![]() |
ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center]
Délire Ici dans le cœur , dans ma poitrine Sur tes mains , ou les miennes Je ne sais pas !! Je vois quelque abondance Je tourne et je suis les pas , ébloui Je sens les espaces du hinné….. J’aperçois , de toi , deux tasses ,pleines . Ou bien deux verres , ou deux soleils.. !! Je ne sais pas Sauf que je te vois maintenant Dans ma poitrine Et que je danse en toi , fou Sur deux âges de mon âge .. !! Et je ris Les deux mains rient Je dis : peut être est-ce le délire.. !! +++ Ici dans cette avenue abandonnée J’embrasse tes mains puis Je tourne Je caresse une rose rouge Ou blanche Je ne sais pas Je fends les habits de ma chanson La déshabille Je tente de saisir la lumière Pour enrober son corps voilé Et je prends ta main gauche Avec dix doigts assoiffés Je tourne Ma main me saisit Je faillis me perdre Dans mon froid Dans mon été Je te vois là-bas Dans mon poumon Et j’oublie La plage de l’oubli Je dis : peut être est-ce le délire.. !! +++ Je t’embrasse , le monde rit Je faillis voler d’ardeur Comme si je n’avais point connu l’amour Je n’avais point tenter les pouls du cœur Je cours tel qu’un fou Je rassemble ta face séduisante Dans ma main Je me noie en toi Enchanté Ebloui Et je jette tout ce qui pouvait être Des jours de mes jours Et j’entame dans ma passion Maintenant J’ai le vertige J’erre comme un soûl Et je danse sur un fil de fumée Je dis : peut être est-ce le délire +++ Dis donc , que fait le fou ??.. Réponds moi Dis donc , que fait le fou ??.. Si les jours se perdent avec lui ??.. Et il se met à tourner Dans l’un des rêves ??.. Et marche comme un poignardé ??.. Avec les plus beaux Les plus beaux regards Et danse comme un ébloui Sur un corps de mélodies ?? Et crie : Ô celle qui me torture Ô la plus délicieuse du monde Et tout ce qui est dedans A toi les larmes Et tout ce qu’elles ont embrassé De cris Pour le nom de Dieu , Comment ne marché-je pas ??.. Sur la corde des mélodies ??.. Et dans quelque errance ??.. Et je crie : c’est le délire ??.. ++++ Je dis : peut être est-ce le délire .. Et j’adore que ce soit l’errance Et que je sois perdu , sceptique !! N’est-ce pas suffisant que Tu sois la plus belle des mélodies ??.. Et que tu sois dans la passion Mon amour Alors .. Comme le délire serait merveilleux Et comme ce serait délicieux Si tes mains étaient La mer et les plages هذيــــــــان هنا في القلب ِ في صدري .. على كفيك ِأو كفيَّ لا أدري !! أرى شيئا من الفيضانْ أدور ُ وأتبع الخطوات ِمأخوذا أشمّ فواصلَ الحنّاء ِ أبصرُ منك ِ فنجانين ِ ملآنين ِ أو كأسين ِ أو شمسين ِ !!.. لا أدري سوى أنّي أراك ِ الآن في صدري وأرقص فيك ِ مجنونا ً على عمرين من عمري !!.. وأضحكُ تضحكُ الكفانْ أقولُ لعله الهذيان !!.. *** هنا في الشارع المهجورْ أضمُّ يديكِ ثمّ أدورْ أداعبُ وردة ً حمراءَ أو بيضاءَ لا أدري أشقّ ثياب أغنيتي أعريها أحاول أن أشدّ النورْ لأسترَ جسمها المستورْ وأمسك كفـّك ِ اليسرى بعشر أصابع ٍ حرّى أدور تشدني كفـّي أكاد أضيع في بردي وفي صيفي أراك هناك في رئتي وأنسى شاطئ النسيانْ أقول لعله الهذيان!!.. *** أضمك تضحك الدنيا أكاد أطير من وجد ٍ كأنـّي ما عرفتُ الحبّ ما جربتُ نبض القلبَ أركضُ مثل مجنون ٍ أجمـّعُ وجهك ِ الفتان َ في كفيَّ أغرقُ فيك مسحورا ومأخوذا وأرمي كلّ ما قد كانَ من أيام أيّامي وأبدأ في هوايَ الآنْ أدوخ أتوهُ كالسكرانْ وأرقص فوق خيط دخان ْ أقول لعله الهذيانْ *** ترى ما يفعل المجنونْ؟؟.. أجيبيني ترى ما يفعل المجنون؟؟.. إذا ضاعتْ به الأيام؟؟.. وراح يدورُ في حلم ٍ من الأحلام؟؟.. ويمشي مثلما المطعونْْ؟؟.. بأجمل أجمل النظراتْ ويرقصُ مثلما المأخوذ على جسد ٍ من الأنغامْ ؟؟ ويصرخ يا معذبتي ويا أحلى من الدنيا ومافيها لك العبراتْ وما ضمتْ من الصرخاتْ بربك ِ كيف لا امشي ؟؟.. على وتر من الألحانْ ؟؟.. وفي شيء ٍ من التوهان ؟؟.. وأصرخ إنه الهذيان ؟؟.. **** أقول لعله الهذيان .. وأعشق أنه التوهان وأني ضائع ٌ حيران !! ألا يكفي بأنك أجمل الألحان؟؟.. وأنك ِ في الهوى حبي إذنْ.. ما أروع َ الهذيانْ وما أحلاهُ إنْ كانت يداك ِ البحرَ والشطآنْ [/align] |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمة موفقة أستاذ رشيد , حافظت القصيدة على الكثير من جماليتها حتى وهي مترجمة
تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أختي نصيرة ..
لا أخفيك سرا أنني حين أنتهي من ترجمة القصيدة أظل مترددا مدة طويلة .. أراجعها مرات و مرات ولا أجرؤ على نشرها .. وحين أقوم بذلك أبقى متوجسا من وقعها على القراء .. الحمد لله أنها نالت إعجابك وهي شهادة أعتز بها و أطمئن إلى أنني على الطريق الصحيح .. عسى الله أن يوفقني في ما سيأتي من نصوص .. نصيرة .. بعيدا عن الألقاب .. احييك , أشكرك ، امتن لمرورك وتعليقك ، أسعد لتشجيعك .. لك كل مودتي . |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
أخي الغالي والحبيب رشيد تحياتي مرة أخرى كل عام وأنت بألف خير سلمت يداك ودائما لك الشكر على ما تقوم به من جهد شهادة أديبتنا الغالية نصيرة تضيف أنك على الطريق الصحيح تسير .. فشكرا لك ولها إن كنت لا أعرف اللغة الفرنسية ، فثقتي كبيرة بحسك وذوقك وحسك الرفيع ، وأنا أومن بأنك تضيف إلى الجميل جمالا .. مرة اخرى ألف شكر .. لك حبي أخوك طلعت [/align] |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
لا أملك إلا انتشي بما تكتبه في حقي أخي الغالي .. وكما ذكرت لك سالفا ، فإن من دواعي الشرف لي أنك وهبتني حرية الانتقاء من بين دررك و الغوص بين ثناياها ..
أعترف بحسن حظي لكوني أقرأ القصيدة مرتين و أنا اسافر عبرها بيتا بيتا .. فأتذوقها مرتين .. و الحمد لله أن ترجمتها تلاقي كل هذا الثناء .. هنيئا لي بقصائدك وهنيئا لي بك أخا وصديقا .. لك كل الحب |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أخي الغالي : رشيد الميموني
شكرا جزيلا لك على هذا الحس الرقيق . قصيدة رائعة باحت بمكنونها على يديك بلسان آخر , فكشفت عن آيات في الجمال , وروعة في الكتابة , ومهارة في الترجمة . دمت مبدعا متألقا . |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
الأخ العزيز حسن ..
مرحبا بك و شكرا على تواصلك الحميمي الذي يدفئ القلب .. ممتن لثنائك على الترجمة .. في الحقيقة أسعد مرتين .. حين أختار القصيدة برضى تام من أخي الغالي الأستاذ طلعت ، ثم حين اكمل ترجمتها و أجد الوقع الحسن على نفوس قرائها .. دمت لي مشجعا ولك مني كل المودة . |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
الترجمة هى المنطلق للعالمية
أحييك على هذا الجمال |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
نعم أخي العزيز ..
هذا ما نريده لقصائد أستاذنا الغالي طلعت .. فشعره ينضح إنسانية تجعل الطريق إلى العالمية معبدة أمامه .. دمت بكل المودة و التقدير و شكرا للثناء . |
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
قصيدة رائعة للشاعر المبدع طلعت سقيرق وترجمة أديبة متميزة للأديب رشيد الميموني
تقبلا احترامي |
الساعة الآن 16 : 03 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية