![]() |
ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
أدوس على قلبي أتخطاك فقط كي لا أوذيك وأدوس على قلبي لن أرحمه سأدوس وأدوس وأدوس لأنه سبب همي فلا تنقذه مني .. أو خذه معك لا أريدك ولم أعد بحاجة إليه.. قلبي خلاص اختار مغادرتي.. فقد ألف أن يتمرد علي أحب دون استشارتي.. وفضل من أحب على من آواه فغادراني معا je piétine mon cœur Je te dépasse Juste pour ne pas te nuire Et je piétine mon cœur Je n’aurai guère pitié de lui Et je piétinerai ,piétinerai , piétinerai Car il est la cause de mon chagrin Alors ne le délivre pas de moi Ou bien prends le avec toi Je ne te veux point Et je n’en ai pas besoin Mon cœur a déjà choisi De me quitter Car il s’est habitué à se rebeller Il a aimé sans me consulter Et préféré celui qu’il a aimé A celui qui l’a hébergé Alors ils m’ont quittée ensemble . |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
Waaaaaw..
Merci Monsieur Rachid .. Ravie de cette traduction.. يا سيدي مفاجأة جميلة حقا.. مازلت لم أجد كيف أشكرك عن تشجيعك لي المستمر حتى تضيف لي هذه الترجمة.. على أي.. أعجز عن شكرك الآن لكني لا أملك ألا أكتب ردا في هذه اللحظة.. لي عودة فالمفاجأة أفحمتني |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
Mon très cher voisin el hadj Rachid et la plume d'or..une très belle traduction d'une des plus profondes proses et pensées de notre charmante khaoula ..Merci d'avoir enrichir ce coin un peut esseulé depuis une belle lurette |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
اقتباس:
سعيت ابتغاء الشكر فيما صنعت بي ... فقصرت مغلوبا وإني لشاكر ولو أن لي في كل منبت شعرة ... لسانا يبث الشكر فيك لقصرا فيا سيدي Merci infiniment y muchicimas gracias ثم اسمح لي أن أتشجع وأرد عليك شاكرة بشكل آخر عساني أرقى لبعض الشكر: Je ne saurai jamais être suffisamment reconnaissante envers vos mots si honorifiques que j'ai puisés des champs de votre gratitude. Vos mots m'ont rendus si fière de mes écrits sans pour autant être orgueilleuse ou avoir l' air hautaine. Je vous remercierai jamais assez. |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
اقتباس:
Votre passage Monsieur si beau et si léger par cette page et cette belle traduction les a embellé et leur a donné de la valeur ajoutée sans oublier le présent si valorisant du professeur Rachid. Vos expressions m'ont fait chaud au cœur et m'ont donné énormément de plaisir. Merci |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
العزيزة خولة ، لا داعي للشكر فقد أخجلت تواضعي (ابتسامة)
تستحقين ذلك وأنت تغمرين المنتدى وأهله بمشاعرك النبيلة وتضفين عليه حيوية ونشاطا رائعين . كل المودة اللائقة بك |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
Cher ami et estimable voisin Mohamed Saleh Je ne sais comment t'exprimer ma joie et ma gratitude pour tes compliments à mon égard . Ils m'ont vraiment réchauffé le coeur Merci infiniment |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
اقتباس:
وإن لم أجد في حقل الكلمات شكرا فلعلني أجدها في حقل الورود |
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
نص جميل للأستاذة خولة وترجمة رائعة لأستاذي رشيد . كل التوفيق والابداع
|
رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
اقتباس:
|
الساعة الآن 27 : 11 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية