![]() |
poem of the day
Still I rise
ou may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may tread me in the very dirt But still, like dust, I'll rise. Does my sassiness upset you? Why are you beset with gloom? 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room. Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise. Did you want to see me broken? Bowed head and lowered eyes? Shoulders falling down like teardrops. Weakened by my soulful cries. Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I laugh like I've got gold mines Diggin' in my own back yard. You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I'll rise. Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamonds At the meeting of my thighs? Out of the huts of history's shame I rise Up from a past that's rooted in pain I rise I'm a black ocean, leaping and wide, Welling and swelling I bear in the tide. Leaving behind nights of terror and fear I rise Into a daybreak that's wondrously clear I rise Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise I rise I rise. MAYA ANGELOU 4 avril 1928 à Saint-Louis, Missouri, et morte le 28 mai 2014 (à 86 ans) dans sa maison de Winston-Salem, Caroline du Nord2, est une poétesse, écrivaine, actrice et militante afro-américaine. Figure importante du mouvement américain pour les droits civiques, elle est devenue une figure emblématique de la vie artistique et politique aux États-Unis3 où ses livres sont au programme des écoles1. |
رد: poem of the day
The memory of the poet THOMAS HARDY "I Said To Love I said to Love, "It is not now as in old days When men adored thee and thy ways All else above; Named thee the Boy, the Bright, the One Who spread a heaven beneath the sun," I said to Love. I said to him, "We now know more of thee than then; We were but weak in judgment when, With hearts abrim, We clamoured thee that thou would'st please Inflict on us thine agonies," I said to him. I said to Love, "Thou art not young, thou art not fair, No faery darts, no cherub air, Nor swan, nor dove Are thine; but features pitiless, And iron daggers of distress," I said to Love. "Depart then, Love! . . . I said to Love. - Man's race shall end, dost threaten thou? The age to come the man of now Know nothing of? - We fear not such a threat from thee; We are too old in apathy! Mankind shall cease.--So let it be," أقول للحب ليس الآن بل في اليوم الماضي عندما كان الرجال يعشقون بقايا الصوت المنخفض أسموه إشراقة صبي أوحد من يجيبون جنة تحت الشمس؟ قلت للحب قلت له نعرف الآن عنك أكثر من ذي قبل لكن كنا ضعافا في الحكم بقلوب ضعيفة ناديناك برجاء تريد إلحاق الخوف بنا قلت له قلت للحب أنت لست صغيرا لست منصفا لا للعبة سهام الجنية لا للهواء الخانق لا حمام لابجع إنهم لك أنت لكن دهرك القسوة والخناجر الحديدية في محنة قلت للحب غادر إذن أيها الحب - فصيلة الرجال سوف تنتهي، أتهددني؟ حين يعود الرجل لعمر الحاضر - لايعي شئا لا نكترث بهذا الوعيد من لدنك نحن في اللامبالات أقدم لذا فليكن ...يجب على البشرية أن تتوقف قلت للحب ترجمة النص بقلم/ زين العابدين إبراهيم توماس هاردي Thomas Hardy . 1840-1928 روائي إنجليزي ، كتب الرواية والقصة القصيرة والشعر كما كان من أنصار الحركة الطبيعية تتميز أعماله بطابع معين ، حيث الشخصيات أسيرة مشاعرها وانفعالاتها ، كما تتحكم البيئة والأقدار في مصائر شخصياته. تدور أحداث معظم أعماله في عالم شبه خيالي في مقاطعة ويسكس الإنجليزية. |
رد: poem of the day
[CENTER]
َADream Within a Dream BY EDGAR ALLAN POE Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now,— You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! O God! Can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream?] حلم داخل حلم خذ هذه القبلة على الجبين والفراق بيننا منذ الآن حينها دعني أعترف أكثر من يعتقد أنك لم تخطئ إن أيامي كانت حلما إذا كان الحلم لايزال يحلق بعيدا في يوم أو ليلة في الرؤية أو العدم أهو لذلك أقل احتجابا ؟ كل مايبدو أو يترآى مجرد حلم في حلم أستيقظ في خضم الضوضاء من ساحل الأمواج العاصفة أحمل في يداي حبات رمل ذهبية رغم قلتها تتسلل بين أصابعي نحو الأعماق حينما كنت أبكي _ في اللحظة أبكي وا الله لا أقوى على الإدراك أهي أقفال محكمة الإغلاق؟ لا أستطيع حفظها يارب لجة دون رحمة وكل ما يبدو أو يترآى مجرد حلم داخل حلم [/COLOR] ترجمة النص / [COLOR="DarkSlateBlue"]زين العابدين إبراهيم[/COLOn"] [/SIZE] إدغار آلان بو (بالإنجليزية: Edgar Allan Poe) (/poʊ/; ولد إدغار بو؛ في 19 يناير 1809 - 7 أكتوبر 1849) وهو ناقد أدبي أمريكي مؤلف، وشاعر، ومحرر، ويعتبر جزءا من الحركة الرومانسية الإميريكية. اشتهرت حكاياته ب الأسرار وأنها مروعة ، كان بو واحدا من أقدم الممارسين الأمريكيين في القصة القصيرة، ويعتبر عموما مخترع نوع خيال التحرى . وله مزيد من الفضل في المساهمة في هذا النوع من الخيال العلمي الناشئ.[1] كان أول كاتب أمريكي معروف يسعى في محاولة لكسب لقمة العيش من خلال الكتابة وحدها، مما أدى إلى حياة صعبة ماليا ومهنيا |
رد: poem of the day
If You Forget Me - Poem by Pablo Neruda
one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you. If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land. But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine. Pablo Neruda إذا نسيتني أريدك أن تعرفي شيئا واحدا وأنت تعلمين سلفا ما هو إذا نظرت إلى البدر المضيء وإلى الأغصان الحمراء في الخريف البطيء من نافذتي إذا اقتربت من لمس النار لا أحس بالرماد أو مدونة تجاعيد الجسد كل ما شابني منك وكأن كل شيء موجود المعادن والضوء والعبير وقوارب الشراع الصغيرة تبحر نحو جزرك التي تنتظرني حسنا إذن توقفي عن حبي شيئا فشيئا وسوف أتوقف عن حبك شيئا فشيئا إذا نسيتني فجأة لا تنظري إلي لأنني كنت قد نسيتك فعلا إذا كنت تعتقدين أنها مسافة وجنون, تلاوين من الرياح مرت في حياتي ولك القرار أن تتركيني على الشاطئ مع القلب الذي له عندي جذور تذكري بأن ذاك اليوم في تلك الساعة سوف أرفع يداي وجدوري تتلاشى للبحث عن أرض أخرى لكن إذا كل يوم وكل ساعة تشعرين بالميل نحوي بحلاوة العناد وإذا وردة كل يوم تتسلق شفتيك لتسأل عني آه يا حبي وأه يا موطني في كياني يتكرر كل هذا الحريق في كياني لاينسى شيء أو ينطفئ حبي يحيى بحبك الغالي وطالما أنت تعيشين سوف أكون في أحضانك دون هجران ما هو لي ريكاردو اليسير نيفتالي رييس باسولاتو بابلو نيرود المعروف ب بابلو نيرودا (بالإسبانية: Pablo Neruda) شاعر تشيلي الجنسية ويعتبر من أشهر الشعراء وأكثرهم تأثيراً في عصره، ولد في تشيلي، بقرية بارال بوسط تشيلي في 12 يوليو عام (1904. ووفقا للكاتب الروائي غابرييل غارسيا ماركيز http://upload.wikimedia.org/wikipedi...px-Cquote2.pngبابلو نيرودا من أفضل شعراء القرن العشرين في جميع لغات العالم. http://upload.wikimedia.org/wikipedi...px-Cquote1.png كان ذو اتجاه شيوعي متشدد، كما يعد من أبرز النشطاء السياسين، كان عضوا بمجلس الشيوخ وباللجنة المركزية للحزب الشيوعي كما أنه مرشح سابق للرئاسة في بلاده. نال نيرودا العديد من الجوائز التقديرية أبرزها جائزة نوبل في الآداب عام 1971 وحصل على الدكتوراه الفخرية من جامعة أوكسفورد. وكتب عنه الناقد الأدبي (هارولد بلووم): "لا يمكن مقارنة أي من شعراء الغرب بهذا الشاعر الذي سبق عصره". وتوفي في 23 من سيبتمبر عام 1973. |
رد: poem of the day
استاذي الحبيب زين
I want you to know Poetry is the interpreter of sublime emotions In addition, I love you ( Big smile ) |
رد: poem of the day
thank you for being in my browser My respect and my greetings You are right Poetry is the interpreter of sublime emotions Of aspect more sublime; that blessed mood I hope share it Together شكرا لك أستاذي الفاضل هي مجرد محاولات فقط للإطلاع على عالم أدبي آخر ولو أنني لست من أهل الاختصاص ويمكن أن أخطئ أو أصيب ولامانع من المحاولة والمغامرة ولو أنها صعبة للغاية ... ومن يود الاضافة أو التصحيح فسوف أكون في غاية الفرح والامتنان.. شكرا لك أيها الصديق الغالي على المؤازرة |
رد: poem of the day
A Madrigal - Poem by William Shakespeare Crabbed Age and Youth Cannot live together: Youth is full of pleasance, Age is full of care; Youth like summer morn, Age like winter weather; Youth like summer brave, Age like winter bare: Youth is full of sports, Age's breath is short, Youth is nimble, Age is lame: Youth is hot and bold, Age is weak and cold, Youth is wild, and Age is tame:- Age, I do abhor thee; Youth, I do adore thee; O! my Love, my Love is young! Age, I do defy thee- O sweet shepherd, hie thee, For methinks thou stay'st too long. William Shakespeare مادريغال الحزن والعمر والشباب لايستطيعون العيش معا الشباب تملأه المتعة العمر تملأه الحيطة الشباب كالصيف في المساء العمر كالطقس في الشتاء الشباب مثل صيف شجاع العمر كشتاء جبان .الشباب تملأه الحيوية العمر يستنشق بصعوبة الشباب رشيق، العمر بطيء الشباب دافئ وجريء العمر بارد وخجول الشباب متوحش والعمر داجن آه يا حبيبي ويا حبي الصغير جعلت من العمر رعبا كي نجتمع ونجلس طويلا معاومن الشباب معبودا فأنا لا أتحدى العمر أيها الراعي اللطيف أيها الراعي الواهن، عجل . وليم شكسبير ليَم شكسبير شاعر (يصنف كأعظم كاتب في اللغة الإنجليزية) و كاتب مسرحى (يعتبر كاتب مسرحي بارز) إنجليزي [1] , دائماً يسمي بــ"شاعر الوطنية" و "شاعر افون الملحمي" [2] اعماله موجودة وهي تتكون من 38 مسرحية و 158 سونيته و اثنين من القصص الشعرية و بعض القصائد الشعرية ,وقد ترجمت مسرحياته إلى كل اللغات الحية و اعماله وتم تأديتها اكثر بكثير من مولفات أي كاتب مسرحي آخر [3] ولد شكسبير و تربي في ستراتفورد أبون آفون وفى سن الثامنة عشر تزوج من ان هاتاواي و رزق بثلاثة اطفال:هم سوزانا و جوديث و هامنت وبين عامين ١٥٨٥-١٥٩٢ بدأ يعمل في لندن كممثل و كاتب ناجح في شركة تمثيل تدعى رجال لورد تشامبرلين و عرفت فيما بعد باسم رجال الملك و يبدو انه تقاعد إلى سترادفورد في عام ١٦١٣ عندما كان يبلغ من العمر ٤٩ حيث توفى بعدها بثلاثة سنوات , وعدد قليل من سجلات حياة شكسبير الخاصة على قيد الحياة وكانت هناك تكهنات كبيرة حول مظهره الجسدي و الجنسي و المعتقدات الدينية و عما إذا كانت الأعمال المنسوبة إليه مكتوبة من قبل الآخرين [4] انتج شكسبير معظم اعماله المعروفة بين ١٥٨٩ و ١٦١٣ [5] حيث كانت مسرحياته الاولى بشكل عام كوميدية و تاريخية و قد تميزت بالتعقيد و الحبكة الفنية بحلول نهاية القرن ١٦ كتب التراجيديات بما في ذلك الملك لير و هاملت و عطيل و مكبث وقد اعتبرها البعض من أفضل الأعمال باللغة الإنجليزية وفى اوخر حياته قيل انه كتب الكوميديا التراجيدية و المعرفة أيضاً باسم الرومانسيات وتعاون مع كتاب مسرحيون اخرون |
رد: poem of the day
Imagine Imagine there's no Heaven It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say that I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say that I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will live as one تخيل
Several poems from Yoko Ono's 1964 book Grapefruit inspired Lennon to write the lyrics for "Imagine"[1]—in particular, one which Capitol Records reproduced on the back cover of the original Imagine LP titled "Cloud Piece", reads: "Imagine the clouds dripping, dig a hole in your garden to put them in."[2] Lennon later said the composition "should be credited as a Lennon/Ono song. A lot of it—the lyric and the concept—came from Yoko, but in those days I was a bit more selfish, a bit more macho, and I sort of omitted her contribution, but it was right out of Grapefruit."[3] When asked about the song's meaning during a December 1980 interview with David Sheff for Playboy magazine, Lennon told Sheff that Dick Gregoryhad given Ono and him a Christian prayer book, which inspired him the concept behind "Imagine". |
رد: poem of the day
Quand nous habitions tous ensemble Quand nous habitions tous ensemble Sur nos collines d'autrefois, Où l'eau court, où le buisson tremble, Dans la maison qui touche aux bois, Elle avait dix ans, et moi trente ; J'étais pour elle l'univers. Oh! comme l'herbe est odorante Sous les arbres profonds et verts ! Elle faisait mon sort prospère, Mon travail léger, mon ciel bleu. Lorsqu'elle me disait: Mon père, Tout mon coeur s'écriait : Mon Dieu ! ; travers mes songes sans nombre, J'écoutais son parler joyeux, Et mon front s'éclairait dans l'ombre ; la lumière de ses yeux. Elle avait l'air d'une princesse Quand je la tenais par la main. Elle cherchait des fleurs sans cesse Et des pauvres dans le chemin. Elle donnait comme on dérobe, En se cachant aux yeux de tous. Oh ! la belle petite robe Qu'elle avait, vous rappelez-vous ? Le soir, auprès de ma bougie, Elle jasait à petit bruit, Tandis qu'à la vitre rougie Heurtaient les papillons de nuit. Les anges se miraient en elle. Que son bonjour était charmant ! Le ciel mettait dans sa prunelle Ce regard qui jamais ne ment. Oh! je l'avais, si jeune encore, Vue apparître en mon destin ! C'était l'enfant de mon aurore, Et mon étoile du matin ! Quand la lune claire et sereine Brillait aux cieux, dans ces beaux mois, Comme nous allions dans la plaine ! Comme nous courions dans les bois ! Puis, vers la lumière isolée ;toilant le logis obscur, Nous revenions par la vallée En tournant le coin du vieux mur ; Nous revenions, coeurs pleins de flamme, En parlant des splendeurs du ciel. Je composais cette jeune âme Comme l'abeille fait son miel. Doux ange aux candides pensées, Elle était gaie en arrivant... - Toutes ces choses sont passées Conune l'ombre et comme le vent ! Victor Hugo: When we all lived together When we lived all together on our hills in the old days, where the water flows, where the bush quivers, in the house that touches the woods , she was ten years old, I was thirty; I was the universe to her. Oh, how the grass smells sweet under the deep green trees ! She made my fate prosperous, my work light, my sky blue. When she said to me: “My father,” All my heart cried: “My God !” Through my numberless daydreams I listened to her happy talk, and my face lit up in the darkness at the light of her eyes . She had the air of a princess when I took her by the hand. She was always looking for flowers and for poor people in the road . She gave the way people steal, hiding from everyone’s eyes. Oh! the pretty little dress that she had, do you remember? In the evening, near my candle, she would chatter softly, while at the reddened windowpane the night butterflies knocked . The angels saw each other in her. How her “bonjour” was charming! Heaven set into its eye that glance that never lied . Oh! I had seen her, still so young, appear in my destiny! She was the child of my dawn, and my morning star ! When the moon, clear and serene, shone in the skies, in those fine months, how we used to walk on the plain, how we used to run in the woods ! Then, towards the single light starring out from the dark house, we would come back by the valley turning the corner of the old wall ; we would come back, hearts full of flame, talking about the splendors of heaven. I was composing this young soul as the bee makes its honey . Sweet angel of guileless thoughts, she was joyful when she arrived…-- All these things are gone like shadow and the wind! --Victor Hugo (1802-1885) فيكتور هوجو (26 فبراير 1802 - 22 مايو 1885) هو أديب وشاعر فرنسي، من أبرز أدباءفرنسا في الحقبة الرومانسية، ترجمت أعماله إلى أغلب اللغات المنطوقة. أثّر فيكتور هوجو في العصر الفرنسي الذي عاش فيه وقال "أنا الذي ألبست الأدب الفرنسي القبعة الحمراء" أي قبعة الجمال [1][2] . ولد فيكتور هوجو في بيزانسون بمنطقة الدانوب شرقي فرنسا، عاش في المنفى خمسة عشر عاماً، خلال حكم نابليون الثالث، من عام 1855 حتى عام 1870. أسس ثم أصبح رئيساً فخرياُ لجمعية الأدباء والفنانين العالمية عام 1878م. توفي في باريس في 22 مايو 1885م. كان والده ضابطا في الجيش الفرنسي برتبة جنرال.تلقى فيكتور هوجو تعليمه في باريس وفي مدريدفي إسبانيا.. وكتب أول مسرحية له - وكانت من نوع المأساة- وهو في سن الرابعة عشرة من عمره.. وحين بلغ سن العشرين نشر أول ديوان من دواوين شعره.. ثم نشر بعد ذلك أول رواية أدبية. كان يتحدث عن طفولته كثيرا قائلا "قضيت طفولتي مشدود الوثاق إلي الكتب". الحرية هي أيضا من أهم الجوانب في حياة كاتب أحدب نوتردام الشهير فهي الكلمة التي تتكرر كثيرا بالنسبة لهوجو. "إذا حدث واعقت مجري الدم في شريان فستكون النتيجة أن يصاب الإنسان بالمرض. وإذا أعقت مجري الماء في نهر فالنتيجة هي الفيضان، وإذا أعقت الطريق أمام المستقبل فالنتيجة هي الثورة" كان يري في نفسه صاحب رسالة، كقائد للجماهير، قائد لا بالسيف أو المدفع وانما بالكلمة والفكرة. فهو أقرب إلى زعيم روحي للنفس البشرية أو صاحب رسالة إنسانية فضلا عن كونه عضواٌ بمجلس الشيوخ الفرنسي [3] و عضو بالجمعية الوطنية الفرنسية[4] . مثّل هوجو الرومانسية الفرنسية بنظرته المفتوحة على التغيرات الاجتماعية مثل نشوء البروليتارياالجديدة في المدن وظهور قراء من طبقة وسطى والثورة الصناعية والحاجة إلى إصلاحات اجتماعية، فدفعته هذه التغيرات إلى التحول من نائب محافظ بالبرلمان الفرنسي مؤيد للملكية إلى مفكر اشتراكي ونموذج للسياسي الاشتراكي الذي سيجيء في القرن العشرين، بل أصبح رمزا للتمرد على الأوضاع القائمة. تم نشر أكثر من خمسون رواية ومسرحيات لفيكتور هوجو خلال حياته، من أهم أعماله: أحدب نوتردام، البؤساء، رجل نبيل، عمال البحر، وآخر يوم في حياة رجل محكوم عليه بالإعدام. في مجال المسرح , عرض نظرية الدراما الرومانسية في مقدمة مسرحيته "كرومويل" عام 1827[5] و عرضت هذه النظرية أساساٌ في "هرنانى" عام 1830 و "رى بلاس" عام 1838. لقد ساهم هوجو في تجديد الشعر و المسرح و قد أعجب هذا التجديد معاصريه و لم يعجب بعض المحدثين الآخرين[6] . لقد جعلت اختيارات هوجو الأخلاقية و السياسية[7] أثناء النصف الثاني من حياته و أعماله الفريدة من نوعها من هوجو شخصية رمزية كرمتها الجمهورية الفرنسية الثالثة بعد الوفاة في 22 مايو 1885 بجنازة شعبية [8] التي اصطحبت تحويل جثمانه إلى مقبرة العظماء بباريس في 31 مايو 1885. |
رد: poem of the day
The sea and love share a bitterness The sea and love share a bitterness For the Sea is stinging and love is resentful We drown in both love and the sea For the sea and love are not without storms. For the one who dreads the sea let him dwell on the shore, For the one who dreads the woes we suffer while loving, Let him not embrace a burning love, Neither one of these will be in danger of drowning Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage, Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage Et la mer est amère, et l'amour est ameL'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer Car la mer et l'amour ne sont point sans orage. Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage, Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer, Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer, Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage. . Né à Sahurs dans la généralité de Rouen, province de Normandie, il fait ses études au collège de La Flèche dans le Maine, puis vit à Parisde 1619 à 1623. Il étudie le droit en compagnie de Descartes. Auteur de sonnets baroques et du Recueil de vers (publié à Rouen en 1628), il met en œuvre les thèmes de la nature, de la fragilité de la vie et de l'amour. Il sera aussi maître des eaux et forêts, ce qui peut expliquer la présence récurrente de la nature dans son œuvre. C'est un poète utilisant énormément le registre comique et pathétique. Connu tardivement, il est apprécié non seulement pour ses qualités de poète, mais aussi pour ses talents satiriques. Il est notamment l'auteur de Philis, un sonnet baroque (le plus connu à ce jour de Marbeuf) qui associe avec virtuosité le thème de l'eau à celui de l'amour, notamment en utilisant les champs lexicaux respectifs de ces thèmes : |
رد: poem of the day
Les quatrains d’Omar Al-Khayam J'entends une voix qui appelle au milieu de la nuit Elle crie de l'au-delà: “Gens insouciants Réveillez-vous et remplissez le verre du désir Avant que ne remplisse le verre de la vie, la main du destin " N'occupe pas ton esprit avec le passé Ni de ce que te cache la vie avant le moment venu Et prend du présent ses plaisirs Car la sécurité n'est pas dans la nature de la nuit Demain est derrière l'horizon et ce jour est à moi Oh combien est déçu l'espérance en ce qui adviendra Je ne suis pas un insouciant pour voir La beauté de la vie et ne pas y succomber Le cœur est éreinté par l'adoration de la beauté Et la poitrine est exiguë pour tout ce qu'il y a à dire Oh mon Seigneur, es-tu donc satisfait de cette soif Alors que l'eau coule devant moi claire et fraîche Il vaut mieux pour ce cœur de battre Et dans les flammes de l'amour de brûler Quelle perte le jour que je passe Sans que je n'aime et sans que je ne m'éprends Réveille-toi ombre légère voilà le milieu de la nuit Abandonne le sommeil et fais la cour aux cordes (de musique) Le sommeil n'a jamais allongé une vie Et les longues veillées ne l'ont jamais raccourci Combien de nuits ont suivi de journées Et combien est long le parcours de ces étoiles Alors marche avec modestie, car cette poussière Provient de deux yeux au charme ensorceleur Ne perturbe pas ton esprit avec la crainte des suppositions Et profite de la sécurité certaine du présent Sont égaux dans la terre un qui partira demain Et un qui a disparu depuis des milliers d'années Eteint le feu de ton cœur avec la douceur de la satisfaction Car les jours sont comme les nuages Et notre vie est une ombre passagère Alors saisis-en ta part avant que la jeunesse s’en aille On m'a mis l'habit de la vie sans me demander mon avis Et j'ai hésité à son propos entre différentes pensées Je jetterai un jour cet habit sans pour autant Savoir pourquoi je suis venu. Comment en échapper ? Oh toi dont les pouvoirs rendent impuissant l'esprit Et dont chacun demande la protection, soit clément Le pêché se rappelle à moi, mais Je me suis réveillé grâce à l'espoir dans ta miséricorde Si je n'ai pas été fidèle dans ton obéissance Je convoite quand même ta miséricorde Et est témoin en ma faveur Que j'ai vécu ne doutant jamais de ton unicité Tu caches aux hommes la beauté de ta face Et tout ce qui est dans ce monde est de ta main Tu en es le maître et tu diriges Oh merveilleux créateur, dans ta création Si on séparait une goutte de son océan Ce n'est que dans son étendue que finira son parcours S'est raccourci, mon Seigneur, entre nous La distance de l'éloignement malgré son immensité Oh connaisseur de tout secret, connaissance certaine Oh toi qui peut lever le malheur des misérables Oh toi qui accepte les excuses, nous sommes revenus Dans ton ombre, alors… accepte le repentir des repentants رباعيات عمر الخيام سمعت صوتا هاتفا فى السحر نادى من الغيب غفاة البشر هبوا املأوا كأس المنى قبل أن تملأ كأس العمر كف القدر لا تشغل البال بماضي الزمان ولا بآت العيش قبل الأوان واغنم من الحاضر لذاته فليس فى طبع الليالي الأمان غد بظهر الغيب واليوم لي وكم يخيب الظن فى المقبل ولست بالغافل حتى أرى جمال دنياي ولا أجتلي القلب قد أضناه عشق الجمال والصدر قد ضاق بما لا يقال يارب هل يرضيك هذا الظما والماء ينساب أمامي زلال أولى بهذا القلب أن يخفق وفى ضرام الحب أن يحرق ما أضيع اليوم الذي مر بي من غير أن أهوى وأن أعشق أفق خفيف الظل هذا السحر نادي دع النوم وناغ الوتر فما أطال النوم عمرا ولا قصر فى الأعمار طول السهر فكم توالى الليل بعد النهار وطال بالأنجم هذا المدار فامش الهوينا ان هذا الثرى من أعين ساحرة الإحورار لا توحش النفس بخوف الظنون واغنم من الحاضر أمن اليقين فقد تساوى فى الثرى راحل غدا وماض من الوف السنين أطفىء لظى القلب بشهد الرضاب فإنما الايام مثل السحاب وعيشنا طيف خيال فنل حظك منه قبل فوت الشباب لبست ثوب العيش لم استشر وحرت فيه بين شتى الفكر وسوف انضو الثوب عني ولم ادرك لماذا جئت اين المفر يا من يحار الفهم فى قدرتك وتطلب النفس حمى طاعتك اسكرني الإثم ولكنني صحوت بالآمال فى رحمتك إن لم أكن اخلصت فى طاعتك فإنني أطمع فى رحمتك وانما يشفع لي اننى قد عشت لا أشرك فى وحدتك تخفى عن الناس سنى طلعتك وكل ما فى الكون من صنعتك فأنت محلاه وأنت الذي ترى بديع الصنع فى آيتك إن تفصل القطرة من بحرها ففي مداه منتهى أمرها تقاربت يارب ما بيننا مسافة البعد على قدرها ياعالم الأسرار علم اليقين ياكاشف الضر عن البائسين ياقابل الأعذار عدنا الى ظلك فاقبل توبة التائبين غياث الدين أبو الفتوح عمر بن إبراهيم الخيام المعروف بعمر الخيام (1048 - 1131) (الخيّام هو لقب والده، حيث كان يعمل في صنع الخيام) عالم وفيلسوف وشاعر فارسي مسلم، ويذهب البعض إلى أنه من أصول عربية، وُلِدَ في مدينة نيسابور، خراسان، إيران ما بين 1038 و1048 م، وتوفي فيها ما بين 1123 و1124 م، تخصَّص في الرياضيات، والفلك، واللغة، والفقه، والتاريخ.وهو أوّل من اخترع طريقة حساب المثلثات ومعادلات جبرية من الدرجة الثالثة بواسطة قطع المخروط وهو صاحب الرباعيات المشهورة. كان يدرس مع صديقين حميمين، وتعاهد ثلاثتهم على أن يساعد من يؤاتيه الحظ الآخرَينِ، وهذا ما كان، فلما أصبح صديقه نظام الملك وزيراً للسلطان ألب أرسلان ثم لحفيده ملكشاه، خُصِّصَ له مائتين وألف مثقال يتقاضاها من بيت المال كل عام، من خزينة نيسابور فضمن له العيش في رفاهية مما ساعده على التفرغ للبحث والدراسة. وقد عاش معظم حياته في نيسابور وسمرقند. وكان يتنقل بين مراكز العلم الكبرى مثلبخارى وبلخ وأصفهان رغبة منه في التزود من العلم وتبادل الأفكار مع العلماء. وهكذا صار لعمر بن الخيام الوقت الكافي للتفكير بأمور وأسرار الحياة، بعد أن توفّرت له أسباب المعيشة، وكان صديقهم الثالث هو الشاعر حسن الصباح مؤسس طائفة الحشاشين، وهي طائفة إسماعيلية نزارية. عن/ lyrics translate |
رد: poem of the day
Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? فلسفة الحب رأيت ينابيعا تمازجن بالنهر..... وشاهدت أنهارا تخالطن بالحبر وشمت نسيما في الأعالي ملازما....لعاطفة جاشت بصدري إذ يسري لكل على وجه البسيطة زوجه ... وقد خلت الدنيا من المفرد الوتر قضت سنة الرحمن في خلقه بأن... يلازمنا المحبوب كالطير في الوكر فلا عذر إن لم أمتزج بحبيبتي ...لأحيا سعيدا في اغتياط مدى عمري وبينا الجبال الشم قبلت السما ....تعانقت الأمواج في المد والجزر وإن زهرة تزهو على خدنها فلا سبيل إلى عفو ولا خير في الزهر وهاك ضياء الشمس عانق أرضنا .وقبل وجه البحر نور من البدر فما قيمة التقبيل في الكون كله ....إذا لم تقبلني المليحة في ثغري وإن كان كل ضم حبا فكيف لا ....أضمك ياروح الفؤاد إلى صدري قسطندي داوود / فلسفة الحب لشيلي أبولو مارس1933 فلسفة الحب / نزار سرطاوي والأنهار بالمحيط؛ رياح السماء تمتزج إلى ما لا نهاية بإحساس جميل ليس في الدنيا شيء منفرد؛ فكل الأشياء وفق قانون إلهي تمتزج في كيانِ شيءٍ آخر - فَلِمَ لا أمتزج مع كيانك؟ انظري، الجبال الشاهقة تُقَبّل السماء، والأمواج تعانق بعضها بعضاً؛ لا يمكن أن يُغتفر ذَنْبُ زهرةٍ شقيقة إذا كانت تزدري شقيقها؛ وضوء الشمس يعانق الأرض، وأشعة القمر تُقًبّل البحر - ماذا تساوي كلّ هذه القبلات، إن لم تُقَبّلينhttp://orig01.deviantart.net/6e72/f/...py-d4pqpwp.jpgي أنت؟ يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية. ويتمحور شعر شيلي في غالبيته على موضوعات تتعلق بالجمال والطبيعة والحرية السياسية والخيال، شأنه في ذلك شأن سائر الشعراء الرومانسيين، لكن ما يميز شعره هو إحساسه المرهف، ونزعته القوية نحو الحب والفرح والأمل، وكذلك البعد الفلسفي لموضوعاته. ولد شيلي في 4 آب / أغسطس عام 1792 من أسرة ثرية. فقد كان والده عضواً في البرلمان، وهذا ما أتاح له الالتحاق بجامعة أكسفور عام 1810. لكنه طُرِد في العام التالي، هو وصديقٌ له يدعى توماس جيفرسون هوغ، وذلك للاشتباه بأنهما قاما معاً بتأليف كتيّب بعنوان "ضرورةالإلحاد." في عام 1811 التقى بفتاة تدعى هارييت ويستبروك وهرب الاثنان معاً إلى إدنبره، وبعد ذلك بعام واحد، ذهبا بصحبة شقيقة هارييت إلى دبلن، ثم إلى ديفونن، ومن هناك إلى شمال ويلز. بحلول عام 1814 كانت هارييت قد أنجبت طفلين، إلا أن علاقتهما الزوجية كانت قد انهارت. وهرب شيلي مع امرأة أخرى هي ماري غودوين التي تعرف باسم ماري شيلي، وهي كاتبة الرواية الشهيرة "فرانكشتاين." سافر شيلي وماري وبصحبتهما أخت غير شقيقة لماري إلى كل من فرنسا وسويسرا وألمانيا قبل ان يعودوا جميعاً إلى لندن، حيث سكن شيلي وماري بالقرب من حديقة وندسور الكبرى. وهناك كتب قصيدته "ألاستور"Alastor (1816)، التي جلبت له شهرة واسعة. في عام 1816 قضى شيلي فصل الصيف على ضفاف بحيرة جنيف مع بايرون وماري، التي كانت قد شرعت في كتابة "فرانكشتاين." وفي خريف ذلك العام، انتحرت زوجته الأولى هارييت غرقاً. وإئر ذلك تزوج شيلي من ماري واستقرا عام 1817 في مارلو الكبرى على نهر التيمز وقد سافرا لاحقاً إلى إيطاليا. وهناك كتب شيلي السوناتة الشهيرة "رمسيس الثاني"zymandias (1818)، كما قام بترجمة "الندوة" لأفلاطون من اليونانية. بالإضافة إلى أعماله الشعرية الشهيرة مثل "رمسيس الثاني" و"قصيدة إلى قبّرة" و"قصيدة إلى الريح الغربية،" ألّف شيلي أعمالاً شعرية مطولة مثل "بروميثيوس طليقاً" و "ألاستور" و "أدونيس" و "ثورة الإسلام" و"ملكة مؤاب." في 8 تموز / يوليو عام 1822 أثناء وجوده في إيطاليا، قضى شيلي غرقاً في حادث بحري. |
رد: poem of the day
http://www.asslema.com/forum/images/...post-right.png Les paroles de la chanson" Rita et le fusil" traduite en français ...elle raconte l'histoire d'amour véridique deMahmoud Darwich "le palestinien" et Rita "l'israelienne" Entre Rita et mes yeux: un fusil et celui qui connaît Rita se prosterne adresse une prière à la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel moi, j'ai embrassé Rita quand elle était petite je me rappelle comment elle se colla contre moi et de sa plus belle tresse couvrit mon bras je me rappelle Rita ainsi qu'un moineau se rappelle son étang Ah Rita entre nous, mille oiseaux mille images d'innombrables rendez-vous criblés de balles. Le nom de Rita prenait dans ma bouche un goût de fête dans mon sang le corps de rita était célébration de noces deux ans durant, elle a dormi sur mon bras nous prêtâmes serment autour du plus beau calice et nous brulâmes dans le vin des lèvres et ressuscitâmes Ah Rita qu'est-ce qui a pu éloigner mes yeux des tiens hormis le sommeil et les nuages de miel avant que ce fusil ne s'interpose entre nous il était une fois ; silence du crépuscule au matin, ma lune a émigré, loin dans les yeux couleur de miel la ville a balayé tous les aèdes, et Rita entre Rita et mes yeux, un fusil. En le lisant c'est la voix de Marcel Khalifa qui résonne dans ma tête! C'est l'occasion où jamais de répondre en l'écoutant pour la énième fois! Cette histoire montre que l'amour abolit les frontières entre les races...les religions...les couleurs...les nationalité, car il est plus fort que tout...au delà de tout, et j'adore cette image...cette puissance de l'amour! J'aime cet amour sans frontières...universel! ريتا والبندقيةASSLEMA TUNISIE ELECTRONIQUE بين ريتا وعيوني.. بندقيهْ والذي يعرف ريتا ، ينحني ويصلي لإلهٍ في العيون العسليّهْ! .. وأنا قبّلت ريتا عندما كانت صغيره وأنا أذكر كيف التصقتْ بي، وغطّت ساعدي أحلى ضفيره وأنا أذكر ريتا مثلما يذكر عصفورٌ غديره آه .. ريتا بيننا مليون عصفور وصوره ومواعيد كثيره أطلقتْ ناراً عليها.. بندقيّهْ إسمُ ريتا كان عيداً في فمي جسم ريتا كان عرساً في دمي وأنا ضعت بريتا .. سنتينِ. وهي نامت فوق زندي سنتين وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا في نبيذ الشفتين وولدنا مرتين! آه .. ريتا أي شيء ردّ عن عينيك عينيَّ سوى إغفائتين وغيوم عسليّهْ قبل هذي البندقيهْ! كان يا ما كان يا صمت العشيّهْ قمري هاجر في الصبح بعيداً في العيون العسليّهْ والمدينة كنست كل المغنين ، وريتا بين ريتا وعيوني . بندقيّهْ الشاعر / محمود درويش |
رد: poem of the day
There is no happy love Man never truly possesses anything Neither his strength, nor his weakness, nor his heart And when he opens his arms His shadow is that of a cross And when he tries to embrace happiness, he crushes it His life is a strange and painful divorce There is no happy love His life resembles those soulless soldiers Who have been groomed for a different fate Why should they rise in the morning When nighttime finds them disarmed, uncertain Say these words and hold back your tears There is no happy love My beautiful love, my dear love, my torn heart I carry you in me like a wounded bird Those who unknowingly watch us walk by Repeat after me my words and sigh They have already died in your bright eyes There is no happy love By the time we learn to live It's already too late Our hearts cry in unison at night It takes many a misfortune for the simplest song Many regrets to pay for a thrill Many a tear for a guitar's melody There is no happy love Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946) Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il veut serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi ces mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946 لويس أراغون ولد في 2 تشرين الأول عام 1897 رائد من رواد النقد الأدبي والفني الواقعي شاعر وقصصي وصحفي وناقد كبير وقف بقوة إلى جانب شعوب فيتنام والجزائر كما وقف إلى جانب مصر أثناء العدوان الاستعماري اشترك في تأسيس مجلة الآداب الفرنسية مؤسس اللجنة الوطنية للكتاب وهي الجبهة الثقافية في فرنسا تزعم المدرسة السريالية في الشعر والأدب بين عام 1920-1930 تحول عن السريالية بعد التقائة بزوجته الزاتريوليه واعتناقه الفلسفة الاشتراكية ثم انضمامه إلى العمل الحزبي في سنة 1932 كان منذ عام 1932-1939 من أقوى المناضلين ضد الفاشية والحرب منذ 1945 وهو يدير الحركة الثقافية والأدبية النقدية في فرنسا بوصفه رئيس تحرير الآداب الفرنسية ومدير دار الناشرين الفرنسيين المتحدين ونائب رئيس اللجنة الوطنية للكتاب سجن خمس مرات بسبب كتابة قصيدة "الخطوط الأمامية الملتهبة" عمل فترة من الوقت محررا في كل من :"الاومانيتيه" و"سي سوار" مؤلفاته في مجال الشعر
وصلات خارجية |
رد: poem of the day
TO THE MASTER OF THE “METEOR Herman Melville” Lonseome on earth’s loneliest deep, Sailor! who dost thy vigil keep— Off the Cape of Storms dost musing sweep Over monstrous waves that curl and comb; Of thee we think when here from brink We blow the mead in bubbling foam. Of thee we think, in a ring we link; To the shearer of ocean’s fleece we drink, And theMeteor rolling hom AU MAITRE DU METEORE Seul sur l’océan le plus solitaire Marin, qui veilles à ton poste – Au cap des Tempêtes , tu files songeur Sur le flot monstrueux qui s’enroule et déferle, A toi nous pensons, depuis nos hautes rives, Lorsque jusqu’à l’écume nous bouillons l’hydromel. A toi nous pensons, en cercle réunis, Et buvons au tondeur de la toison marine Ainsi qu’au Météore.qui revient au pays Herman Melville, né le 1er août 1819 à Pearl Street, au sud-est deManhattan (New York), mort le 28 septembre 1891 à New York, est un romancier, essayiste et poète américain. Pratiquement oublié de tous à sa mort, Melville est redécouvert dans les années 1920 à travers son œuvre maîtresse Moby-Dick. Il est désormais considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature américaine. |
رد: poem of the day
Let Her Go
Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go Et tu l'as laissé partir. Staring at the bottom of your glass Tu regardes fixement le fond de ton verre, Hoping one day you'll make a dream last espérant qu'un jour le rêve pourra durer. But dreams come slow and they go so fast Mais les rêves arrivent lentement et passent très vite... You see her when you close your eyes C'est elle que tu vois quand tu fermes les yeux. Maybe one day you'll understand why Un jour peut-être comprendras-tu pourquoi Everything you touch surely dies tout ce que tu touches finit par mourir. Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Staring at the ceiling in the dark Tu fixes le plafond dans l'obscurité, Same old empty feeling in your heart avec toujours ce même sentiment de vide dans ton cœur, 'Cause love comes slow and it goes so fast parce que l'amour vient lentement et part très vite... Well, you see her when you fall asleep Oui, c'est elle que tu vois quand tu t'endors. But never to touch and never to keep Mais tu ne peux plus la toucher et encore moins la garder 'Cause you loved her too much parce que tu l'aimes beaucoup trop And you dived too deep et que c'est ancré en toi. Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) Will you let her go? La laisseras-tu partir ? 'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ta maison te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... 'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go et tu l'as laissé partir... دعها تذهب حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وأنت تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تغلق عيناك ربما ستفهم يوماً ما سبب ذلك كل ما تلمسه يموت بالتأكيد ولكن، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تكون نائماً ولكن لا تلمسها أبداً ولا تحتفظ بها لأنك أحببتها كثيراً وتعمقت كثيراً حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب، اووو وتركتها تذهب، اووو حسنا أنت تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب. باسنجر (بالإنجليزية: Passenger ) مواليد 17 مايو/أيار 1984، في مدينة برايتون أند هوف فيإنجلترا في المملكة المتحدة هو مغني وكاتب غنائي وموسيقي إنجليزي بدأ مسيرته الفنية عام 2003. مايكل ديفيد روزنبرغ (من مواليد 17 مايو 1984)، المعروف باسمه باسنجر و يعني الركاب ، هي الإنجليزية الشعبية و مغني روك و كاتب الأغاني. سابقا المنشد الرئيسي وكاتب الأغاني الركاب، اختير روزنبرغ للحفاظ على اسم الفرقة لعمله منفردا بعد الفرقة حلت في عام 2009. صاحب أنجح أغنية، "let her go"، وقد تصدرت في العديد من البلدان. في عام 2014 تم ترشيح الأغنية لجائزة بريت البريطانية واحدة من السنة، وحصل على جائزة نوفيلو ايفور الأكاديمية البريطانية للعمل معظم يؤديها باسينجر هو الاسم الفني لـ روزنبرغ ومن أشهر أغانيه أغنية Let her go وألتي احتلت المراتب الأولى في المملكة المتحدة و فرنسا و ألمانيا . قبل أن ينفرد بالغناء، كان روزنبرغ عضوا في فريق باسنجر المؤلف من سبعة أعضاء، وعملوا سوية في الفرقة من عام 2003 إلى العام 2009 . |
رد: poem of the day
Wish you were here So, so you think you can tell Heaven from Hell , Blue sky's from pain . Can you tell a green field From a cold steel rail ? A smile from a veil ? Do you think you can tell ? And did they get you to trade Your heroes for ghosts ? Hot ashes for trees ? Hot air for a cool breeze ? Cold comfort for change ? And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage ? How I wish, how I wish you were here . We're just two lost souls Swimming in a fish bowl , Year after year , Running over the same old ground . And how we found The same old fears . Wish you were here |
رد: poem of the day
Charles Baudelaire's Fleurs du mal / Flowers of Evil Au Lecteur La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste. C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets répugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent. Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes. Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie. Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de nos vices, II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Il ferait volontiers de la terre un débris Et dans un bâillement avalerait le monde; C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire, II rêve d'échafauds en fumant son houka. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère! — Charles Baudelaire To the Reader Folly, error, sin, avarice Occupy our minds and labor our bodies, And we feed our pleasant remorse As beggars nourish their vermin. Our sins are obstinate, our repentance is faint; We exact a high price for our confessions, And we gaily return to the miry path, Believing that base tears wash away all our stains. On the pillow of evil Satan, Trismegist, Incessantly lulls our enchanted minds, And the noble metal of our will Is wholly vaporized by this wise alchemist. The Devil holds the strings which move us! In repugnant things we discover charms; Every day we descend a step further toward Hell, Without horror, through gloom that stinks. Like a penniless rake who with kisses and bites Tortures the breast of an old prostitute, We steal as we pass by a clandestine pleasure That we squeeze very hard like a dried up orange. Serried, swarming, like a million maggots, A legion of Demons carouses in our brains, And when we breathe, Death, that unseen river, Descends into our lungs with muffled wails. If rape, poison, daggers, arson Have not yet embroidered with their pleasing designs The banal canvas of our pitiable lives, It is because our souls have not enough boldness. But among the jackals, the panthers, the bitch hounds, The apes, the scorpions, the vultures, the serpents, The yelping, howling, growling, crawling monsters, In the filthy menagerie of our vices, There is one more ugly, more wicked, more filthy! Although he makes neither great gestures nor great cries, He would willingly make of the earth a shambles And, in a yawn, swallow the world; He is Ennui! — His eye watery as though with tears, He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe. You know him reader, that refined monster, — Hypocritish reader, — my fellow, — my brother! — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) شارل بودلير 1821-1867 شاعر وناقد فني فرنسي. بودلير بدأ كتابة قصائده النثرية عام 1857 عقب نشر ديوانه أزهار الشر، مدفوعا بالرغبة في شكل شعري يمكنه استيعاب العديد من تناقضات الحياة اليومية في المدن الكبري حتي يقتنص في شباكه الوجه النسبي الهارب للجمال، وجد بودلير ضالته فيما كتبه الوزيوس بيرتيران من پالادات نثرية مستوحاة من ترجمات البالادات الاسكتلندية والألمانية الي الفرنسية. والبالاد هو النص الذي يشبه الموال القصصي في العربية وهو الشكل الذي استوحاه وردزورث وكوليريدج في ثورتهما علي جمود الكلاسيكية. وفي عام 1861 بدأ بودلير في محاولة لتدقيق اقتراحه الجمالي وتنفيذه فكتب هذه القصائد التي تمثل المدينة أهم ملامحها، وتعتبر معينا لا ينضب من النماذج والأحلام. يعتبر بودلير من أبرز شعراء القرن التاسع عشر ومن رموز الحداثة في العالم. ولقد كان شعر بودلير متقدما عن شعر زمنه فلم يفهم جيدا الا بعد وفاته. وكان الشاعر شارل بودلير يري ان الحياة الباريسية غنية بالموضوعات الشعرية الرائعة، وهي القصائد التي أضيفت إلي أزهار الشر في طبعته الثانية عام 1861 تحت عنوان لوحات باريسية. لم ينشر ديوان سأم باريس في حياة بودلير، وهو الديوان الذي لم يتحمس له غوستاف لانسون وسانت ـ بيف، هذا الديوان الذي اثر تأثيرا عارما في الأجيال اللاحقة. |
رد: poem of the day
you're not alone. you are not alone, my friend. since sun rays shining in universe. you are not alone, my love . As the light of the moon shines in the darkness on silent seas. you are not alone, my love. And butterflies hovering around the beautiful roses. you are not alone, my dear. When the mirage Disappears in the shadows or fog. you are not alone, my soul. when the birds sing; on the sprigs.Songs for life. you are not alone.. my heart. As Dreams voice echo; the passion for freedom. tu n'es pas seul. tu n'étais pas seul, mon ami. quand les rayons du soleil brillèrent dans l'univers. tu n'es pas seul, mon amour. tant que les champs.. sont ornés de belles fleurs. tu n'es pas seul., mon fils. tant que la lumiére de la lune brille dans l'obscurité sur les mers silencieux. tu n'es pas seul. mon cher. Lorsque le mirage disparaît dans l'ombre; ou le brouillard. tu n'es pas seul. mon âme. tant que les oiseaux chantent sur les brins. les chansons de la vie. ..tu n'es pas seul. mon cœur. tant que les rêves sont les voix d'écho; pour la passion et pour la liberté. لست وحيدا لم تكن وحيدا يا صديقي. عندما كانت أشعة الشمس تملأ الكون بالضياء. لست وحيدا ياحبيبي. مادامت الحقول تزهو بالورد الجميل. لست وحيدا ياولدي. مادام ضوء البدر في الظلمة يشع براقا على البحار الساكنة. لست وحيدا ياعزيزي. مادام السراب يختفي بين الظلال والضباب. لست وحيدا ياروحي. مادامت الطيور على الأغصان تغني تغاريد الحياة. لست وحيدا يافؤادي. ومازالت الأحلام أصوات صدى للعشق والحرية. زين العابدين إبراهيم |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of ROBERT FROST Acquainted With The Night - Poem by Robert Frost I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. Robert Frost https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...c2&oe=57BDB53B روبرت فروست( ولد; 26 مارس 1874 - 29 يناير 1963), شاعر أمريكي يعتبر في نظر الكثيرين كواحد من أهم الشعراء باللغة الإنجليزية. إذ حاز خلال حياته بأربع جوائز بوليتسار. شارك فروست في مراسم تنصيب الرئيس جون ف. كينيدي. يعرف فروست بأسلوبه البسيط والمباشر وبأوصافه المثيرة للمشاعر لمناظر نيو إنجلند شمال شرق الولايات المتحدة. ومن أشعاره الأكثر شهرة الطريق الذي لم يُختَر وإصلاح جدار. |
رد: poem of the day
CHANSONS LES MATINS D'HIVER - RARD LENORMAN Je me souviens de ces matins d´hiver Dans la nuit sombre et glacée Quand je marchais à côté de mon frère Sur le chemin des écoliers Quand nos membres, encore tout engourdis De sommeil, grelottaient sous les assauts du vent Nous nous battions à grands coups de boules de neige En riant Nous arrivions dans la salle de classe Où le maître nous séparait Nous retrouvions chaque jour notre place Et l´on ne pouvait plus se parler Puis bercés par les vagues d´une douce chaleur Que nous prodiguait le vieux poêle Nos esprits s´élevaient pour se rejoindre ailleurs Vers des plages (Refrain x2) Où il fait toujours beau, où tous les jours sont chauds Où l´on passe sa vie à jouer Sans songer à l´école, en pleine liberté, Pour rêver Je me souviens de l´odeur fade et chaude De notre classe calfeutrée Des premières lueurs pâles de l´aube A travers les vitres givrées Je revois les yeux tendres et les visages tristes Qui autour de moi écoutaient Et pendant les leçons dans mon coin je rêvais A des îles (refrain x2) Où il fait toujours beau, où tous les jours sont chauds Où l´on passe sa vie à jouer Sans songer à l´école, en pleine liberté, Pour rêver La la la la la la... https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...9c&oe=578078B8 Gérard Lenorman, né Gérard Christian Éric Lenormand le 9 février 1945 à Bénouville dans le Calvados, est un auteur-compositeur-interprète français Gérard Lenorman nait à la maternité duchâteau de Bénouville où des religieuses accueillent les jeunes femmes en difficulté. Sa mère, Madeleine Lenormand, alors âgée de seize ans, y met au monde le jeune Gérard, né de père inconnu. Trente-cinq ans plus tard, il apprend qu'il est le fils d'un soldat allemand prénommé Erich, violoniste et chef d’orchestre dans le civil, qui faisait partie des troupes d'occupation. Il ne fera jamais sa connaissance (le lendemain de cette révélation, dans l'avion qui l'emmène à Berlin pour un concert, il écrit la chanson Warum mein Vater — « Pourquoi mon père » — sur ce sujet)1. Il passe son enfance à Paris, puis à Issoire en Auvergne dans un désert affectif et intellectuel et joue en secret de l'harmonium dans les églises dès l'âge de cinq ans2. Il confie sa volonté de devenir chanteur à sa grand-mère maternelle, qui ne le décourage pas. Un temps nommé Gérard Aumard, il a repris son nom de naissance à l'âge de neuf ans.[réf. nécessaire] À cette époque il passe aussi de nombreux mois à l'orphelinat de Saint-Vincent-de-Paul. Sa mère, femme violente et autoritaire, se marie alors qu'il est âgé de dix ans3. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of Bertolt Brecht The Burning Of The Books - Poem by Bertolt Brecht When the Regime commanded the unlawful books to be burned, teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires. Then a banished writer, one of the best, scanning the list of excommunicated texts, became enraged: he'd been excluded! He rushed to his desk, full of contemptuous wrath, to write fierce letters to the morons in power — Burn me! he wrote with his blazing pen — Haven't I always reported the truth? Now here you are, treating me like a liar! Burn me! Translated by Michael R. Burch Bertolt Brecht https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...a4&oe=57BEEDF2 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...3d&oe=57804491 برتولت بريشت Bertolt Brecht (ولد في أوجسبورج في 10 فبراير 1898 – مات في برلين في 14 أوغسطس 1956) هو شاعر وكاتب ومخرج مسرحي ألماني. يعد من أهم كتاب المسرح في القرن العشرين. كما أنه من الشعراء البارزين. ولد برتولت بريشت في 10 فبراير 1898 في مدينة أوجسبورج. درس الطب في ميونخ, وهناك تعرف على لودفيج فويشتنفانجر, وعمل في مسرح كارل فالنتين. وفي عام 1922 حصل بريشت على جائزة كلايست عن أول أعماله المسرحية. وفي عام 1924ذهب إلى برلين, حيث عمل مخرجا مسرحيا. وهناك اخرج العديد من مسرحياته.وتزوج عام 1929 من الممثلة هلينا فايجل Helene Weigel وفي عام 1933 بعد استيلاء هتلر على السلطة في ألمانيا, هرب إلى الدانمارك. ثم هرب عام 1941 من الدانمارك من القوات الألمانية التي كانت تتوغل في أوروبا, وتحتل كل يوم بلدا جديدا, فهرب إلى سانتا مونيكا في كاليفورنيا, وهناك قابل العديد من المهاجرين الألمان الذين فروا من الدولة الهتلرية, التي بدأت تمارس القهر والاغتيالات ضد المعارضين, وتفرض اضطهادا لا حدود له ضد اليهود, وتحرق كتب الأدباء التي لا ترضى عنهم. والتي كانت كتب بريشت من الكتب التي أحرقت. وهناك في أمريكا لم يكن بريشت راضيا عن الأوضاع الاجتماعية والأخلاقية في أمريكا. وفي عام 1947 حوكم برتولت بريشت في واشنطن, بسبب قيامه بتصرفات غير أمريكية وفي عام 1948 عاد إلى الوطن ألمانيا, ولكن لم يسمح له بدخول ألمانيا الغربية, فذهب إلى ألمانيا الشرقية, حيث تولى هناك في برلين الشرقية إدارة المسرح الألماني. ثم أسس في عام 1949 "مسرح برلينر إنسامبل" (فرقة برلين). وتولى عام 1953 رئاسة نادي القلم الألماني. وحصل عام 1954 على جائزة ستالين للسلام. وقد أثر مسرح "برلينر إنسامبل" على المسرح الألماني في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية, وظل بريشت يعمل في هذا المسرح حتى وفاته في عام 1956. |
رد: poem of the day
poeme of the day La couronne effeuillée J'irai, j'irai porter ma couronne effeuillée Au jardin de mon père où revit toute fleur ; J'y répandrai longtemps mon âme agenouillée : Mon père a des secrets pour vaincre la douleur. J'irai, j'irai lui dire, au moins avec mes larmes : "Regardez, j'ai souffert ... " il me regardera, Et sous mes jours changés, sous mes pâleurs sans charmes, Parce qu'il est mon père il me reconnaîtra. Il dira : "C'est donc vous, chère âme désolée La terre manque-t-elle à vos pas égarés ? Chère âme, je suis Dieu : ne soyez plus troublée ; Voici votre maison, voici mon coeur, entrez ! " Ô clémence ! ô douceur ! ô saint refuge ! ô père ! Votre enfant qui pleurait vous l'avez entendu ! Je vous obtiens déjà puisque je vous espère Et que vous possédez tout ce que j'ai perdu. Vous ne rejetez pas la fleur qui n'est plus belle ; Ce crime de la terre au ciel est pardonné. Vous ne maudirez pas votre enfant infidèle, Non d'avoir rien vendu, mais d'avoir tout donné . Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) Poésies inédites https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...05&oe=57BCBD7B مارسلين دى بورد فالمور شاعرة الحب والبكاء ولدت في 20 يونيو 1786 وتوفيت في 23 يوليو 1859 زخرت حياتها بالمحن والشقاء فهى لم تدخل المدرسة الا بعد 10 سنوات وهذا السبب في اخطائها الاملائية العديدة، توفيت ابنتها وهى في سن المراهقة بالسل وتوفت ابنتها الأخرى في الثلاثين من عمرها وتوفى ابنها أيضا وتموت بنت بنتها الوحيدة التي عمرها 6 شهور وتموت والدتها قبل أن تتزوج مارسلين وتموت صديقتها المفضلة مدام ريكامييه وكانت مارسلين فالمور متواضعة جدا ولا ترغب في أن يمدحها أحد وتقول انها لا تستحق المدح وكانت شاعرة عظيمة وقد اعترف لامارتين وفيرلين وبيفبذلك لدرجة ان سانت بيف كان يقول انها ليست شاعرة بل الشعر نفسه وصعدبالزاك بالرغم من بدانته المائة وثلاثين درجة ليعبر لها عن اعجابه وتوفيت وحيدة في مسكنها المتواضع بشارع ريفولى ولم يكن معها أحد وهى تلفظ اناسها الأخيرة |
رد: poem of the day
IN THE MEMORY of Saarijarven Paavo -, High ´mid Saarij´moors resided Peasant Paavo on a frost-bound homestead, And the soil with earnest arm was tilling; But awaited from the Lord the in crease. And he dwelt there with his wife and children, By his sweat his scant bread with them eating, Digging ditches, ploughing up, and sowing. Spring came on, the drift from cornfields melted, And with it away flowed half the young blades; Summer came, burst forth with hail the shower, And with the ears were half down beaten; Autumn came, and frost took the remainder. Paavo´s wife then tore her hair, and spake thus: 'Paavo, old man, born to evil fortune, Let us beg, for God hath us forsaken; Hard is begging, but far worse is starving.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Nay, the Lord but trieth, not forsaketh, Mix thou in the bread a half of bark now, I shall dig out twice as many ditches, And await then from the Lord the increase. Half bark in the bread the good-wife mixed then, Twice as many ditches dug the old man, Sold the sheep, and bought some rye, and sowed it. Spring came on, the drift from cornfields melted, And with it away flowed half the young blades; Summer came, burst forth with hail the shower, And with the ears were half down beaten; Autumn came, and frost took the remainder. Paavo´s wife then smote her breast, and spake thus: 'Paavo, old man, born to evil fortune, Let us perish, God has us forsaken, Hard is dying, but much worse is living.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Nay, the Lord but trieth, not forsaketh, Mix thou in the bread of bark the double, I will dig of double size the ditches, But await then from the Lord the increase.' She mixed in the bread of bark the double, He dug then of double size the ditches, Sold the cows, and bought some rye and sowed it. Spring came on, the drift from cornfields melted, But with it away there flowed no young blades. Summer came, burst forth with hail the shower, But with te ears were not down beaten, Autumn came, and frost, the cornfields shunning, Let them stand in gold to bide the reaper. Then fell Paavo on his knees and spake thus: 'Aye, the Lord but trieth, not forsaketh.' And his mate fell on her knees, and spake thus: 'Aye, the Lord but trieth, not forsaketh.' But with gladness spoke she to the old man: 'Paavo, joyful to the scythe betake thee! Now ´tis time for happy days and merry. Now ´tis time to cast the bark away, and Bake our bread henceforth of the rye entirely.' Paavo took the good-wife´s hand and spake thus: 'Woman, he endureth trials only, Who a needy neighbour ne´er forsaketh; Mix thou in the bread a half of bark still, For all frost-nipped stands our neighbour´s cornfield.' Johan Ludvig Runeberg https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...34&oe=577A6642 يوهان لودفيغ رونيبيرغ (Johan Ludvig Runeberg؛ بييترسآري، 5 فبراير 1804 - بورفو، 6 مايو 1877) شاعر فنلندا الوطني. كتب باللغة السويدية. درس رونيبيرغ أولاً بمدينتي و فآسا و أولو ، ثم بأكاديمية توركو الإمبراطورية ، حيث أن أصبح صديقاً ليوهان فيلهلم سنلمان و زاكريس توبيليوس. ركز دراساته بشكل رئيسي على اللغتين اللاتينية واليونانية الكلاسيكيتين . استقر في بورفو من سنة 1837، حيث شغل منصب أستاذ الأدب الرومي في جمنازيوم بورفو. تزوج من ابنة عم من الدرجة الثانية فردريكا رونيبيرغ ني تنغستروم ، و انجبا ثمانية أبناء كما كتبت هي الأخرى الشعر و الرواية. تناولت العديد من قصائده حياة الريف الفنلندي. و أشهرها "المزارع بآفو" (Bonden Paavo) عن مـُزارع لحيازة صغيرة برعية سآريارفي الفقيرة ، واجه بتصميمه ("السيسو") و إيمانه غير المتزعزع بالقدرة الإلهية مناخاً قاسياً و سنوات عجاف . دمـّرت ليالي الصقيع محصوله ثلاث مرات . و في كل مرة كان يمزج ضعف الكمية من اللحاء في خبزه لدرء الجوع و عمل بشقاء أكثر من أي وقت مضى لتجفيف الهور محولا إيـّاه إلى أرض أجف لعل ذلك يجعلها بمنأى عن الصقيع الليلي. بعد السنة الرابعة ، حصل بآفو أخيراً على محصول وفير. حمدت زوجته المغتبطة رَبـّها قائلةً لبآفو بأنه سيتمتع بخبز كامل مصنوع تماماً من الحبوب ، بيد أنه أشار لزوجته بأن تمزج اللحاء بالحبوب مرة أخرى ، لأنه أعطى نصف محصوله للجار المحتاج الذي خسر محصوله جراء الصقيع. أشهر أعمال رونيبيرغ هي حكايا الملازم ستول) و قد كتبها بين عامي 1848 و 1860. و تعتبر أعظم ملحمة فنلندية بعد الكاليفالا الشعبية و تروي حكايا الحرب السويدية 1808-1809 مع روسيا. في الحرب ، خسرت السويد فنلندا بطريقة مخزية ، و أصبحت دوقية كبرى ضمن الإمبراطورية الروسية. تحوي القصائد تصورياً تأكيدات على الإنسانية المشتركة لجميع الأطراف في الصراع ، بينما تشيد أساسا ببطولة الفنلنديين. أصبحت القصيدة الأولى "أرضنا" (بالسويدية: land؛ بالفنلندية: Maamme) هي السلام الوطني الفنلندي. يـُحتفى برونيبيرغ في 5 فبراير من كل عام. |
رد: poem of the day
Six Years Later' By Joseph Brodsky - [1968]So long had life together been that now the second of January fell again on Tuesday, making her astonished brow lift like a windshield wiper in the rain, so that her misty sadness cleared, and showed a cloudless distance waiting up the road. So long had life together been that once the snow began to fall, it seemed unending; that, lest the flakes should make her eyelids wince, I'd shield them with my hand, and they, pretending not to believe that cherishing of eyes, would beat against my palm like butterflies. So alien had all novelty become that sleep's entanglements would put to shame whatever depths the analysts might plumb; that when my lips blew out the candle flame, her lips, fluttering from my shoulder, sought to join my own, without another thought. So long had life together been that all that tattered brood of papered roses went, and a whole birch grove grew upon the wall, and we had money, by some accident, and tonguelike on the sea, for thirty days, the sunset threatened Turkey with its blaze. So long had life together been without books, chairs, utensils—only that ancient bed— that the triangle, before it came about, had been a perpendicular, the head of some acquaintance hovering above two points which had been coalesced by love. So long had life together been that she and I, with our joint shadows, had composed a double door, a door which, even if we were lost in work or sleep, was always closed: somehow its halves were split and we went right through them into the future, into night. Joseph BRODSKY https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...80&oe=57BB981B https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...93&oe=57748906 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...f2&oe=57BEF906 https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...30&oe=578ADAAD جوزيف ألكسندروفيتش برودسكي (بالروسية: Ио́сиф Алекса́ндрович Бро́дский) (ولد في 24 مايو 1940 في لينينغراد - توفي 28 يناير 1996 في نيو يورك)، شاعر روسي حصل على جائزة نوبل في الأدب لسنة 1987، وقد تم تعيينه ملك شعراء الولايات المتحدة في سنة 1991. طفولته وشبابه ولد برودسكي في عائلة يهودية في لينينغراد. كان أبوه ألكسندر برودسكي (1903–1984) مصوراً صحفياً حربياً، وقد تسرح من الجيش في سنة 1950. كانت أمه، ماريا، تعمل محاسبة. عانى برودسكي خلال طفولته من الحرب وحصار لينينغراد والفقر في الفترة بعد الحرب ولم يكن يلتقي أباه إلا نادراً. في سنة 1942 انتقل هو وأمه من لينينغراد ثم عادا إليها بعد فك الحصار في سنة 1944. ترك برودسكي المدرسة دون أن يتم الصف الثامن وتقدم للمسابقة إلى معهد الملاحة لكنه لم يُقبل فيه فبدأ التدرب للعمل على فارزة في أحد مصانع لينينغراد، وذلك نظراً للمشاكل التي واجهته في المدرسة ولرغبته في دعم أسرته مالياً. خلال الفترة القادمة عمل في عدة مهن، منها ناظر منارة ومشرحاً في مشرحة، ومنذ 1957 في بعثات جيولوجية في البحر الأبيض وشرق سيبيريا وشمال ياقوتيا، وخلال هذه الفترة كان يقرأ قراءة عشوائية وبكثرة، بالدرجة الأولى الأدب الشعري والفلسفي والديني، ويحاول تعلم اللغتين الإنكليزية والبولونية. تعرف في سنة 1960 على آنا أخماتوفا. الملاحقات والمحاكمة والنفي بدأت ملاحقاته في سنة 1963، فاستدعي للتحقيق أكثر من مرة ووضع في مصحة عقلية مرتين. وفي سنة 1964 وجهت إليه تهمة التطفل بحجة أنه لا يعمل، وحُكم عليه بأقصى عقوبة، وهي العمل في منطقة نائية مدة خمس سنوات، فنفي إلى محافظة أرخانغيلسك. ذكر برودسكي لاحقاً في إحدى مقابلاته الصحفية أن تلك الفترة كانت أجمل فترات حياته، وخلالها كان يدرس الشعر الإنكليزي، بما في ذلك شعر ويستن أودن. |
رد: poem of the day
Aurore La nature est tout ce qu’on voit, Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime. Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit, Tout ce que l’on sent en soi-même. Elle est belle pour qui la voit, Elle est bonne à celui qui l’aime, Elle est juste quand on y croit Et qu’on la respecte en soi-même. Regarde le ciel, il te voit, Embrasse la terre, elle t’aime. La vérité c’est ce qu’on croit En la nature c’est toi-même . George Sand (1804-1876) Contes d’une grand’mère vol. 1 (1873) https://scontent.fdoh1-1.fna.fbcdn.n...c2&oe=577D77EE https://scontent.fdoh1-1.fna.fbcdn.n...af&oe=577FD9A5 فجر الطبيعة هي كل ما نراه، كل ما نريد، كل ما نحب، كل ما نعرف، كل مانعتقد، كل ما نشعر به في أرواحنا،. جميلة لمن يراها، جميلة لمن يحبها، بالفعل هي ما نعتقد، ما نحترم في ذاتنا, أنظر للسماء، هي تراك، قبل الأرض، هي تحبك، الحقيقة ما نؤمن به، ت\ زين العابدين إبراهيم جورج ساند (بالفرنسية: George Sand) هو الاسم المستعار لأمانتين أورو لوسيل دوبين (بالفرنسية: Amantine Aurore Lucile Dupin) روائية فرنسية، من أسرة أرستقراطية. لم توفق في الزواج فطلبت الطلاق بعد أن أنجبت طفلين أخذتهما معها إلى باريس، حيث أقامت. وبدأت تكتب قصصها التي اعتمدت على ما تكسبه منها في تربية ولديها. وأول قصتين لها: « السيدة الأولى » 1831، و« وردي وأبيض »، كتبتهما بالاشتراك مع جول ساندو. كتبت وحدها: « المستنقع المسحور » 1846، و« قارعو الناقوس » 1853، وهما من أروع ما كتبت. ومن قصصها المعروفة أيضاً: « إنديانا » 1832، و« أحاديث جدتي » 1881، وتمتاز هذه القصص بالحي الرومانسي العنيف، والمثالية الخلقية. كتبت أيضاً بعض السير، مثل: « قصة حياتي » 1854، و« هي وهو » 1858، و« الشتاء في ماجوركا » 1841. وفي هذه المؤلفات تصف علاقتها وحبها لكثير من أدباء عمرها، مثل موسيه، وساندو، وشوبان. كانت رواياتها الأولى رومانسية، واهتمت في الأخيرة بالإصلاح الاجتماعي. |
رد: poem of the day
Dover Beach - Poem by Matthew Arnold The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; - on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago Heard it on the {AE}gean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furl'd. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. Matthew Arnold http://www.poemhunter.com شاطئ دوفر البحرُ الليلة َهادئ والمدّ ُعلى أوجهِ والقمرُ جميل فوق مضيق ِ البحر ِ؛ والضوءُ على ساحل ِ افرنسة َ يتـّقـدُ ويخبو ومنحدراتُ انكلترة َ الصخرية ُ تبرزُ من عرض ِالبحر ِالهادئ ِ وامضة ً وعريضة. تعالي نحو النافذة ِ فهواء ُ الليل ِ عليل! ومن خط ِّ رذاذ ِ البحر ِالممتــّد طويلا بين البحرِ وبين الرمل ِ الأبيض ِ تحت بياض القمر أصغي ! ستستمعين َ إلى صخـَب الحصباءِ الهادرِ إذ تسحبـُها الأمواج ُ وترميها حين تعودُ على شاطئها الهائج، يبدأُ ويكفُّ ويبدأ ثانيةً بإيقاع ٍمرتجف ٍ متــّـئــد ٍ يأتي بلحن ِالحزن ِالأبديّ. سوفوكـِل من زمنٍ سمع اللحن َعلى شاطئِ إيجة، فذكــّره بمـد ّ البؤسِ البشريّ وجزرِه، نحنُ كذلك نجدُ الفكرةَ في هذا الصوتِ إذْ نسمعـُه ونحن على شاطئ ِ هذا البحرِ الممتـدِّ شمالا. بحرُ الإيمان كان على أوْجـِهِ يوما أيضا، وحولَ شواطئِ هذي الأرضِ يلتفُّ كلفاتِ نطاقٍ براق. ولكني الآنَ لا أسمعُ إلا صوتَ هديرِه كئيبا، متّصلا، منسحبا مرتدّا نحو زفيرِ رياحِ اللّيل وصوبَ الأطرافِ الواسعةِ الموحشة والحصباءِ العاريةِ لهذا العالم. إيهٍ أيتها المحبوبة، دعينا يُخلصُ واحدُنا للآخر ! فالعالم هذا إذْ يبدو يمتدُّ أمام نظرنا كأرضٍ من أحلام جميلا جدا وجديدا جدا وكثير الألوان لكنْ في واقعه لا يمنحُ فرحا أو حبا أو نورا ويقينا أو سلما وشفاءً من آلام؛ ونحنُ هنا وكأنـّا في قفرٍ مظلم فيه اختلطَ الحابلُ بالنابلِ لكتائبَ في كرٍّ أو فرّ حيثُ جيوشُ الجهلِ تتصادمُ في جُنح الليل. الدكتور عادل صالح الزبيدي شاعر وناقد بريطاني يعد ثالث أعمدة الشعر في العصر الفكتوري إلى جانب لورد تنيسون وروبرت براوننغ وأعظم نقاد عصره. تلقى تعليمه في أكسفورد وفاز بجائزة نيوديغيت عن قصيدته "كرومويل" قبل تخرجه متفوقا ليعمل مفتشا في قطاع التربية والتعليم فترة من الزمن. بعد نشره بضعة مجاميع شعرية ومقالات نقدية رشح عام 1857 ليشغل كرسي الشعر في أكسفورد دورتين متتاليتين وليكون أول أستاذ يلقي محاضراته بالانجليزية بدلا من اللاتينية، وكانت ثمرة تلك المحاضرات كتابان هما ((حول ترجمة هوميروس)) 1861 و((الثقافة والفوضى)) 1869 . عاش آرنولد كغيره من شعراء ومفكري عصره ما شهده العصر من صراعات بين الدين ومكتشفات العلم الحديث فتأثر بها وتمثلها في شعره وتناولها كذلك في كتاباته النثرية كما يتضح ذلك في كتابه ((الأدب والعقيدة))1873 و كذلك في القصيدة التي نترجمها هنا والتي تعد من روائع شعره ومن القصائد التي تعبر في موضوعها وحساسيتها عن بدايات مبكرة لحركة الحداثة، مما جعل بعض النقاد يرون في آرنولد حلقة وصل بين الرومانسية والحداثة. يكتب آرنولد في مقالته الشهيرة ((دراسة الشعر)) ما يأتي: "بدون الشعر سيبدو علمنا ناقصا، وكل ما نعده مقبولا الآن في الدين والفلسفة سيحل الشعر محله." من عناوين مجموعاته الشعرية: ((أمبيدوكليس على أتنا وقصائد أخرى)) 1852 ، ((قصائد: طبعة جديدة)) 1853 ،((قصائد: سلسلة ثانية))1854، (قصائد جديدة))1867 . أما شهرة آرنولد النقدية فتقوم على سلسلة مقالاته النقدية التي صدرت في كتابين تحت عنوان ((مقالات في النقد)) صدرت السلسلة الأولى منها عام 1865 والثانية بعد وفاته في 1888 وتركت وما زالت بعيد الأثر في النقد الحديث وكذلك في كبار شعراء ونقاد الحداثة مثل ت. س. أليوت وغيره. |
رد: poem of the day
IN THE MEMORY OF LORD BYRON SHE WALKS IN BEAUTY BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! BY/ POETRY FOUNDATION https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...8b&oe=57B8CF34 جورج غوردون بايرون أو اللورد بايرون (Lord Byron؛ 22 يناير 1788 في إنجلترا - 19 أبريل 1824 في اليونان) شاعر بريطاني من رواد الشعر الرومانسي. كانت قصائده تعكس معتقداته وخبرته. شعره تارة ما يكون عنيفاً وتارة أخرى رقيقاً، وتتصف قصائده في أغلب الأحيان بالغرابة. يصر اللورد بايرون على حرية الشعوب وكان من أبرز رواد الفلهيلينية. حين انتشر خبر وفاة اللورد بايرون عم حزين شديد وحداد عام على القارة العجوز. ولخص تلك المناسبة الفرنسي الكبير فيكتور هيغو قائلا حينها : أعلنوا خبر وفاة بايرون، شعرنا وكأنهم نزعوا جانبا من مستقبلنا. في صحيفة الكاتب كتب دوستويفسكي : كانت البايرونية ظاهرة كبيرة ومقدسة، تشكل ضرورة لحياة الشعب الأوروبي، وربما لحياة الإنسانية جمعاء، لقد ظهرت البايرونية في لحظة من الحزن العميق، لحظة الخيبة واليأس، فقد تحطمت الرموز القديمة، لتظهر في تلك اللحظة عبقرية كبيرة وقوية. شاعر مشوق، أشعاره مرآة لحزن الإنسانية حينذاك بكل تجلياته، إنها قريحة شعرية جديدة غير متوقعة، قريحة الحزن والانتقام واليأس والاسى، وامتد الفكر البايروني كما النار في الهشيم ليشمل الإنسانية جمعاء ودوى صداه ، بحيث أي عبقرية أو أي قلب نبيل ، لم يستطيعا الإفلات من الوهج البايروني. قبل الدخول في تفاصيل حياة الشاعر اللورد جورج بايرون وما يمثله من قيمة أدبية في أوروبا, يجب معرفة العصر الذي عاش فيه - عصر الرومانسية - والفلسفة التي قام عليها هذا العصر. تميز هذا العصر بأنه عصر أول ثورة للشباب في أوروبا! تم إعطاء الأولوية فيه للبديهة، والخيال، والإلهام, بالإضافة إلى أساليب النزعة الذاتية في طريقة تصوير العالم، ولفت الانتباه إلى عالم الشرق .وأُعطي الفن فيها مكانة خاصة كوسيلة للمعرفة, حتى أصبح الفنان يستطيع أن يمرر شيئاً لا يستطيع الفيلسوف التعبير عنه كما يردد الرومانسيين. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of Dante Alighieri LA DIVINE COMEDIE, L'Enfer. Mes yeux dolents ont plaint mon coeur; ils ont subi la souffrance des pleurs et restent vaincus à jamais. Pour désormais épancher la douleur qui par degrés me conduit à la mort , ma voix devra crier mon deuil. Et puiqu'il me souvient que de ma Dame j'aimais à vous parler, dames courtoises, au temps qu'elle vivait, à nulle autre ne parlerait qu'à dame de coeur noble, et dans les pleurs la chanterai, car elle s'en est allée au ciel soudain , laissant Amour en peine auprès de moi. https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...ac&oe=577386A1 دانتي أليغييري Dante Alighieri (وبالإيطالية تنطق [ˈdante aliˈɡi̯ɛ:ri][1]) (فلورنسا 1 يونيو 1265 - رافينا 14 سبتمبر 1321) ويعرف عادة باسمدانتي وهو شاعر إيطالي من فلورنسا، أعظم أعماله: الكوميديا الإلهية المكونة من ثلاثة أقسام الجحيم، المطهر والفردوس, يعتبر البيان الأدبي الأعظم الذي أنتجه أوروبا أثناء العصور الوسطى، وقاعدة اللغة الإيطالية الحديثة. فهي واحدة من الأعمال الرئيسية لعملية الانتقال من العصور الوسطى إلى عصر النهضة الفكر. وتثعتبر تحفة من الأدب الإيطالي وواحدة من قمم الأدب العالمية.[2][3] ومعروف دانتي في الأدب الإيطالي بالشاعر الأعلى. ويسمى أيضا دانتي "أبو اللغة" الإيطالية. وقد كتب جيوفاني بوكاتشيو (1313-1375) أول سيرة ذاتية لدانتي، في تراتاتيلو في مرتبة الشرف لدانتي. شارك بحماس في الصراع السياسي الذي كان يوجد في وقته، وتم نفيه من مسقط رأسه. فكان مؤيدا نشطا للوحدة الإيطالية. وقال انه كتب العديد من الأطروحات اللاتينية في الأدب والسياسة والفلسفة. فقام بعمل الأطروحة اللاتينية دي الموناركية، في عام 1310، وهي عرض مفصل لأفكاره السياسية، من بينها الحاجة إلى وجود الإمبراطورية الرومانية المقدسة والفصل بين الكنيسة والدولة. وحارب ضد الغيبلينيين من أرزو. لكن تاريخ ميلاد دانتي مازال غير معروف بدقة حتى الآن، على الرغم من أنه يعتقدون عموما أن يكون تقريبا عام 1265.[4] هذا يمكن استخلاصه من تلميحات السيرة الذاتية الموجودة في لا فيتا نوفا. |
رد: poem of the day
poeme of the day in the memory of William Butler Yeats WHEN you are old WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. William Butler Yeats Form: Sonnet https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...06&oe=57BAD5BD ويليام بتلر ييتس (بالإنجليزية: William Butler Yeats) شاعر إنجليزي وكاتب مسرحي ومدير مسرح, وشخصية وطنية, وعضو مجلس العموم البريطاني، كان مؤمنا بالاشباح والجنيات والسحر.ولد في دبلن يوم 13 يونيو عام 1865، وتوفى 28 يناير 1939 فراد عائلته كانوا ينادونه (ويلي) لكن الآخرين كانوا ينادونه (ويليام بتلر) وهو الأكبر بين ستة اطفال. وكانت الاقرب إليه من هؤلاء الاطفال اخته سوزان وكانوا ينادونها (ليلي) وتصغره بعام واحد واختهما الأخرى التي تصغرها بعام والتي كان اسمها اليزابيث لكنهم كانوا ينادونها (لولي) الثلاثة كانوا شديدي الولع الفني كبروا ليؤسسوا (مشاغل دون ايمر) وهو مصنع كبير ومعروف للمطرزات والرسم, وقد قامت الفتاتان بإصدار العديد من طبعات كتب اخيهما.اما الأخ الأصغر واسمه جاك مولود عام 1871 فقد كان مستقلا عنهم, طيب الاخلاق, وموهوب للغاية نشأ واحدا من اعظم رسامي أيرلندا.والدهم جون بتلر ييتس كان شخصية قوية ويمتلك ولعا كبيرا باطفاله وغالبا ما كان يقرأ لهم الشعر والقصص من اعمال جوسر وشكسبير والسير والتر سكوت وآخرين غيرهم, وكان يعمل محاميا, لكنه سرعان ما قرر ان يكون فنانا, فالتحق بمدرسة للفنون وأصبح واحدا من الرسامين المعروفين.سوزان بولاكسفين، الام، كانت هادئة ومنسحبة تنتمي إلى عائلة تعمل بالشحن البحري في مدينة سليغو. تميل دائما إلى الانطواء, وقد تأثرت بعمق بموت ابنها روبرت عام 1873 وكان في الثالثة من العمر, وسقطت تحت وطأة قنوط لم تشف منه ابدا, قبل وفاة روبرت بفترة ادعت انها سمعت نداء ارواح الموت التي كانت نبؤة على فقدان شخص محبوب من اهل بيتها حسب المعتقد الأيرلندي. عندما كان ييتس في الثانية من العمر انتقلت العائلة إلى لندن, وكانوا يعودون إلى سليغو في الصيف فقط, ولكن ما بين عمر السابعة والتاسعة عاش ييتس في سليغو مع امه في قصر مارفل بيت جده لآمه. والدها يمتلك قافلة من السفن التجارية, كان ييتس يرقبها في النهر حين تبحر من والى انكلترا. وكمؤمن بحزم بالاشباح والجنيات ادعى ييتس انه شاهد أول شبح في حياته عندما كان في بيت جده في مارفل, ففي أيرلندا خلال تلك الفترة كان العديد من الناس يؤمنون وبلا أدنى ريب بالارواح الخارقة للطبيعة, وكان هناك حديث كثير عن هذا الموضوع بين الخدم العاملين في قصر مارفل, ولم يكن الحديث عن جنيات من النوع المحبب الذي قد نشاهده في السينما لكنه غالبا ما يكون معذبا وخطرا... تماما مثلما يمكن أن نقرأه عند ييتس في قصيدة الطفل المسروق المستندة إلى أسطورة شعبية تقول ان الجنيات من الممكن ان يختطفن الناس ويجبروهم على البقاء معهم. اما قصيدة في ضيافة الجن فان شاعرنا تخيل عددا كبيرا من الجان يمتطون ظهور الخيل ويطوفون البلاد. كان هناك حصان سيسي (قزم) في قصر مارفل وعدد من الكلاب استخدمهم الاطفال لمطاردة الارانب. وكطفل فان ييتس كان يملك حرصا طبيعيا على جمع الحشرات مثل العثة والفراشات والخنافس حيث كان يجمعها في قناني زجاجية. وكان يذهب مع خاله للابحار على الساحل القريب, أو لصيد السمك من الأنهار القريبة. عندما صار شابا كان يمشي بعض الأحيان في اطراف سليغو ويمضي بعض الليالي في كهف بالغابة, حبه لهذه الأماكن يرد في الكثير من شعره, وغالبا ما يذكر أسماء هذه الأماكن مثل:بن بيلبو, كونكناريا, سليث وود, غلينكار, دوناي. لم يكن ييتس طالبا مميزا من الناحية العملية في المدرسة – كانت له صعوبات كبيرة في القراءة على سبيل المثال لكنه بدا كتابة الشعر في حوالي عمر الخامسة عشرة, قصائده الأولى كانت عن الساحرات وفرسان العصور الوسطى الذين يلبسون الدروع, ولم تكن هذه القصائد عالية الجودة, لكن شعره بدأ بالتحسن عندما صار يكتب عن الاساطير والخرافات الأيرلندية, كتلك التي كتبها عن البطل المدعو كوجولاين الذي قيل ان له قدرات بشرية خارقة. |
رد: poem of the day
poeme of the day Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux . Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux Celui-là passe toute la nuit A regarder les étoiles En pensant qu'au bout du monde Y a quelqu'un qui pense à lui Et cette petite fille qui joue Qui ne veut plus jamais sourire Et qui voit son père partout Qui s'est construit un empire Où qu'ils aillent Ils sont tristes à la fête Où qu'ils aillent Ils sont seuls dans leur téte Je veux chanter pour ceux Qui sont loin de chez eux Et qui ont dans leurs yeux Quelque chose qui fait mal Qui fait mal Je veux chanter pour ceux Qu'on oublie peu à peu Et qui gardent au fond d'eux Quelque chose qui fait mal Qui fait mal Qui a volé leur histoire Qui a volé leur mémoire Qui a piétiné leur vie Comme on marche sur un miroir Celui-là voudra des bombes Celui-là comptera les jours En alignant des bâtons Comme les barreaux d'une prison Où qu'ils aillent Ils sont tristes à la fête Où qu'ils aillent Ils sont seuls dans leur tête Quand je pense à eux ;a fait mal ça fait mal Quand je pense à eux ;a fait mal ça fait mal Michel Berge https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...4c&oe=57AB6D1F Michel Hamburger, dit Michel Berger, né le 28 novembre 1947 à Neuilly-sur-Seine et mort le 2 août 1992 à Ramatuelle1, est un pianiste, auteur-compositeur-interprète, directeur artistique et arrangeur musical français. Il était l'époux de la chanteuse France Gall .Michel Berger naît le 28 novembre 1947 à Neuilly-sur-Seine. Il est le fils du professeur de médecine et néphrologue Jean Hamburger et de la concertiste Annette Haas, tous deux de confession juive et convertis au protestantisme. Il passe ses vacances à Saint-Cergue, en Suisse2. Il est scolarisé au lycée Carnot (Paris, XVIIe arr.). Il fait des études de philosophie et obtient, à 21 ans, sa maîtrise sur l'« Esthétique de la pop musique » avec une étude comparative des deux derniers albums de Jimi Hendrix3,4. Le 2 août 1992, Michel Berger meurt d'une crise cardiaque à la suite d'une partie de tennis dans sa propriété de Ramatuelle, dans le midi de la France. Il est inhumé au cimetière de Montmartre à Paris. Deux enfants sont nés de son union avec France Gall : Pauline Isabelle (14 novembre 1978 - morte le 15 décembre 1997 d'une mucoviscidose) et Raphaël Michel (né le 2 avril 1981). |
رد: poem of the day
HYSTERIA by: T.S. Eliot (1888-1965) she laughed I was aware of becoming involved in her laughter and being part of it, until her teeth were only accidental stars with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary recovery, lost finally in the dark caverns of her throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading a pink and white checked cloth over the rusty green iron table, saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea in the garden, if the lady and gentleman wish to take their tea in the garden ..." I decided that if the shaking of her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon might be collected, and I concentrated my attention with careful subtlety to this end. https://scontent.fdoh2-1.fna.fbcdn.n...55&oe=57BD3A96 توماس ستيرنز إليوت ت. س. إليوت، تي. إس. إليوت (بالإنكليزية: Thomas Stearns Eliot) شاعر ومسرحي وناقد أدبي حائزٌ على جائزة نوبل في الأدب في 1948. وُلد في 26 سبتمبر 1888 وتوفي 4 يناير 1965. كتب قصائد: أغنية حب جي. ألفرد بروفروك، الأرض اليباب، الرجال الجوف، أربعاء الرماد، والرباعيات الأربع. من مسرحياته: جريمة في الكاتدرائية وحفلة كوكتيل. كما أنه كاتب مقالة "التقليد والموهبة الفردية". وُلد إليوت في الولايات المتحدة الأمريكية وانتقل إلى المملكة المتحدة في 1914، ثم أصبح أحد الرعايا البريطانيين في 1927. بالنسبة لشاعر في مثل مكانته، فإن إنتاج إليوت الشعري كان قليلاً. وعى إليوت ذلك مبكراً في مسيرته، فكتب إلى جيه. إتش. وودز أحد أساتذته السابقين في هارفرد: "سمعتي في لندن مبنية على قليلٍ من الأبيات، ويصونها طباعة قصيدتين أو ثلاث في السنة. الشيء الوحيد المهم أن هذه القصائد ينبغي أن تكون كاملة وفريدة من نوعها، بحيث تصبح كُل واحدةٍ منها حدثاً بحد ذاتها".[8] بشكل تقليدي نشر إليوت قصائده الأولى في الدوريات وفي كتيبات ومطويات تحتوي قصيدة واحدة (على سبيل المثال: قصائد آرييل)، ومن ثم أضافها إلى المجموعات الشعرية. كانت مجموعته الشعرية الأولى: بروفروك وملاحظات أخرى (1917). في 1920، نشر إليوت مزيداً من القصائد في Ara Vos Prec (لندن) وقصائد:1920 (نيويورك). كانت هذه نفس القصائد - بترتيب مختلف - عدا أن "أغنية" في الطبعة الإنكليزي قد استبدلت بقصيدة "هستيريا" في الطبعة الأمريكية. في 1925، جمع إليوت الأرض اليباب وقصائد أخرى في بروفروك وقصائد في مجلد واحدٍ وأضافه إلى الرجال الجوف ليكون قصائد: 1909 - 1925. ومن ثم حدث عمله كقصائد مجموعة. وكانت الاستثناءات:
|
رد: poem of the day
عيون إلزا عيناك من شدة عمقهما رأيت فيهما وأنا أنحني لأشرب كل الشموس تنعكس كل اليائسين يلقون فيها بأنفسهم حتى الموت عيناك من شدة عمقهما.. أني أضعت فيهما ذاكرتي . في ظل الطيور يوجد المحيط المضطرب ثم فجأة يشرق الطقس الجميل وتتغير عيناك الصيف يطوق الطبيعة العارية بمئزر الملائكة السماء لم تكن أبداً زرقاء كما هي فوق القمح . الرياح تذرو بلا طائل أحزان الزرقة عيناك أكثر صفاء منها عندما تتألق فيهما دمعة عيناك تجعل السماء التي تعقب المطر غيورة الزجاج لا يكون أبداً أشد زرقة إلا عند تحطمه . أم لسبعة أحزان يا أيتها الضياء المبتلة سبعة سيوف اخترقت مخروط الألوان النهار أشد حسرة وهو يبزغ بين الدموع قوس قزح يثقبه سواد أشد زرقة من أن يكلل بالحزن . عيناك في الحزن تفتحان شقاً مزدوجاً عن طريقه تقع معجزة الملوك عندما رأوا ثلاثتهم بقلب خفاق رداء مريم معلقاً في الحظيرة* . فم واحد يكفي في شهر مايو كلمات لكل الأغاني وكل الحسرات قليلة جداً رقعة السماوات لملايين الأنجم كانت تلزمهما عيناك وسحرهما التوأمان . الطفل الذي تسيطر عليه الصور الجميلة يحدق بعينيه باتزان غير كثير وعندما تحدقين بعينيك لا أدري إذا كنت تكذبين كأن المطر الغزير قد فتح أزهاراً برية أتخفيان بروقاً في هذا العشب العطري حيث* تضرم حشرات حبها العنيف لقد سقطت في شباك النجوم الطائرة كصياد يموت في البحر في أوج شهر اغسطس . لقد استخرجت هذا الراديوم من طبقات المعدن وحرقت أصابعي في هذه النار المحرمة أيها الفردوس الموجود المفقود مائة مرة عيناك هما (بيرو) التي لي و (جولكوند) وجزر الهند . حدث ذات مساء جميل أن تهشم الكون على صخور الشاطئ التي أشعلها القراصنة أنا قد رأيت تتألق فوق البحر عينا إلزا عينا الزا عينا الزا ___________ * الحظيرة ( cr'eche) هنا يقصد بها الشاعر المكان الذي ولدت فيه مريم المسيح. ** العشب العطري كتبه الشاعر (Lavande) وهو ما يعرف بماء اللاوند الذي يتعطرون به كما يستخدم في حفظ الثياب من الحشرات. * ترجمة: عبد الوهاب البياتي وأحمد مرسي عن كتاب: أراغون شاعر المقاومة- الطبعة الثانية 1994 المؤسسة العربية للدراسات والنشر Eyes of Elsa Your eyes are so deep that my fondness for drink I saw all the suns will come to admire in throw all desperate to die Your eyes are so deep that I lose memory in the shadow of birds the ocean is disturbed then the weather suddenly gets up and your eyes change the size was the naked apron angels The sky is never blue as it is on wheat winds hunt in vain sorrows the blue your eyes lighter than her tears when it shinesmake your eyes jealous sky after rain glass is never so blue at its breaking O Mother of Seven Sorrows light wet September swords have pierced the prism of colors The day is more poignant point between crying iris blackhole bluer be mourning your eyes open in the double misfortune breach by which reproduces the miracle of Kings When they saw the beating heart all three of Mary’s coat hanging in the crib just a mouth in May the words to all the songs and unfortunately all too little of a firmament for millions of stars, your eyes They had twins and their secrets The child beautiful images captured by his googly less disproportionately When you do the eyes I do not know if you’re lying Looks like the rain opens wildflowers Conceal they lightning in this lavender where insects undo their violent love I netted shooting stars as a sailor who died at sea in the middle of August I removed the radium from pitchblende And I burned my fingers to fire forbidden paradise Oh hundred times found lost again Your eyes are my my my Peru Golconda India It happened one fine evening the universe broke on the reef wreckers inflamed me I could shine above sea Elsa’s eyes eyes eyes Elsa Elsa LOUIS ARAGON لويس أراغون (3 تشرين الأول1897 في نويي سور سين - 24 كانون الأول1982 في باريس) شاعر فرنسي، وروائي ومحرر، وكان من المؤيدين السياسيين للحزب الشيوعي لفترة طويلة وعضو أكاديمية غونكور. ولد في 2 تشرين الأول عام 1897 رائد من رواد النقد الأدبي والفني الواقعي شاعر وقصصي وصحفي وناقد كبير وقف بقوة إلى جانب شعوب فيتنام والجزائر كما وقف إلى جانب مصر أثناء العدوان الاستعماري اشترك في تأسيس مجلة الآداب الفرنسية مؤسس اللجنة الوطنية للكتاب وهي الجبهة الثقافية في فرنسا تزعم المدرسة السريالية في الشعر والأدب بين عام 1920-1930 تحول عن السريالية بعد التقائة بزوجته الزاتريوليه واعتناقه الفلسفة الاشتراكية ثم انضمامه إلى العمل الحزبي في سنة 1932 كان منذ عام 1932-1939 من أقوى المناضلين ضد الفاشية والحرب منذ 1945 وهو يدير الحركة الثقافية والأدبية النقدية في فرنسا بوصفه رئيس تحرير الآداب الفرنسية ومدير دار الناشرين الفرنسيين المتحدين ونائب رئيس اللجنة الوطنية للكتاب سجن خمس مرات بسبب كتابة قصيدة "الخطوط الأمامية الملتهبة" عمل فترة من الوقت محررا في كل من :"الاومانيتيه" و"سي سوار" مؤلفاته في مجال الشعر
|
رد: poem of the day
Les voeux stériles Puisque c'est ton métier, misérable poète, Même en ces temps d'orage, où la bouche est muette, Tandis que le bras parle, et que la fiction Disparaît comme un songe au bruit de l'action ; Puisque c'est ton métier de faire de ton âme Une prostituée, et que, joie ou douleur, Tout demande sans cesse à sortir de ton coeur ; Que du moins l'histrion, couvert d'un masque infâme, N'aille pas, dégradant ta pensée avec lui, Sur d'ignobles tréteaux la mettre au pilori ; Que nul plan, nul détour, nul voile ne l'ombrage. Abandonne aux vieillards sans force et sans courage Ce travail d'araignée, et tous ces fils honteux Dont s'entoure en tremblant l'orgueil qui craint les yeux. Point d'autel, de trépied, point d'arrière aux profanes ! Que ta muse, brisant le luth des courtisanes, Fasse vibrer sans peur l'air de la liberté ; Qu'elle marche pieds nus, comme la vérité. O Machiavel ! tes pas retentissent encore Dans les sentiers déserts de San Casciano. Là, sous des cieux ardents dont l'air sèche et dévore, Tu cultivais en vain un sol maigre et sans eau. Ta main, lasse le soir d'avoir creusé la terre, Frappait ton pâle front dans le calme des nuits. Là, tu fus sans espoir, sans proches, sans amis ; La vile oisiveté, fille de la misère, A ton ombre en tous lieux se traînait lentement, Et buvait dans ton coeur les flots purs de ton sang : "Qui suis-je ? écrivais-tu; qu'on me donne une pierre, "Une roche à rouler ; c'est la paix des tombeaux "Que je fuis, et je tends des bras las du repos." C'est ainsi, Machiavel, qu'avec toi je m'écrie : O médiocre, celui qui pour tout bien T'apporte à ce tripot dégoûtant de la vie, Est bien poltron au jeu, s'il ne dit : Tout ou rien. Je suis jeune; j'arrive. A moitié de ma route, Déjà las de marcher, je me suis retourné. La science de l'homme est le mépris sans doute ; C'est un droit de vieillard qui ne m'est pas donné. Mais qu'en dois-je penser ? Il n'existe qu'un être Que je puisse en entier et constamment connaître Sur qui mon jugement puisse au moins faire foi, Un seul !... Je le méprise. - Et cet être, c'est moi. Qu'ai-je fait ? qu'ai-je appris ? - Le temps est si rapide ! L'enfant marche joyeux, sans songer au chemin ; Il le croit infini, n'en voyant pas la fin. Tout à coup il rencontre une source limpide, Il s'arrête, il se penche, il y voit un vieillard. Que me dirai-je alors ? Quand j'aurai fait mes peines, Quand on m'entendra dire : Hélas ! il est trop tard ; Quand ce sang, qui bouillonne aujourd'hui dans mes veines Et s'irrite en criant contre un lâche repos, S'arrêtera, glacé jusqu'au fond de mes os... O vieillesse ! à quoi donc sert ton expérience ? Que te sert, spectre vain, de te courber d'avance Vers le commun tombeau des hommes, si la mort Se tait en y rentrant, lorsque la vie en sort ? N'existait-il donc pas à cette loterie Un joueur par le sort assez bien abattu Pour que, me rencontrant sur le seuil de la vie, Il me dît en sortant : N'entrez pas, j'ai perdu ! Grèce, ô mère des arts, terre d'idolâtrie, De mes voeux insensés éternelle patrie, J'étais né pour ces temps où les fleurs de ton front Couronnaient dans les mers l'azur de l'Hellespont. Je suis un citoyen de tes siècles antiques; Mon âme avec l'abeille erre sous tes portiques. La langue de ton peuple, ô Grèce, peut mourir ; Nous pouvons oublier le nom de tes montagnes ; Mais qu'en fouillant le sein de tes blondes campagnes Nos regards tout à coup viennent à découvrir Quelque dieu de tes bois, quelque Vénus perdue... La langue que parlait le coeur de Phidias Sera toujours vivante et toujours entendue ; Les marbres l'ont apprise, et ne l'oublieront pas. Et toi, vieille Italie, où sont ces jours tranquilles Où sous le toit des cours Rome avait abrité Les arts, ces dieux amis, fils de l'oisiveté ? Quand tes peintres alors s'en allaient par les villes, Elevant des palais, des tombeaux, des autels, Triomphants, honorés, dieux parmi les mortels ; Quand tout, à leur parole, enfantait des merveilles, Quand Rome combattait Venise et les Lombards, Alors c'étaient des temps bienheureux pour les arts ! Là, c'était Michel-Ange, affaibli par les veilles, Pâle au milieu des morts, un scalpel à la main, Cherchant la vie au fond de ce néant humain, Levant de temps en temps sa tête appesantie, Pour jeter un regard de colère et d'envie Sur les palais de Rome, où, du pied de l'autel, A ses rivaux de loin souriait Raphaël. Là, c'était le Corrège, homme pauvre et modeste, Travaillant pour son coeur, laissant à Dieu le reste ; Le Giorgione, superbe, au jeune Titien Montrant du sein des mers son beau ciel vénitien ; Bartholomé, pensif, le front dans la poussière, Brisant son jeune coeur sur un autel de pierre, Interrogé tout bas sur l'art par Raphaël, Et bornant sa réponse à lui montrer le ciel... Temps heureux, temps aimés ! Mes mains alors peut-être, Mes lâches mains, pour vous auraient pu s'occuper ; Mais aujourd'hui pour qui ? dans quel but ? sous quel maître ? L'artiste est un marchand, et l'art est un métier. Un pâle simulacre, une vile copie, Naissent sous le soleil ardent de l'Italie... Nos oeuvres ont un an, nos gloires ont un jour ; Tout est mort en Europe, - oui, tout, - jusqu'à l'amour. Ah ! qui que vous soyez, vous qu'un fatal génie Pousse à ce malheureux métier de poésie Rejetez loin de vous, chassez-moi hardiment Toute sincérité; gardez que l'on ne voie Tomber de votre coeur quelques gouttes de sang ; Sinon, vous apprendrez que la plus courte joie Coûte cher, que le sage est ami du repos, Que les indifférents sont d'excellents bourreaux. Heureux, trois fois heureux, l'homme dont la pensée Peut s'écrire au tranchant du sabre ou de l'épée ! Ah ! qu'il doit mépriser ces rêveurs insensés Qui, lorsqu'ils ont pétri d'une fange sans vie Un vil fantôme, un songe, une froide effigie, S'arrêtent pleins d'orgueil, et disent : C'est assez ! Qu'est la pensée, hélas ! quand l'action commence ? L'une recule où l'autre intrépide s'avance. Au redoutable aspect de la réalité, Celle-ci prend le fer, et s'apprête à combattre ; Celle-là, frêle idole, et qu'un rien peut abattre, Se détourne, en voilant son front inanimé. Meurs, Weber ! meurs courbé sur ta harpe muette ; Mozart t'attend. - Et toi, misérable poète, Qui que tu sois, enfant, homme, si ton coeur bat, Agis ! jette ta lyre; au combat, au combat ! Ombre des temps passés, tu n'es pas de cet âge. Entend-on le nocher chanter pendant l'orage ? A l'action ! au mal ! Le bien reste ignoré. Allons ! cherche un égal à des maux sans remède. Malheur à qui nous fit ce sens dénaturé ! Le mal cherche le mal, et qui souffre nous aide. L'homme peut haïr l'homme, et fuir; mais malgré lui, Sa douleur tend la main à la douleur d'autrui. C'est tout. Pour la pitié, ce mot dont on nous leurre, Et pour tous ces discours prostitués sans fin, Que l'homme au coeur joyeux jette à celui qui pleure, Comme le riche jette au mendiant son pain, Qui pourrait en vouloir ? et comment le vulgaire, Quand c'est vous qui souffrez, pourrait-il le sentir, Lui que Dieu n'a pas fait capable de souffrir ? Allez sur une place, étalez sur la terre Un corps plus mutilé que celui d'un martyr, Informe, dégoûtant, traîné sur une claie, Et soulevant déjà l'âme prête à partir ; La foule vous suivra. Quand la douleur est vraie, Elle l'aime. Vos maux, dont on vous saura gré, Feront horreur à tous, à quelques-uns pitié. Mais changez de façon : découvrez-leur une âme Par le chagrin brisée, une douleur sans fard, Et dans un jeune coeur des regrets de vieillard ; Dites-leur que sans mère, et sans soeur, et sans femme, Sans savoir où verser, avant que de mourir, Les pleurs que votre sein peut encor contenir, Jusqu'au soleil couchant vous n'irez point peut-être... Qui trouvera le temps d'écouter vos malheurs ? On croit au sang qui coule, et l'on doute des pleurs. Votre ami passera, mais sans vous reconnaître. Tu te gonfles, mon coeur?... Des pleurs, le croirais-tu, Tandis que j'écrivais ont baigné mon visage. Le fer me manque-t-il, ou ma main sans courage A-t-elle lâchement glissé sur mon sein nu ? Non, rien de tout cela. Mais si loin que la haine De cette destinée aveugle et sans pudeur Ira, j'y veux aller. - J'aurai du moins le coeur De la mener si bas que la honte l'en prenne. الأماني العقيمة >>> الشاعر الفرنسي ألفــــريد دي موسيه ترجمة الشاعر التونسي محمد الصالح الغريسي ما دامت هذه حرفتك،يا أيّها الشّاعر البائس حتّى في هذا الزّمن العاصف حيث تخلد الأفواه إلى الصّمت و كحلم يتلاشى في ضجيج الحركة يختفي الخيال، بينما تتكلّم السّواعد... ما دامت حرفتك، أن تجعل من روحك مومسا،و أن تجعل الفرح و الألم كلاهما و بلا انقطاع ... يسعى إلى الخروج من قلبك، فلا تجعل على الأقل ،هذه المهزلة المغطّاة بقناع حقير تنحطّ بتفكيرك ،فتأخذه معها إلى أعمدة التّشهير حيث لا منبسط و لا منعطف و لا ستار يظلّله... دع عنك عمل العنكبوت هذا، و كلّ هذه الخيوط المخجلة.. دعها للشّيوخ الضّعفاء و الجبناء تلفّ مرتجفة أنفتهم الّتي تخشى أن تفضحها العيون. ما من مذبح و أثاف...ما من عودة إلى المدنّسات فليحرّك نسمة الحريّة ،مزمار ك الّذي كسر بلا خوف عود العازفات لتمشي عارية القدمين كالحقيقة * آه يا ماكيافيللي. ما يزال وقع خطاك يرنّ في دروب"سا كاسيانو" المقفرة . هناك تحت السّماوات المحرقة ذات الهواء الجافّ المفترس. كنت عبثا تفلح أرضا هزيلة و بلا ماء و عند المساء ،كانت يدك المنهكة من حفر الأرض تضرب جبينك الشّاحب في صمت اللّيالي هنا ،كنت بلا أمل و لا أقارب و لا أصدقاء كانت البطالة الحقيرة،ابنة الفقر. تجرّ أذيالها ببطء ،خلف ظلّك حيثما حللت و تشرب من دفق دماء قلبك الصافية: فكتبت:"من أنا ؟ أعطوني حجارة صخرة أدحرجها؛إنّها سكينة القبور الّتي أهرب منها،فأبسط يد الرّاحة المنهكة" * هكذا يا ماكيافللّي،أكتبني معك كم هو تافه ،من يصرّ على جرّك إلى هذه الدوّامة المقرفة من الحياة إنّه يمارس لعبة جبانة،إذا لم يقل:كلّ شيء أو لا شيء. أنا ما أزال شابّا، لقد أدركت منتصف طريقي، و أنا بعد، منهك من السّير،و ها أنا أعود أدراجي إنّ علم الإنسان،هو الحقارة و لا شكّ، إنّه حقّ الشّيخ الّذي لم أُمْنَحْهُ لكن هل تراني مجبرا أن أفكّرفيه؟ ليس ثمّة إلاّ كائن واحد يمكنني معرفته بالكامل و باستمرار أو يمكنني على الأقلّ أن أكون واثقا في حكمي عليه هو واحد...أحتقره،و هذا الكائن هو أنا. * ما الّذي فعلته ؟ ما الّذي تعلّمته ؟ الوقت يمرّ بسرعة و يمشي الطّفل سعيدا، لا يفكّر في الطّريق الّذي يعتقد أنّه بلا نهاية. فجأة ،يعترضه نبع صاف. يتوقّف،ينحني،فيرى فيه شيخا. ماذا عساني أقول لنفسي حينذاك؟عندما تجتاحني الآلام عندما أ ُسمع و أنا أقول:واحسرتاه .. سيكون قد فات الأوان، عندما يتوقّف جامدا في أعماق عضامي ،هذا الدّم الّذي يغلي اليوم في عروقي و يتلاشى صارخا في وجه راحة جبانة آه يا أيّتها الشّيخوخة..ما فائدة تجربتك إذا؟ ماذا ستجني يا شبحا بلا جدوى ،أن تنحني قبل الأوان، نحو قبر البشر الموحّد ،إذا كان الموت يدخله في صمت، عندما تخرج منه الحياة، أليس ثمّة في لعبة الحظّ هذه،لاعب أمعن القدر في هزيمته، إذا لقيني على عتبة الحياة وهو خارج، يقول لي:لا تدخل ،فأنا قد خسرت.. * يا أرض الإغريق يا أمّ الفنون،و أرض الوثنيّة، يا أرض أمانيّ الخرقاء ،و وطني الأبديّ لقد ولدت لهذه العهود ،حيث زهور جبينك تتوّج في البحار لازورد "هيليسبون" و روحي تتيه مع النّحل تحت أروقتك. و لغة شعبك يا أرض الإغريق، يمكن أن تموت؛ و يمكننا نحن ،أن ننسى أسماء جبالك، لكن،فقط بتنقيبنا في صميم أريافك الشّقراء تمكّنت أنظارنا فجأة من اكتشاف بعض آلهة من الخشب،و بعض تماثيل فينوس المفقودة إنّ اللّغة الّتي كان يتكلّمها قلب " فيدياس" ستظلّ دائما حيّة،و مسموعة باستمرار؛ لقد تعلّمها الرّخام و لن ينساها. و أنت يا إيطاليا العجوز،أين تلك الأيّام الهادئة حيث كانت روما تؤوي الفنون تحت أسقف البلاطات ،و آلهتها الصّديقة،الكسولة؟ عندما كان رساموك قد غادروا إلى المدن ليشيّدوا القصور و القبور و المعابد ناصرين اللّه معلين شأنه بين البشر، عندما كان الكلّ يخلقون الأعاجيب حسب قولهم و عندما كانت روما تحارب البندقيّة و اللمبارديين كانت حينئذ عهود الفنون الزّاهية... هنا كان ميكال آنج،و قد أرهقه السّهر ،شاحبا وسط الأموات،و بيده مشرط و هو يبحث عن الحياة في أعماق هذا العدم البشريّ رافعا - من حين إلى آخر - رأسه المثقلة ليلقي نظرة غضب و حسد، على قصور روما حيث كان رفاييل يبتسم لمنافسيه من بعيد.. من أسفل المعبد. هنا، كان" إلكورّيجيو"، الرّجل الفقير المتواضع يعمل من أجل قلبه،تاركا البقيّة للّه و الرّائع " جيورجيوني " ،ذلك الشّاب ' التّيتوي' و هو يبرز من أعماق البحار،سماءه الفينيسيّة الجميلة، و "برتولومي" المغرق في التّفكير،معفّر الجبين و هو يكسر قلبه الشّابّ على مذبح صخريّ و في الأسفل تماما،يبدو "رفائيل" و هو يسأله عن الفنّ حريصا في إجابته ،أن يدلّه على السّماء يا أيّتها العهود السّعيدة، المحبوبة. لعلّ يديّ ، الجبانتين في نظرك آنذاك كان بإمكانهما العناية لكن بمن ستعتنيان اليوم؟و لماذا ؟ و بقيادة من؟ إنّ الفناّن تاجر،و الفن مهنة. ادّعاء باهت،و نسخة حقيرة،يولدان تحت شمس إيطاليا الحارقة... إذا كان لأعمالنا عام ،فإنّ لانتصاراتنا يوم؛ لقد مات كلّ شيء في أوروبّا، نعم كلّ شيء، إلى حدّ الحبّ. * آه،كائنا من تكون،لست سوى عبقريّة محتومة تدفع إلى مهنة الشّعر التّعيسة هذه اطرد عنك بعيدا و بكلّ قوّة كلّ صدق،و احترس أن يراه أحد و هو يسيل من قلبك بضع قطرات من الدّم؛ و إلاّ ،فإنّك ستدرك أنّ أقصر فرحة ،تساوي الكثير و أنّ الحكيم ، صديق الرّاحة و أنّ اللأّمبالين، جلاّدون ممتازون. * سعيد ثلاثا،هو ذاك الرّجل، الّذي يمكن لفكرته أن تكتب بحدّ السّيف أو الحسام... كم عليه أن يحتقر أولئك الحالمين الحمقى الّذين إذا عجنوا من وحل لا حياة فيه ،شبحا حقيرا ، حلما،مثالا باردا يتوقّفون بكل خيلاء،و يقولون:هذا يكفي للأسف ،ماذا يعني الفكر ،عندما يبدأ العمل؟ في حين يتراجع أحدهما، يتقدّم الثّاني ببسالة نحو الوجه الرّهيب للحقيقة، هذايتسلّح بالحديد،و يستعدّ للقتال أمّا ذلك الوثن الهزيل، العاجز عن القتل، فيتراجع حاجبا جبينه الجامد * الأخلاق يا " ويبير"،أخلاق محدّبة على قيثارتك الصمّاء إنّ "موزارت" ينتظرك.و أنت أيّها الشّاعر المسكين؛ كائنا من تكون،طفلا كنت أم رجلا،إذا كان قلبك يخفق، تحرّك،ألق بقيثارتك إلى المعركة...إلى المعركة. يا ظلّ الأزمنة الخالية،أنت لست من هذا العهد. ألسنا نسمع النّوتيّ يغني أثناء العاصفة؟ عند الفعل...عند الشرّ...يبقى الخير مجهولا. هيّا ابحث عن ندّ لآلام بلا علاج. ذلك الشقاء الّذي جعل منّا هذا المعنى المشوّه الشرّ يبحث عن الشرّ،و من يعاني، هو من يساعدنا. يمكن للإنسان أن يكره الإنسان،ثمّ يهرب، لكنّ ألمه - و رغم أنفه - يتعاطف مع آلام الآخرين لقد انتهى أمر الرّحمة، هذه الكلمة الّتي يخدعوننا بها، و كلّ الخطابات الفاجرة، الّتي لا تنتهي، بأنّ الرّجل ذا القلب السّعيد ، يلقي إلى صاحب القلب الباكي كما يلقي الغنيّ خبزا إلى الفقير، فمن يلومه على ذلك؟كيف للفضّ أن يحسّ بما تعانيه، إذا كنت أنت الّذي تعاني، و هو الّذي لم يمنحه اللّه القدرة على المعاناة؟ اذهب إلى مكان ما،و مدّد جسدا أكثر تشوّها من جسد شهيد جسدا بلا شكل،مقرفا،مطروحا على رفّ و قد حمل بعدُ، روحا جاهزة للرّحيل؛ ستتبعك الجماهير.فهي تحبّ أن يكون الألم حقيقيّا. إنّ مصائبك الّتي سيعرف النّاس أنّك راض بها، ،ستفزع الجميع،و تثير الشّفقة لدى البعض. لكن غيّر طريقتك:اكتشف لهم روحا كسرها الحزن، ألما بدون غش،و ندم شيخ في قلب شابّ، قل لهم إنّك بدون أمّ ،و بدون أخت،و بدون زوجة، و دون أن تعلم أين ستذرف قبل موتك الدموع الّتي يمكن لأعماقك أن تستوعبها إلى أن تغيب الشّمس..لعلّك لن تذهب مطلقا... من سيجد الوقت ،ليسمع شكواك؟ إنّ النّاس يثقون في دم يسيل، و يشكّون في الدّموع. إنّ صديقك سيمرّ،لكن دون أن يتعرّف عليك. * أنت يا قلبي مغرور؟...هل تصدّق أنّ الدّموع بلّلت وجهي،و أنا أكتب.. أتراني مشتاقا إلى الحديد،أم ترى يدي تسلّلت دون شجاعة،و بكلّ جبن إلى صدري العاري؟ لا..لا شيء من ذلك مطلقا.لكن أينما ذهب بعيدا ،حقد هذا القدر الأعمى الّذي لا يستحي؛سأذهب على الأقلّ،سأجد الشجاعة لآخذه إلى أسفل ما يمكن أن يأخذه إليه العار. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــ هوامش:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــ ألفريد دي موسيه هو شاعر فرنسي رومانسي وأديب وروائي حققت كتاباته شهرة طاغية، لما فيها من مشاعر مرهفة وأحاسيس قوية، وينتمي موسيه إلى المدرسة الرومانسية والتي ظهرت أواخر القرن الثامن عشر الميلادي، وازدهرت أوائل القرن التاسع عشر ومنتصفه، وقد أتت الرومانسية كرد فعل مضاد للكلاسيكية والاتجاه نحو العقل الذي اتبعه السابقون، وكان موسيه واحداً من الشعراء الذين تمردوا على القيود الكلاسيكية وتبنوا المذهب الرومانسي الذي يدعو إلى ا لحرية. ولد لويس شارلز ألفريد دي موسيه في الحادي عشر من ديسمبر 1810 بباريس، كانت عائلته تنتمي لعائلات الطبقة العليا هذا على الرغم من الفقر الذي نشأ به موسيه، شغل والده عدد من المناصب الحكومية الهامة، لكنه كان يبخل بماله على ولده فلم يمنحه شيئاً أبداً، وكانت والدته إحدى سيدات المجتمع الراقيات تولي أهمية لغرفة الرسم الخاصة بها وللحفلات الراقية، وقد تأثر موسيه كثيراً بهذا. عشق موسيه الأدب والشعر وبدأت مؤشرات الموهبة تظهر عليه في مرحلة الطفولة، وذلك من خلال ولعه بالقصص الرومانسية القديمة فكان ينكب على قراءة القصص الصغيرة ثم يحاول تجسيدها على شكل مسرحيات مصغرة، بعد ذلك بعدة سنوات طرأت فكرة للشقيق الأكبر باول موسيه وهي تدوين السيرة الذاتية لشقيقه الشهير من اجل حفظها للأجيال القادمة فضمت السيرة المسرحيات التي قدمها ألفريد إلى جانب العديد من التفاصيل الخاصة بحياته وأدبه. التحق ألفريد في سن التاسعة بكلية هنري الرابع، وفي عام 1827 تمكن من الفوز بجائزة المقالات اللاتينية، بمساعدة بول فوشيه صهر فيكتور هوجو، وفي سن السابعة عشر بدأ ألفريد ينتظم في حضور الصالونات الأدبية لشارل نودييه، وانضم إلى Cénacle وهو اسم أطلق على إحدى المجموعات الأدبية الباريسية التي نشأت عام 1826 والتفت حول شارل نودييه، وسعت هذه الجماعة من اجل إحياء الأدب الفرنسي، وكان في هذه الجماعة لامارتين، وفيكتور هوجو وغيرهم. بعد العديد من المحاولات لدراسة الطب، والقانون والرسم والإنجليزية، ترك ألفريد كل ذلك واتجه للأدب، فصار واحداً من الأدباء الرومانسيين، ونشر أولى مجموعاته الشعرية عام 1829 تحت عنوان "قصص من إسبانيا وإيطاليا"، ومع مرور الوقت وبوصوله إلى سن العشرين حقق ألفريد موسيه الكثير من الشهرة الأدبية. انتمى موسيه إلى الفترة الرومانسية والتي تزامنت مع وجوده كأديب وشاعر، وانضم في فكره الرومانسي إلى جانب عدد من الشعراء أمثال الفونس دو لامارتين، وفيكتور هوجو، والفرد دو فيني وغيرهم، وكان هؤلاء الشعراء والكتاب الرومانسيين يرفضون العقلانية الزائدة والشكل الأدبي الخالي من الحياة، بينما كانوا يؤيدون إبراز العواطف والخيال، وابتكروا وسائل جديدة من أجل حرية التعبير. وكان موسيه أحد هؤلاء يميل إلى الرومانسية ويمجد القلب بما فيه من مشاعر ويقال في ذلك أنه كان يعارض مقولة الناقد الفرنسي نيكولا بوالو صاحب المذهب الكلاسيكي الحديث والذي يعتبر أن العقل هو الأساس والمعيار لفلسفة الجمال في الأدب، ويقول " أحبوا دائماً العقل، ولتستمد منه وحدة مؤلفاتكم كل ما لها من رونق وقيمة"، أما موسيه فكان يقول "أول مسألة لي هي ألا ألقي بالاً إلى العقل" وهنا يقصد العقل بمعناه الكلاسيكي، ثم ينصح صديق له فيقول " أقرع باب القلب ففيه وحدة العبقرية وفيه الرحمة والعذاب، وفيه صخرة صحراء الحياة، حيث تنحبس أمواج الألحان يوماً ما إذا مستهما عصا موسى" وقد تميز موسيه بموهبته الشعرية العبقرية، وتعبر قصائده الحزينة المكتئبة عن الحب والمعاناة والوحدة، من قصائده "الأمسيات" 1835 – 1837 ويتضح بها شدة تأثر موسيه والقسوة التي عانها بفقد حبيبته. بالطبع عندما يكون الكاتب عاشقاً للرومانسية ومنتمياً إليها قلباً وقالباً تكون مشاعره أكثر رقة من الآخرين، وهو ما كان مع موسيه الذي عاني من قصة حب مشتعلة مع الروائية الفرنسية الشهيرة جورج ساند، والتي استلهم أحداث مسرحيته "لا تهزأ بالحب" من خطابات الغرام بينهم. وقد دخلت ساند حياة موسيه وسافرت معه إلى إيطاليا عام 1834 ثم هجرته، وقد روت جورج ساند قصة الحب هذه في كتابها "هي وهو" وصدر عام 1859، ورد عليها شقيق موسيه الأكبر باول بقصة مضادة بعنوان "هو وهي". وجورج ساند هي روائية فرنسية اسمها الحقيقي "أورور ديبان" عرفت بتمردها وانطلاقها وعشقها للحرية، كما عرفت بمغامراتها العاطفية، قدمت العديد من الروايات مثل أندريه، جاك ماتيو، هي وهو وغيرها الكثير من المؤلفات. من مؤلفاته كتب موسيه تنوعت الأشكال الأدبية لموسيه فقدم الشعر والقصة والمسرحية، نذكر من أعماله قصيدته الطويلة "رولا" عام 1833، ثم قدم عدد من الأعمال الأدبية في الفترة من 1835 – 1837 منها "الليالي"، وفي عام 1836 أصدر "اعتراف فتى العصر"، و"حكاية الإنسان الضائع" 1842، "بيير وكاميل" 1844، اعترافات طفل من القرن وهو سيرة ذاتية، قصيدة الذكرى توفى موسيه في الثاني من مارس 1857 وهو في السابعة والأربعين من عمره. |
رد: poem of the day
لذكرى رحيل الشاعر الأسكتلندي روبرت بورنز
نشيد الوداع هل ننسى أياماً مضت هل ننسى ذكراها هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها. من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها كم قد قطفنا من زهور من ثناياها كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها كم قد سبحنا في الغدير معا صباح مساء واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها أيام أنس زاهيات كيف ننساها من أجل أيام مضت من أجل ذكراها فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها 1788 Should auld acquaintance be forgot, |
رد: poem of the day
اختيارك كان صائبا أخي الغالي وترجمة القصيدة كان أبهى وأجمل ..
انتقاؤك لأجمل القصائد إثراء لمنتدانا العزيز دمت بكل المحبة |
رد: poem of the day
شكرا لك أستاذنا الفاضل رشيد وجودك في هذا الملف أسعدني كثيرا
مع كامل المحبة والتقدير أخي الغالي |
رد: poem of the day
Alphonse de Lamartine
le lac ترجمة الدكتورنقولا يوسف فياض البحيرة أهكذا أبداً تمضي أمانينا نطوي الحياةَ وليلُ الموت يطوينا تجري بنا سُفُنُ الأعمارِ ماخرةً بحرَ الوجودِ ولا نُلقي مراسينا؟ بحيرةَ الحبِّ حيّاكِ الحيا فَلَكَمْ كانت مياهُكِ بالنجوى تُحيّينا قد كنتُ أرجو ختامَ العامِ يجمعنا واليومَ للدهر لا يُرجى تلاقينا فجئتُ أجلس وحدي حيثما أخذتْ عني الحبيبةُ آيَ الحبّ تَلْقينا هذا أنينُكِ ما بدّلتِ نغمتَهُ وطال ما حُمّلتْ فيه أغانينا وفوق شاطئكِ الأمواجُ ما برحتْ تُلاطم الصخرَ حيناً والهوا حينا وتحت أقدامها يا طالما طرحتْ من رغوة الماءِ كفُّ الريحِ تأمينا هل تذكرين مساءً فوق مائكِ إذ يجري ونحن سكوتٌ في تصابينا؟ والبرُّ والبحر والأفلاكُ مصغيةٌ مَعْنا فلا شيءَ يُلهيها ويُلهينا إلا المجاذيفُ بالأمواج ضاربةً يخالُ إيقاعَها العشّاقُ تلحينا إذا برنّة أنغامٍ سُحرتُ بها فخِلتُ أن الملا الأعلى يُناجينا والموجُ أصغى لمن أهوى، وقد تركتْ بهذه الكلماتِ الموجَ مفتونا: يا دهرُ قفْ، فحرامٌ أن تطيرَ بنا من قبل أن نتملّى من أمانينا ويا زمانَ الصِّبا دعنا على مَهَلٍ نلتذُّ بالحبِّ في أحلى ليالينا أجبْ دعاءَ بني البؤسى بأرضكَ ذي وطرْ بهم فهمُ في العيش يشقونا خُذِ الشقيَّ وخذْ مَعْه تعاستَهُ وخلّنا فهناءُ الحبِّ يكفين ا هيهات هيهات أن الدهرَ يسمع لي فالوقتُ يفلت والساعاتُ تُفنينا أقولُ للّيل قفْ، والفجرُ يطردُهُ مُمزِّقاً منه سِتراً بات يُخفينا فلنغنمِ الحبَّ ما دام الزمانُ بنا يجري، ولا وقفةٌ فيه تُعزّينا ما دام في البؤس والنُعمى تصرّفُهُ إلى الزوال، فيَبْلى وهو يُبلينا تاللهِ يا ظلمةَ الماضي، ويا عَدَماً في ليله الأبديّ الدهرُ يرمينا ما زال لجُّكِ للأيام مبتلِعاً فما الذي أنتِ بالأيام تُجرينا؟ ناشدتُكِ اللهَ قُولي وارحمي وَلَهي أتُرجعين لنا أحلامَ ماضينا؟ فيا بحيرةَ أيامِ الصِّبا أبداً تبقين بالدهر والأيامُ تُزرينا تذكارُ عهدِ التصابي فاحفظيه لنا ففيكِ عهدُ التصابي بات مدفونا على مياهكِ في صفوٍ وفي كدرٍ فليبقَ ذا الذكرُ تُحييه فيُحيينا وفي صخوركِ جرداءً معلّقةً عليكِ، والشوحُ مُسْوَدُّ الأفانينا وفي ضفافكِ والأصواتُ راجعةٌ منها إليها كترجيع الشجيّينا وليبقَ في القمر الساري، مُبيِّضةً أنوارُه سطحَكِ الزاهي بها حينا وكلَّما صافحتْكِ الريحُ في سَحَرٍ أو حرّكتْ قَصَباتٌ عِطفَها لينا أو فاح في الروض عطرٌ فليكنْ لكِ ذا صوتاً يُردّد عنا ما جرى فينا أحبَّها وأحبَّته، وما سلما من الردى، رحمَ اللهُ المحبّينا ***** الدكتور نقولا يوسف فياض طبيب وشاعر وخطيب ومترجم لبناني،وعضو المجمع العلمي العربي (مجمع اللغة العربية) بدمشق وشقيق الشاعر الياس فياض (1871-1930). Le Lac Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges Jeter l'ancre un seul jour ? ; lac ! l'année à peine a fini sa carrière, Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre Où tu la vis s'asseoir ! Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes Sur ses pieds adorés. Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux. Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage charmé frappèrent les échos ; Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère Laissa tomber ces mots : ; temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours ! " Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ; Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux. " Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'échappe et fuit ; Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore Va dissiper la nuit. " Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive, Hâtons-nous, jouissons ! L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ; Il coule, et nous passons ! " Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse, Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, S'envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur ? Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface, Ne nous les rendra plus ! ;ternité, néant, passé, sombres abîmes, Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez ? ; lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure ! Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir ! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux. Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, Tout dise : Ils ont aimé ! Alphonse de Lamartine - Les Méditations poétiques الفونس دي لامارتين (بالفرنسية: Alphonse de Lamartine) ؛ (21 أكتوبر 1790- 28 فبراير 1869) كاتب وشاعر وسياسي فرنسي كان كثير السفر وأقام مدة في أزمير في تركيا. The Lake By Alphonse de Lamartine Translated by A.Z. Foreman So driven onward to new shores forever, Into the night eternal swept away, Upon the sea of time can we not ever Drop anchor for one day? O Lake! Scarce has a single year coursed past. To waves that she was meant to see again, I come alone to sit upon this stone You saw her sit on then. You lowed just so below those plunging cliffs. Just so you broke about their riven flanks. Just so the wind flung your spray forth to wash Her feet which graced your banks. Recall the evening we sailed out in silence? On waves beneath the skies, afar and wide, Naught but the rowers' rhythmic oars we heard Stroking your tuneful tide. Then of a sudden tones untold on earth, Resounded round the sounding spellbound sea. The tide attended; and I heard these words From the voice dear to me: Pause in your trek O Time! Pause in your flight, Favorable hours, and stay! Let us enjoy the transient delight That fills our fairest day. Unhappy crowds cry out to you in prayers. Flow, Time, and set them free. Run through their days and through their ravening cares! But leave the happy be. In vain I pray the hours to linger on And Time slips into flight. I tell this night: "Be slower!" and the dawn Undoes the raveled night. Let's love, then! Love, and feel while feel we can The moment on its run. There is no shore of Time, no port of Man. It flows, and we go on. Covetous Time! Our mighty drunken moments When love pours forth huge floods of happiness; Can it be true that they depart no faster Than days of wretchedness? Why can we not keep some trace at the least? Gone wholly? Lost forever in the black? Will Time that gave them, Time that now elides them Never once bring them back? Eternity, naught, past, dark gulfs: what do You do with days of ours which you devour? Speak! Shall you not bring back those things sublime? Return the raptured hour? O Lake, caves, silent cliffs and darkling wood, Whom Time has spared or can restore to light, Beautiful Nature, let there live at least The memory of that night: Let it be in your stills and in your storms, Fair Lake, in your cavorting sloping sides, In the black pine trees, in the savage rocks That hang above your tides; Let it be in the breeze that stirs and passes, In sounds resounding shore to shore each night, In the star's silver countenance that glances Your surface with soft light. Let the deep keening winds, the sighing reeds, Let the light balm you blow through cliff and grove, Let all that is beheld or heard or breathed Say only "they did love." |
رد: poem of the day
Emily Dickinson, 1830 - 1886
Because I could not stop for Death (479) Because I could not stop for Death- He kindly stopped for me- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality. We slowly drove-He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility- We passed the School, where Children strove At Recess-in the Ring- We passed the Fields of Gazing Grain- We passed the Setting Sun- Or rather-He passed us- The Dews drew quivering and chill- For only Gossamer, my Gown- My Tippet-only Tulle- We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground- The Roof was scarcely visible- The Cornice-in the Ground- Since then-'tis Centuries-and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity- ترجمة النص بقلم الأستاذ خالد العوض لأنني لم أستطع التوقف للموت، تلطف هو وتوقف لي، حملتنا العربة وحدنا فقط مع الخلود. سرنا ببطء، فهو لا يعرف السرعة، وأنا تركت جانبا تعبي وراحتي معا لتأدبه. مررنا بالمدرسة، حيث الأولاد يتنزهون في الملعب وقت الفراغ. مررنا بحقول القمح المحدّقة، مررنا بالشمس الغاربة، أو قل، هو مرّ بنا، بعث الندى فيّ الرجفة والقشعريرة، إذ كان ردائي شفافاً ومعطفي من تول وقفنا أمام بيت بدا كانتفاخ للأرض، السقف لا يكاد يظهر؛ والجدران تحت الأرض. مضت قرون مُنذ ذلك الوقت ومع ذلك .. فكأنما هي أقصر من يوم حسب رؤوس الجياد فيه متجهة الى الخلود. son) http://bp0.blogger.com/_DnUL9WaQj5o/...allery2-12.jpg مبدعة في عالم العزلة بقلم اياد نصار لم تشتهر أديبة أمريكية في تاريخ الشعر الامريكي مثلما اشتهرت الشاعرة اميلي ديكنسن (1830-1886). أنها شاعرة القرن التاسع عشر بلا منازع. ومن غرائب القدر أنها عاشت في عزلة شديدة معظم حياتها، وكتبت ما يزيد عن ألفي قصيدة، الا أنها لم تنشرفي حياتها سوى سبع قصائد. بل انها تركت وصية الى أختها بأن تحرق كل أشيائها ورسائلها. ولحسن الحظ أن أختها لم تنفذ وصيتها بخصوص أشعارها، اذ أعجبت بمستوى القصائد بعدما عرضتها على متخصص. واجتهدت في تفسير عدم تنفيذ الوصية بأن أختها لم تذكر القصائد بالاسم ضمن الاشياء التي طلبت التخلص منها. ولدت أميلي ديكنسن في أواخر عام 1830 في بلدة هادئة تدعى أمهيرست بولاية ماساشوسيتس في أسرة محافظة. ولم تحظ بحنان أمها مثلما يحدث عادة بين الام وابنتها، وقد كان لذلك تأثير كبير على شخصيتها. نشأت اميلي في أسرة متدينة، وعاشت في ولاية عرف عنها التزمت في التدين في القرن التاسع عشر، من خلال ما عرف في التاريخ الامريكي باسم حركة المتطهرين (The Puritans). وقد اتخذت موقفا معارضا ومتحديا لوجهات النظر الدينية التقليدية تلك لاحقا، وقد ساهم موقفها الداعي للتساؤل والمثقل بالشكوك في جودة شعرها وقوة تأثيره. وبعكس عائلتها التي كانت معروفة في المجتمع المحلي، فان اميلي لم تحظ بالمعرفة الواسعة أو الفرصة لممارسة العمل العام في بلدتها، ومن هنا بدأت بالانسحاب من الحياة العامة. لم تتبع أميلي مذهب والدها الديني، ولذلك أخذ والدها يراقب الكتب التي تقرأها خشية أن تبعدها عن الدين. تلقت اميلي تعليما جيدا، ولكنها كانت من النوع الخجول الصامت الذي يتجنب الغرباء. ولم تمكث في الكلية التي انتقلت للدراسة فيها في بلدة أخرى سوى عام واحد، وما لبثت أن عادت لبلدتها لتبدأ حياة العزلة. ولم تتزوج أبدا، رغم أنه كان لها بضع علاقات مع مجموعة محدودة من الاشخاص. ثم توقفت عن استقبال الناس الذين يأتون لزيارتها. ونادرا ما كانت تغادر بيت والدها. ولم تقم سوى برحلات قصيرة لتلقي العلاج في بوسطن وواشنطن . بدأت اميلي تكتب الشعر وهي في سن العشرين رغم أنها لم تقع أو تتعرض لأي تأثير خارجي. وقد كان حولها عدد محدود كثيرا من الاشخاص الذين كان لهم تأثير مباشر عليها. ولكن ورغم أن اتصال الناس بها كان محدودا جدا، الا أن من اختلطت بهم تركوا تأثيرا على أفكارها وشعرها، وخاصة تشارلز وادزورث الذي التقت به في رحلتها الى فيلادلفيا. كان تشارلز أقرب صديق مقرب لديها. وقد كان أديبا رومانسيا فوجدت فيه متنفسا لتربيتها الدينية المتزمة. وكتبت فيه الكثير من قصائد الحب. وقد رحل بعد ذلك الى الساحل الغربي، بعد زيارة قصيرة الى منزلها عام 1860. وقد سبب رحيله لها أزمة عاطفية عبرت عنها في فيض القصائد التي تنم عن حزنها العميق جراء ذلك. وبدءا من عام 1860 فقد عاشت في عزلة تامة عن العالم الخارجي، ولكنها استمرت بالمراسلة وقراءة الكتب بشكل كبير. كان للحرب الاهلية الامريكية تأثير على شعرها وعلى ذلك الاضطراب العاطفي فيه. ولكن كانت هناك أحداث أخرى أكثر أهمية تركت أثرا بالغا يتجلى في تأليف ما يزيد على 800 قصيدة خلالها. تمكنت اميلي من توجيه نظرتها لداخل ذاتها وأفكارها في محاولة استشراف مواضيع جديدة للشعر أكثر مما كتبته للحرب الامريكية. قضت اميلي أغلب السنوات التالية في جو من الحزن والحداد بسبب وفاة عدد من أقراد عائلتها ومعارفها. حيث توفي والدها اولا، ثم أصدقاؤها وخاصة صديقها تشارلز وادزورث، ثم والدتها. وهذا ما جعل الموت يستحوذ على مضامين شعرها كثيرا. توفيت اميلي وهي في سن السادسة والخمسين عام 1886. وكنتيجة لحياتها المنعزلة، فقد أمعنت النظر في التفكير بعالمها الداخلي أكثر مما كانت تقرأ من أعمال الكتاب الاخرين. وقد لاحظ النقاد ان الكثيرمن قصائدها غير مكتمل وعلى قصاصات متناثرة من ورق. وقد صنف النقاد والمهتمون شعرها حسب موضوعاته كالاصدقاء، والطبيعة، والحب والموت. تركت اميلي بصمة كبيرة أثرت كثيرا في الشعر الحديث، حيث يكثر استعمال الفواصل واستخدام الاسماء بالحروف الكبيرة، وغياب القافية، والاوزان المكسورة والصور غير المألوفة. كما تمتاز قصائدها بموسيقيتها العالية. وللعلم لم تستخدم اميلي ديكنسن عناوين لقصائدها وانما وضع ذلك بعد موتها النقاد والناشرون الذين أطلعوا على القصائد الاصلية التي كانت بحوزة أختها.فيما يلي نموذج رائع لقصائدها بعنوان" لأنني لم أستطع التوقف للموت"من ترجمة: خالد العوض في المجلة الثقافية العدد 7 لشهرابريل 2003 . وقد أوردت القصيدة باللغة الانجليزية عقب الترجمة للمقارنة والتذوق. Emily Dickinson, 1830 - 1886 |
رد: poem of the day
تحية لك ولمجهوداتك القيمة في انتقاء أجمل القصائد وترجمتها لنا أخي زين العابدين .
شكرا لك من الأعماق |
الساعة الآن 22 : 04 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية