منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=10543)

رشيد الميموني 17 / 05 / 2009 21 : 05 PM

ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Restes d'une fumée

C'est une image qui a hanté
Sur le fond du mur
Rien en elle sauf un visage riant
Et les signes d'une femme
Apparaissant belle .. et belle
Couvrant le climat
D'une attente nuageuse
Mes yeux grille du lieu
Mes mains tordent ma vie
Et le mur c'est le mur
Aimes-tu le nuage
De l'été lointain ??.. a-t-elle dit
J'ai attendu et tu n'es pas venue
Ai-je dit
Tu t'es fâché en allant tordre le temps??..
A-t-elle dit
Mon attente s'est allongée
Et le soir fumée d'une chanson lointaine
Mon attente s'est allongée..
J'ai failli fondre
De peur pour toi..
Je ne sais pas pourquoi je pleurais..!!
L'amour , parfois ,saisit le temps
Le lieu se disperse
Mais j'aurais attendu ,
Les roses à la main..
Et tu n'es pas venue
Depuis , le temps s'est perdu
Et tu devins souvenir
C'est le chant qui m'a réparti
A-t-elle dit
Sur la cloche du lieu
En un moment
Se perdit la quiétude
Et je devins souvenir
Entre les quais et le cri
De mon ahan
Se brisèrent nos minutes..
Et nous avons erré
Mon attente s'est allongée..
Le cœur eut faim un instant
Et mon mur s'écroula
C'est l'image et mon sang
Et mes larmes
Combien de temps s'écoula ??..
C'est l'image
Et moi .. restes d'une fumée

25 / 4 / 2009



بقايا من دخان


هي صورة سكنت على صدر الجدار

لا شيء فيها غير وجه ٍ ضاحك

وملامح امرأة ٍ تطلّ جميلة..وجميلة

تضفي على الجوّ انتظاراغائما
/ عيناي شباك المكانْ
كفايَ تعتصران عمري
والجدار هو الجدار /
- قالت : تحبّسحابة الصيف البعيد ؟؟..
- قلت : انتظرتُولم تجيئي
- قالت : غضبتَ ورحتَ تعتصرالزمان ؟؟..
- طال انتظاري والمساء دخانأغنية ٍ بعيدة
طال انتظاري ..
كدتُ من خوفي عليك ِ أذوبُ ..
لا أدري لماذا كنتُ أبكي !!..
- الحبّ أحيانا يشدّ الوقتَ .. ينفرطُ المكان
- لكنني كنتُ انتظرتُ وفي يديوردٌ ..
ولم تأتي
من وقتها ضاع الزمانُ
وصرتِ ذكرى
- قالت : هوالموالُ وزعني على جرس المكان ْ
في لحظة ٍ ضاعالأمان
ما بين أرصفة ٍ وصرخة ِ آهتي
كسرتْ دقائقنا ...وتهنا
- طال انتظاري ..
القلب جاع للحظة ٍ
وهوى جداري
/ هي صورة ودمي ودمعي
كم مرّ من وقت ٍ ؟؟..
وما زلنا معا ؟؟..
هي صورة ٌ
وأنا بقايا من دخان







25/4/2009

ناجية عامر 17 / 05 / 2009 01 : 07 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=center]
الأستاذ الغالي رشيد

ترجمة نصوص الأديب طلعت سقيرق تجعلنا نسبح في عالم الكلمات بلغة ثانية ألا و هي الفرنسية، لغتنا الأجنبية الأولى.

شكرا على مجهوداتك الجبارة في عالم الترجمة

تحياتي و تقديري
[/align]

رشيد الميموني 17 / 05 / 2009 42 : 07 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
أختي الفاضلة الأستاذة ناجية
سعيد جدا أن تلقى محاولاتي المتواضعة هذه تجاوبا من ذائقة مثل ذائقتك .. أتمنى أن أكون دائما عند حسن ظنك ..
بكل التقدير


الساعة الآن 17 : 05 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية