عرض مفصل لأفكاره السياسية، من بينها الحاجة إلى وجود الإمبراطورية الرومانية المقدسة والفصل بين الكنيسة والدولة. وحارب ضد الغيبلينيين من أرزو. لكن تاريخ ميلاد دانتي مازال غير معروف بدقة حتى الآن، على الرغم من أنه يعتقدون عموما أن يكون تقريبا عام 1265.[4] هذا يمكن استخلاصه من تلميحات السيرة الذاتية الموجودة في لا فيتا نوفا. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of William Butler Yeats WHEN you are old WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. William Butler Yeats Form: Sonnet https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...06&oe=57BAD5BD ويليام بتلر ييتس (بالإنجليزية: William Butler Yeats) شاعر إنجليزي وكاتب مسرحي ومدير مسرح, وشخصية وطنية, وعضو مجلس العموم البريطاني، كان مؤمنا بالاشباح والجنيات والسحر.ولد في دبلن يوم 13 يونيو عام 1865، وتوفى 28 يناير 1939 فراد عائلته كانوا ينادونه (ويلي) لكن الآخرين كانوا ينادونه (ويليام بتلر) وهو الأكبر بين ستة اطفال. وكانت الاقرب إليه من هؤلاء الاطفال اخته سوزان وكانوا ينادونها (ليلي) وتصغره بعام واحد واختهما الأخرى التي تصغرها بعام والتي كان اسمها اليزابيث لكنهم كانوا ينادونها (لولي) الثلاثة كانوا شديدي الولع الفني كبروا ليؤسسوا (مشاغل دون ايمر) وهو مصنع كبير ومعروف للمطرزات والرسم, وقد قامت الفتاتان بإصدار العديد من طبعات كتب اخيهما.اما الأخ الأصغر واسمه جاك مولود عام 1871 فقد كان مستقلا عنهم, طيب الاخلاق, وموهوب للغاية نشأ واحدا من اعظم رسامي أيرلندا.والدهم جون بتلر ييتس كان شخصية قوية ويمتلك ولعا كبيرا باطفاله وغالبا ما كان يقرأ لهم الشعر والقصص من اعمال جوسر وشكسبير والسير والتر سكوت وآخرين غيرهم, وكان يعمل محاميا, لكنه سرعان ما قرر ان يكون فنانا, فالتحق بمدرسة للفنون وأصبح واحدا من الرسامين المعروفين.سوزان بولاكسفين، الام، كانت هادئة ومنسحبة تنتمي إلى عائلة تعمل بالشحن البحري في مدينة سليغو. تميل دائما إلى الانطواء, وقد تأثرت بعمق بموت ابنها روبرت عام 1873 وكان في الثالثة من العمر, وسقطت تحت وطأة قنوط لم تشف منه ابدا, قبل وفاة روبرت بفترة ادعت انها سمعت نداء ارواح الموت التي كانت نبؤة على فقدان شخص محبوب من اهل بيتها حسب المعتقد الأيرلندي. عندما كان ييتس في الثانية من العمر انتقلت العائلة إلى لندن, وكانوا يعودون إلى سليغو في الصيف فقط, ولكن ما بين عمر السابعة والتاسعة عاش ييتس في سليغو مع امه في قصر مارفل بيت جده لآمه. والدها يمتلك قافلة من السفن التجارية, كان ييتس يرقبها في النهر حين تبحر من والى انكلترا. وكمؤمن بحزم بالاشباح والجنيات ادعى ييتس انه شاهد أول شبح في حياته عندما كان في بيت جده في مارفل, ففي أيرلندا خلال تلك الفترة كان العديد من الناس يؤمنون وبلا أدنى ريب بالارواح الخارقة للطبيعة, وكان هناك حديث كثير عن هذا الموضوع بين الخدم العاملين في قصر مارفل, ولم يكن الحديث عن جنيات من النوع المحبب الذي قد نشاهده في السينما لكنه غالبا ما يكون معذبا وخطرا... تماما مثلما يمكن أن نقرأه عند ييتس في قصيدة الطفل المسروق المستندة إلى أسطورة شعبية تقول ان الجنيات من الممكن ان يختطفن الناس ويجبروهم على البقاء معهم. اما قصيدة في ضيافة الجن فان شاعرنا تخيل عددا كبيرا من الجان يمتطون ظهور الخيل ويطوفون البلاد. كان هناك حصان سيسي (قزم) في قصر مارفل وعدد من الكلاب استخدمهم الاطفال لمطاردة الارانب. وكطفل فان ييتس كان يملك حرصا طبيعيا على جمع الحشرات مثل العثة والفراشات والخنافس حيث كان يجمعها في قناني زجاجية. وكان يذهب مع خاله للابحار على الساحل القريب, أو لصيد السمك من الأنهار القريبة. عندما صار شابا كان يمشي بعض الأحيان في اطراف سليغو ويمضي بعض الليالي في كهف بالغابة, حبه لهذه الأماكن يرد في الكثير من شعره, وغالبا ما يذكر أسماء هذه الأماكن مثل:بن بيلبو, كونكناريا, سليث وود, غلينكار, دوناي. لم يكن ييتس طالبا مميزا من الناحية العملية في المدرسة – كانت له صعوبات كبيرة في القراءة على سبيل المثال لكنه بدا كتابة الشعر في حوالي عمر الخامسة عشرة, قصائده الأولى كانت عن الساحرات وفرسان العصور الوسطى الذين يلبسون الدروع, ولم تكن هذه القصائد عالية الجودة, لكن شعره بدأ بالتحسن عندما صار يكتب عن الاساطير والخرافات الأيرلندية, كتلك التي كتبها عن البطل المدعو كوجولاين الذي قيل ان له قدرات بشرية خارقة. |
الساعة الآن 53 : 12 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية