منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=10344)

رشيد الميموني 03 / 05 / 2009 53 : 08 PM

ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
Le soleil


A toi maintenant
De prendre la mer avec tes mains ..
De cacher les monts
Entre tes doigts
Et de tourner autour du monde
Maintes fois
Il te suffit que tu sois toi
Ton empreinte est ton empreinte
Tes souffles sont tes souffles
Tu montes avec le rêve
Comme tu veux
Tu cours comme tu veux
Et lorsque tu regardes dans la glace
Ton sourire emplit le monde


الشمس

لك الآن أن تأخذ البحر بيديك..
و أن تخبئ الجبال بين أصابعك
و أن تدور حول العالم مئات المرات
يكفيك أنك أنت
بصمتك هي بصمتك
أنفاسك هي أنفاسك
تصعد مع الحلم كيفما شئت
تركض كيفما شئت
و عندما تنظر في المرآة
تملأ ابتسامتك الدنيا

نصيرة تختوخ 03 / 05 / 2009 22 : 09 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
[frame="13 98"]
De zon
Nu kun jij de zee met je handen vangen
En de bergen opbergen tussen je vingers
Je kunt de wereld rond
talloze keren
Het is een voldoening voor jou om te zijn wie je bent
jouw vingerafdruk is jouw vingerafdruk
Jouw ademhaling is jouw ademhaling
Je stijgt met de droom naar wens
je rent naar wens
,en als jij in de spiegel kijkt
vult je glimlach het heelal
http://tbn2.google.com/images?q=tbn:...027a51993e.jpg
Gedicht van de Palestijnse dichter Talaat Skirek
[/frame].
وهذه ترجمتي للقصيدة إلى اللغة الهولندية للأمانة غيرت كلمة دنيا الأخيرة بكلمة كون heelalبدت لي أنسب بالهولندية و تقريبا بنفس المعنى.
أجد أن هذه القصيدة تحافظ على جماليتها حتى بعد ترجمتها لهذه اللغة ربما لأنها قصيدة "الشمس".
تحياتي

طلعت سقيرق 09 / 05 / 2009 33 : 02 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
[align=justify]
الغالي أ. رشيد الميموني
الغالية أ. نصيرة تختوخ
تحياتي
غمرتماني بجهد ينقل ما اكتب إلى الآخرين .. وإذا كنتُ لا اقرأ اللغتين ، فإحساسي عميق بما بذلتما من جهد يحمل رقيّ الروح والخلق .. طبعا الغالي أ . رشيد له الكثير مما لا استطيع أن افيه حقه وهو الذي قدم في ترجمة قصائدي الكثير ..وهاهي تكتمل الدائرة فأنال من حب الغاليين أ .رشيد وأ. نصيرة هذا العطاء .. فشكرا لكما ..وعذرا إن كنتُ من قبل لا أقول شيا ، كلما ترجمت لي قصيدة ، فأنا ينطبق عليّ المثل " مثل الأطرش بالزفة !!"..
لكما تحياتي وحشكري وحبي
سلمتما
[/align]

رشيد الميموني 09 / 05 / 2009 56 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
أخي الغالي و استاذي
يكفيني شرفا و فخرا أن قصائدك في متناولي أختار منها ما أشاء .. متعتي بها لا حد لها ..
أشكرك من أعماق قلبي على كلماتك ..
دمت بكل الحب والتقدير .

إيمان فارس 12 / 05 / 2009 58 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
أستاذ رشيد الميموني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رائعة الترجمة

ولكن ما هي اللغة الأخرى المترجم إليها

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

دكتور عمار خليل 13 / 05 / 2009 03 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

رشيد الميموني 16 / 05 / 2009 54 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إيمان فارس (المشاركة 35742)
أستاذ رشيد الميموني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رائعة الترجمة

ولكن ما هي اللغة الأخرى المترجم إليها

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

أختي إيمان
الترجمة الثانية للقصيدة هي باللغة الهولندية و قد تفضلت بها الأستاذة نصيرة تختوخ ..
شكرا لك على اهتمامك وثنائك .. وعسى أن ابقى عند حسن ظنك .

أسماء بوستة 27 / 10 / 2009 58 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
[align=center]أسعد الله مساءك أخي رشيد
سأستسمحك بداية لأعبر للأستاذ طلعت عن إعجابي الشديد بما تجود به قريحته
أما بالنسبة لترجمتك أخي رشيد فقد كانت ممتازة، أضافت وهجا و دفئا على معاني القصيدة
أظن أنه من حسن حظي أني فرونكفونية التكوين و الدراسة لأستمتع بترجماتك لقصائد الأستاذ طلعت
كل الشكر أيضا للعزيزة نصيرة على مجهودها
تحياتي و إحترامي
[/align]

عبدالله الخطيب 27 / 10 / 2009 14 : 06 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
الأستاذ الرائع رشيد الميموني..
أسمح لي بأن أشاركك و العزيزة نصيرة بترجمة أنكليزية متواضعة لقصيدة الشمس لشاعرنا الأستاذ طلعت سقيرق.

The Sun

It is yours now to take the sea with your hands
To hide the mountains between your fingers
And to revolve around the world hundreds of times

It is sufficient for you that you are who you are

Your mark is your mark

Your breath is your breath

You step with the dream as you wish

Run as you want
and when you look in the mirror
your smile fills the world
******
Poem of the Palestinian poet Talaat Skirek

رشيد الميموني 27 / 10 / 2009 31 : 02 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دكتور عمار خليل (المشاركة 35833)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


أخي الغالي دكتور عمار خليل ..
أشكر لك مرورك و تجاوبك مع القصيدة ..
دمت بكل المودة


الساعة الآن 22 : 02 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية