![]() |
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
Le soleil
A toi maintenant De prendre la mer avec tes mains .. De cacher les monts Entre tes doigts Et de tourner autour du monde Maintes fois Il te suffit que tu sois toi Ton empreinte est ton empreinte Tes souffles sont tes souffles Tu montes avec le rêve Comme tu veux Tu cours comme tu veux Et lorsque tu regardes dans la glace Ton sourire emplit le monde الشمس لك الآن أن تأخذ البحر بيديك.. و أن تخبئ الجبال بين أصابعك و أن تدور حول العالم مئات المرات يكفيك أنك أنت بصمتك هي بصمتك أنفاسك هي أنفاسك تصعد مع الحلم كيفما شئت تركض كيفما شئت و عندما تنظر في المرآة تملأ ابتسامتك الدنيا |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
[frame="13 98"]
De zon Nu kun jij de zee met je handen vangen En de bergen opbergen tussen je vingers Je kunt de wereld rond talloze keren Het is een voldoening voor jou om te zijn wie je bent jouw vingerafdruk is jouw vingerafdruk Jouw ademhaling is jouw ademhaling Je stijgt met de droom naar wens je rent naar wens ,en als jij in de spiegel kijkt vult je glimlach het heelal http://tbn2.google.com/images?q=tbn:...027a51993e.jpg Gedicht van de Palestijnse dichter Talaat Skirek [/frame]. وهذه ترجمتي للقصيدة إلى اللغة الهولندية للأمانة غيرت كلمة دنيا الأخيرة بكلمة كون heelalبدت لي أنسب بالهولندية و تقريبا بنفس المعنى. أجد أن هذه القصيدة تحافظ على جماليتها حتى بعد ترجمتها لهذه اللغة ربما لأنها قصيدة "الشمس". تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
[align=justify]
الغالي أ. رشيد الميموني الغالية أ. نصيرة تختوخ تحياتي غمرتماني بجهد ينقل ما اكتب إلى الآخرين .. وإذا كنتُ لا اقرأ اللغتين ، فإحساسي عميق بما بذلتما من جهد يحمل رقيّ الروح والخلق .. طبعا الغالي أ . رشيد له الكثير مما لا استطيع أن افيه حقه وهو الذي قدم في ترجمة قصائدي الكثير ..وهاهي تكتمل الدائرة فأنال من حب الغاليين أ .رشيد وأ. نصيرة هذا العطاء .. فشكرا لكما ..وعذرا إن كنتُ من قبل لا أقول شيا ، كلما ترجمت لي قصيدة ، فأنا ينطبق عليّ المثل " مثل الأطرش بالزفة !!".. لكما تحياتي وحشكري وحبي سلمتما [/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
أخي الغالي و استاذي
يكفيني شرفا و فخرا أن قصائدك في متناولي أختار منها ما أشاء .. متعتي بها لا حد لها .. أشكرك من أعماق قلبي على كلماتك .. دمت بكل الحب والتقدير . |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
أستاذ رشيد الميموني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته رائعة الترجمة ولكن ما هي اللغة الأخرى المترجم إليها موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
اقتباس:
الترجمة الثانية للقصيدة هي باللغة الهولندية و قد تفضلت بها الأستاذة نصيرة تختوخ .. شكرا لك على اهتمامك وثنائك .. وعسى أن ابقى عند حسن ظنك . |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
[align=center]أسعد الله مساءك أخي رشيد
سأستسمحك بداية لأعبر للأستاذ طلعت عن إعجابي الشديد بما تجود به قريحته أما بالنسبة لترجمتك أخي رشيد فقد كانت ممتازة، أضافت وهجا و دفئا على معاني القصيدة أظن أنه من حسن حظي أني فرونكفونية التكوين و الدراسة لأستمتع بترجماتك لقصائد الأستاذ طلعت كل الشكر أيضا للعزيزة نصيرة على مجهودها تحياتي و إحترامي [/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
الأستاذ الرائع رشيد الميموني.. أسمح لي بأن أشاركك و العزيزة نصيرة بترجمة أنكليزية متواضعة لقصيدة الشمس لشاعرنا الأستاذ طلعت سقيرق. The Sun It is yours now to take the sea with your hands To hide the mountains between your fingers And to revolve around the world hundreds of times It is sufficient for you that you are who you are Your mark is your mark Your breath is your breath You step with the dream as you wish Run as you want and when you look in the mirror your smile fills the world ****** Poem of the Palestinian poet Talaat Skirek |
رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .
اقتباس:
أخي الغالي دكتور عمار خليل .. أشكر لك مرورك و تجاوبك مع القصيدة .. دمت بكل المودة |
الساعة الآن 22 : 02 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية