![]() |
ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/244074/blue-jean-baby-floral.jpg');"][CELL="filter:;"][ALIGN=center][ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;border:3px groove white;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
Le jasmin De Talaat Skirek Le jasmin a le droit d'être joyeux Il a le droit, s'il le désire , de se vanter Il propage son parfum avec une cordialité étrange Il sait que la vie est un don Il s'incline pour les oliviers et pour les épis de blé Il embrasse les doigts qui donnent naissance au pain Il court dans les boulevards et rit Il laisse sa merveilleuse empreinte partout Il écrit des lettres d'amour aux amants Et quand il perd tout ce qu'il a Il présente sa demission et s'en va ترجمة نصيرة تختوخ ************************************ من حق الياسمين أن يفرح من حقه -إذا شاء-أن يتباهى يوزع العطر بود غريب يعرف أن الحياة عطاء ينحني للزيتون و سنابل القمح يقبل الأصابع التي تلد خبزا يركض في الشوارع و يضحك يترك بصمته الرائعة في كل مكان يكتب للعشاق رسائل حب وعندما يفقد كل ما لديه يقدم استقالته و يمضي طلعت سقيرق[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN][/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
لك باقة ياسمين على روعة الترجمة أستاذة نصيرة تشجعني تراجمك على خوض هذه التجربة مع بعض القصائد و القصص القصيرة للإخوة الأعضاء سأعدك أن أفكر بجدية في المسألة لك تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
طبعا تشجعي أسماء و لا تترددي.
يسرني أن تمري من هنا وأن أفتح شهيتك على الترجمة. دمت بخير عزيزتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
رائعة يا نصيرة... تبذلين جهد جبار في الترجمـــة
دائما كل ما تختارينه جميل... والقصيدة تستحق... أكاليل الغار لقلبك النقي مودتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
صدقيني دينا استمتعت جدا بترجمة هذه القصيدة لأن النتيجة أعجبتني للغاية، قصيدة صارت تحمل بالفرنسية رقة و جمالا خاصين كما أن نهايتها جاءت موزونة و متناغمة.
لك تحيتي و يستحق مرورك باقة ياسمين. |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
ترجمة موفقة جدا مترجمتنا القديرة " نصيرة تختوخ" حافظت على روح النص لغة سائلة شعورية إلى أبعد حد تضع القارئ أمام نص حي جديد يقدم للقارئ الآخر ..جميلة بصمتك الرائعة المبدعة أختاه .. تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا أستاذ عادل سعدت حقا بقراءة تعليقك هذا.
لك تقديري و تحيتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
الأديبة والأستاذة القديرة نصيرة تحياتي وكل تقديري وشكري لحروفك وجهدك تضيفين أيتها المتألقة دائما الجديد إلى شعري اشكرك من كلّ قلبي وأتمنى أن أكون دائما مرآة صافية لترجماتك التي تأتي بقلم أديبة حساسة شديدة الثراء سلمت أيتها الغالية طلعت [/align] |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أستاذ طلعت شكرا لك ، في الحقيقة إنها متعة أن نتمكن من صياغة قصيدة جميلة كهذه بلغة أخرى و نحافظ على جمال صورها.
لك تقديري أيها الشاعر المبدع |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
استاذة نصيرة
مشكورة على ترجمتك الدقيقة والحيوية وفقك الله |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا لك أستاذ الأخضر
تحيتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
الأستاذة الرائعة نصيرة تحية طيبة
حقيقة أنا لا أجيد الفرنسية ولكنني أجيد الشكر قولا وفعلا لك باقات شكري وإمتناني على ما بذلتي من جهود والشكر أيضا للأستاذ طلعت على نصه المتميز الخارج عن كل رتابة وعلى مدلولاته الجميلة الإنسانية مودتي لكما |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أختي الحبيبة نصيرة وأنا أيضًا مثل الأخ عبد الكريم سمعان لا أجيد الفرنسية (ليتني كنت كذلك) من يعرف ربما تكون ترجماتك وسيلتي لتعلمها أود أن أقدم لك التحية والتهاني على ترجمة هذه القصيدة الجميلة للأستاذ طلعت سقيرق الذي يمتعنا بين الحين والآخر بإبداعاته ما فهمته من القصيدة هو إنك إما أن تكون وسيلة للعطاء الجميل وإما أن تبتعد وتستقيل هل فهمي صحيح؟ مودتي ومحبتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أستاذعبد الكريم أنا من يشكرك على هذه الإطلالة اللطيفة و على كل حال فإن القصيدة الأصلية موجودة ولا شك أنك استمتعت بالاطلاع عليها.
لك تحيتي و يوم موفق أتمناه لك |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
طبعا القصيدة تفتح الباب لتأويلات عدة أستاذة منى عن نفسي رأيت في الياسمين وجوها معطاءة متواضعة كثيرة تسعد غيرها و تعطي بدون مقابل و حين ترى أن مشوار عطائها انتهى تتنحى بسمو و هدوء.
لك تقديري و تحيتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]من حقنا أن لا نستغني عنك
فما بين أصابعك تدفقات عذبة ،،وما بين أسطرك واحات حلم تحية لك[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا لك عزيزتي عروبة تتفقين معي إذن بأن قصيدة الأستاذ طلعت جميلة كالياسمين.
لك مودتي يا غالية |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
حقا من عرف لغة قوم امن شرهم لانحاف علي لغتنا وبيننا امثالك شكرا لادبك الرفيع مجذوب
|
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
موفقة جدا اتمنى لك المترجمة زيد من التالق وما دلك يعسبر على المثابرين والمثابرات امثالك وفقك الله لما فيه خيرك وخير البلاد والعباد
|
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
مرحبا بك في نور الأدب أخ عزوز ويسرني استحسانك للترجمة
لك تحيتي |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]وكنت كالياسمين استقلت ومضيت و تركت خلفك عطرك و روعة وجودك.
شكرا أستاذ طلعت على كل الياسمين الذي تركته في ساحة الأدب و الشعر.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]قصيدة رائعة فعلا لمن كان يحمل قلبا من الياسمين .. رحمة الله عليه .
شكرا لك أختي العزيزة نصيرة لأنك أضفيت بترجمتك على القصيدة رونقا . مودتي .[/align] |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
|
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أحب أن أرفع هذه القصيدة للمزيد من الإطلاع.
تحيتي للجميع |
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]لغة لامارتين لم تسلب الياسمين روحه وبهاءه..أنت متمكنة فعلا من ترجمة الإحساس قبل اللفظ!! شكرا لك أديبتنا الأريبة نصيرة للأنك أعدتِ رائعة لم أقرأها..[/align]
|
رد: ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا لك أستاذنا الفاضل ودامت صفحات الأدب تجمعنا.
أطيب التحيات |
الساعة الآن 45 : 11 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية