![]() |
ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
LILLE / RENCONTRE لقــــاء / ليــل Yasmeen, seize ans, future voix de Palestine ياسمين ، ستة عشر عاما ، صوت فلسطين في المستقبل Publié le lundi 13 juillet 2009 à 06h00 نشر يوم الإثنين 13 يوليوز- تموز 2009 في الساعة 6 Yasmeen n'a qu'un seul rêve : devenir la voix des Palestiniens. Photo : Nord éclair. ياسمين ليس لها سوى حلم واحد : أن تصير صوت الفلسطينيين صورة :شمال برق من ضمن اثني عشر مراهقا من نابلس قدموا إلى "ليل" ، ياسمين .. ليس لها من العمر إلا ستة عشر عاما ومع ذلك فهي أصغر عضو في اتحاد الكتاب العرب . ليس لياسمين سوى حلم واحد : أن تصير صوت الفلسطينيين . لقاء مع طفلة كبرت بسرعة أكبر . مارتن فاندن بوسش Parmi les douze adolescents de Naplouse venus à Lille, Yasmeen. Elle n'a que seize ans et pourtant, elle est la plus jeune membre de l'union des écrivains arabes. Yasmeen n'a qu'un seul rêve : devenir la voix des Palestiniens. Rencontre avec une enfant qui a grandi trop vite.MARTIN VANDEN BOSSCHE > lille@nordeclair.fr لديها النظرة العميقة لأولئك الذين عاشوا ما لا يمكن التعبير عنه . ياسمين عضوة في اتحاد الكتاب العرب ، شرف مخصص للكبار .. هي أيضا مقدمة تلفزيونية ، الصغرى في بلدها .. " في برنامجي ، أحاول أن أجعل الأطفال سعداء . أحكي لهم الثقافة الجميلة لنابلس . نتحدث عن المستقبل وعن آمالهم ." بالحديث مع ياسمين و بقراءة سيرتها الذاتية ، من الصعب التخيل أن ليس لها من العمر سوى ستة عشر عاما و أنها التحقت حديثا بالثانوية ." لقد ولدنا أكبر من سننا – تحكي بصوت لطيف مدهش – الحياة صعبة ، الصراع ، الاحتلال يجعلنا نكبر بسرعة أكثر." جاءت ياسمين لتستنشق "الهواء الطلق" في ليل لمدة سبعة عشر يوما مع أحد عشر من زملائها بنابلس في الضفة الغربية . Elle a le regard profond de ceux qui ont vécu l'indicible. Yasmeen est membre de l'Union des écrivains arabes, un honneur réservé aux plus grands. Elle est également présentatrice télé, la plus jeune de son pays. « Dans mon émission, j'essaie de rendre les enfants heureux. Je leur raconte la belle culture de Naplouse. Nous parlons du futur et de leurs espoirs ». En discutant avec Yasmeen et en lisant son CV, difficile d'imaginer qu'elle n'a que seize ans et qu'elle entre tout juste au lycée. « Nous sommes nés plus vieux que notre âge », raconte-t-elle d'une voix étonamment douce. « La vie difficile, le conflit, l'occupation nous obligent à grandir plus vite ». Yasmeen est venue respirer le « grand air » à Lille pendant dix-sept jours avec onze de ses collègues de Naplouse, en Cisjordanie (lire ci-contre). " للوصول إلى ليل ، كان يجب بداية الذهاب إلى الأردن ، ومن أجل هذا يتوجب المرور بثلاثة حواجز مراقبة ." أولا ، نقط المراقبة الفلسطينية ، بعد ذلك الإسرائيليون .. وفي النهاية ، الحدود الأردنية . " أثناء الرحلة ، حتى عمان في الأردن ، كنا قلقين . يجب الانتظار دائما . تغيير الحافلة بين كل حاجز مراقبة . لا ندري أبدا .. نقطة التفتيش يمكن أن تغلق في أية لحظة .. هي لعبة اليانصيب ." « Pour arriver à Lille, il a d'abord fallu atteindre la Jordanie. Il faut passer trois contrôles pour cela. » En premier, les contrôles palestiniens, ensuite les israéliens. Et pour finir, la frontière jordanienne. « Tout le voyage, jusque Amman, en Jordanie, nous avons été inquiets. Il faut toujours attendre, changer de bus entre chaque contrôle. Et on ne sait jamais, le checkpoint peut être fermé à tout moment. C'est la loterie. ». من المؤكد أن في الجانب ، في ليل ، تهب ريح لا مثيل لها من الحرية ." على كل حال ، ما أن تغادر منزلك حتى تشعر بالقلق .. في كل ساعة ، أرغب في مناداة أبي للتعرف على الأخبار.".. تحيط بنابلس سبع نقط تفتيش . محشورة بين الجبال ، لا تتوفر المدينة إلا على بضعة كيلومترات من الفضاء كي تتواجد ." في نابلس ، ليس للأطفال تماما لا سماء ولا ماء ولا محيط . بوصولنا هنا نحس بالطبيعة ، بالسماء الزرقاء . في فلسطين ، ليست لدينا حياة ." نهار اعتيادي ؟ "هذا يكون حين لا يموت أحد ، أو يجرح أو يعتقل .. شيء فريد من نوعه لأنه إذا لم يكن هناك موت فهناك اعتقال .. Sûr qu'à coté, à Lille souffle un air de liberté incomparable. « De toute façon, dès que vous quittez votre maison, vous êtes inquiets. Toutes les heures, j'ai envie d'appeler mon père pour prendre des nouvelles. » Sept checkpoints encerclent Naplouse. Coincée entre des montagnes, la ville ne dispose que de quelques kilomètres de large pour exister. « À Naplouse, les enfants n'ont pratiquement pas de ciel, pas d'eau, ni d'océan. En arrivant ici, nous sentons la nature, le ciel bleu. En Palestine, nous n'avons pas de vie ». Une journée normale ? « C'est lorsque personne ne meurt, se blesse ou est arrêté. C'est unique car s'il n'y a pas de mort, il y a une arrestation. لقد فقدت ياسمين إحدى صديقاتها عندما كانت في الثامنة من عمرها . وكانت السنوات الثلاث الأخيرة صعبة جدا بالنسبة لها . صعب أن تذهب إلى المدرسة حين يحدث الخوف مغصا في الطريق ." أثناء العودة من المدرسة ، وفي آخر يوم من الامتحانات ـ تلقينا قنبلة مسيلة للدموع ولكن هذا شيء تافه بالمقارنة مع مشكل أكبر حجما . الكتابة كسلاح صعب في مثل هذا السياق كي تكون لديهم أحلام ..هم دائما مهووسون بالمستجدات ..لكن الكابوس يستخدم كوسيلة للتعبير و كإرادة بدون خطأ . "حين أرى أطفالا أمواتا دون أن يكونوا قد ارتكبوا شيئا ، فهذا يجعلني أكتب .. هي صيحة . أريد أن أن أكون مسموعة . الكتابة سلاح .. سلاح ضروري .. لأن الأسلحة النارية لا تستطيع تغيير أي شيء . حين تقتل الأبرياء ، فإن هذا يجعلك كالآخرين ." لقد نشرت ياسمين عدة مقالات ، وقصائد . وهي معروفة أيضا بفضل الدراسة التي أجرتها حول وضعية الأطفال الفلسطينيين . هي اليوم كاتبة محترفة ، اشتهرت إلى درجة أن اتحاد الكتاب الفلسطينيين ومن بعد ، اتحاد الكتاب العرب ، جعلا منها أصغر عضو فيهما . " لقد أسعدني هذا .. وهو حصيلة ما زرعته من قبل .. ولكني مدينة أيضا لأولئك الذين عانوا .. هذا الاعتراف يقودني لكي أكون ناطقة باسم الفلسطينيين بطريقة أوسع ." ياسمين ليس لها سوى حلم واحد :" العيش بسلام و حرية كما في فرنسا ." وتختم : "العالم أكبر كفاية من أجل هذا ." » Yasmeen a perdu une de ses amies quand elle avait huit ans. Ces trois dernières années ont été très dures pour elle. Difficile de se rendre à l'école quand la peur retourne le ventre sur le chemin. « Sur le retour de l'école, le dernier jour des examens, nous avons reçu une bombe de gaz lacrymogène mais c'est un petit truc par rapport à un problème plus vaste. » L'écriture comme arme Difficile dans un tel contexte d'avoir des rêves. Ils sont toujours rattrapés par l'actualité. Mais le cauchemar sert de support à l'expression et à une volonté sans faille. « Quand je vois des enfants morts alors qu'ils n'ont rien fait, ça me fait écrire. C'est un cri. Je veux être entendue. L'écriture c'est une arme, une arme utile. Car les armes à feu ne peuvent rien changer. Quand on tue des innocents, ça vous rend comme les autres . » Yasmeen a déjà publié plusieurs articles, des poèmes. Elle est aussi connue pour l'étude qu'elle a menée sur la situation des enfants palestiniens. Elle est aujourd'hui une écrivain professionnelle, reconnue à tel point que l'union des écrivains palestiniens, puis l'union des écrivains arabes, en ont fait sa plus jeune membre. « Cela m'a rendue heureuse. C'est la récolte de ce que j'ai semé auparavant. Mais je le dois aussi à tous ceux qui ont souffert. Cette reconnaissance me conduit à porter la parole des Palestiniens de manière plus large. » Yasmeen n'a qu'un seul rêve : « Vivre en paix et en liberté comme en France. » Et elle conclue : « Le monde est assez grand pour ça. » تذكيــــــــر لحظة تبادل . هم إثنا عشر مراهقا فلسطينيا ، وصلوا منذ السادس من يوليوز – تموز إلى "ليل" ، في إطار توأمة نابلس بمدينة ليل . ويتضمن برنامج السبعة عشر يوما ، الذي وضع حيز التنفيذ من طرف الجمعية الطبية لفرنسا – فلسطين ، عدة تبادلات مع شبان ليل . من إقامتهم في منزل بحي" فازيم " ، سيذهب شبان نابلس للقاء فتية من عدة أحياء . و كانوا قد اشتركوا في إحدى الفترات الزوالية مع سكان تشيرنوبل المدعوين من طرف الإنجاد الشعبي . بالنسبة للصغار الذين حظوا بالرفقة المدرسية إلى المنزل بحي " فازيم " ، كانت المراسلة مع الفتية الفلسطينيين مناسبة للتقدم في اللغة الإنجليزية ، لغة التفاهم من الجانبين . بالنسبة للفلسطينيين ، شكل المشروع وسيلة للقاء فيما بينهم لأنهم آتون من أماكن مختلفة يصعب التواصل بينها في المدينة . المدينة نفسها و المدينة القديمة ومخيم اللاجئين . سيحتفل الفلسطينيون بالعيد الوطني لـ14 يوليوز في المنزل بحي " فازيم ". في العاشرة : عرض شرائح مصورة تروي عن الحياة في نابلس . في السابعة مساء : وجبة تقليدية فلسطينية مشتركة بين "الفازيميين" و الفلسطينيين مع رقصات فلكلورية . RAPPEL Un moment d'échanges Ils sont douze adolescents palestiniens, arrivés depuis le 6 juillet à Lille, dans le cadre du jumelage entre Naplouse et la ville de Lille. Le programme de dix-sept jours, mis en place par l'Association médicale France Palestine, comporte de nombreux échanges avec les jeunes lillois. Basés à la maison de quartier de Wazemmes, les jeunes de Naplouse iront à la rencontre des ados de nombreux quartiers. Ils ont déjà, par ailleurs, partagé un après-midi avec les habitants de Tchernobyl, invités par le Secours populaire.Pour les jeunes bénéficiaires de l'accompagnement scolaire à la maison de quartier de Wazemmes, la correspondance avec les Palestiniens étaient l'occasion de progresser en anglais, langue de compréhension mutuelle. Pour les Palestiniens, le projet était déjà un moyen de se rencontrer entre eux. Car ils viennent de trois lieux différents qui communiquent difficilement dans la ville : la ville elle-même, la vieille ville et un camp de réfugiés. Les Palestiniens fêterons la fête nationale, le 14 juillet, à la maison de quartier de Wazemmes. 10 h : Projection de diapositives pour raconter la vie à Naplouse 19 h : Repas traditionnel palestinien, cuisiné en commun entre Wazemmois et Palestiniens, avec danses folkloriques. (PAF 5 E) Ouvert à tous. 36 rue d'Eylau.. |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
[align=center][table1="width:100%;"][cell="filter:;"][align=justify]
روعة يا أستاذ رشيد ألف شكر لك ولعطائك المثمر دائماً حقيقة أنت طاقة من النور في العطاء تقبل عميق تقديري واحترامي وللابنة الغالية ياسمين شملاوي نتمنى لها التألق والنجاح الدائم لك يا غالية ولقلمك المقاوم تحية إكبار [/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
أشكرك أختي الغالية أستاذة هدى ..
ما فعلته لم يعد كونه عملا متواضعا أملاه علي واجبي نحو ياسمين الواعدة .. و أرجو أن يكون هذا حافزا لكل البراعم لكي يكونوا أكثر طموحا . وأملي أن يكون منتدى نور الأدب أساسا و أرضية صلبة لهم و منطلقا نحو ما يصبون إليه .. شكرا لك مرة أخرى و تحياتي للواعدة ياسمين التي أبانت عن كفاءتها وقدراتها ما شاء الله عليها . بكل المحبة . |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
أخي الفاضل
رشيد الميموني أشكرك على هذا الاستطلاع الرائع ******************* ولي عودة لأترك بصمة جميلة ************** بارك الله فيك يا... ياسمين و وفقك الله أخي رشيد |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
أخي العزيز يسين
كما سبق وذكرت للأستاذة هدى ، فإن ما قمت به لم يكن سوى القيام بواجبي من منطلق التجاوب مع هذا اللقاء الصحفي الهام الذي تم خارج الأرض الفلسطينية ، وهذا يعني اختراق لصوت فلسطيني فتي متمثلا في الواعدة ياسمين شملاوي للمجال الإعلامي الغربي .. أشكرك أخي على تجاوبك و تشجيعك و لك مني كل المودة و التقدير . |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
الزميل الصحفي والكاتب التربوي القاص رشيد الميموني
لك مني اجمل سلام من بلدي لبنان من ارض المقاومة من بلدتي الجنوبية " عرمتى " وللغالية الرائعة المميزة الكاتبة ياسمين شملاوي أجمل تحية محبة واعتزاز واكبار هي نموذج للطفولة الواعية في بلادنا الجميلة فلسطين من ارض جبل عامل في جنوب لبنان ارسل محبتي ودعائي http://www.nooreladab.com/vb/imgcache/1244.imgcache.jpg http://www.nooreladab.com/vb/imgcache/1245.imgcache.jpg بلادنا الجميلة هي هبة عظيمة من الله لنا http://www.nooreladab.com/vb/imgcache/1246.imgcache.jpg عاشقة فلسطين الاعلامية والكاتبة سلام الحاج من لبنان |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
الغالية أستاذة سلام
أولا أحييك و أعبر لك عن مدى انبهاري بكل هذا الجمال الذي يطبع بلدتك ولبنان بصفة عامة .. وهذا جعلني أنتشي بالطبيعة التي أعشقها أيما عشق .. و اشكرك على تجاوبك مع هذه الترجمة المتواضعة للغالية ياسمين .. في الحقيقة لست صحافيا ، و إنما قمت بترجمة الحوار الصحافي الذي أجري مع الكاتبة الواعدة ياسمين التي أجدد شكري لها على ثقتها الغالية .. أختي سلام .. لك مني كل المحبة و كل التقدير . |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
رائع وكريم بكل ماتقدمه من عطاء أستاذ رشيد.
تقديري العميق لمجهوداتك. تحياتي |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
افتقدت كثيرا إطلالتك أختي نصيرة و ها أنت تعودين لتتبوئي مكانتك المتميزة في نور الأدب ..
شكرا لك من كل قلبي على تشجيعك الدؤوب .. ولك كل المودة . |
رد: ترجمة اللقاء الصحفي مع ياسمين شملاوي
جميل جدا احساسك وحبك واخلاصك فدائما انت رائع
|
الساعة الآن 06 : 07 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية