![]() |
أحلى القصائد- قصيدة بـــــ 8 لغــــــــــــــــات - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
[frame="12 85"]
"أحلـــــى القصائــــد" بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية والتركية والفارسية [/frame] أحلــى القصــائد شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس) ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين- رومانيا) ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا) ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس) ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب) ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين- بلغاريا) ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا) ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي (فلسطين ترجمة: د. هيثم الزهاوي - العراق ترجمته بالفارسية : ف حزباوي/ إيران هذا دَمِي يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ و يَصِيحُ في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ: "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ." ***************** ***************** The Sweetest Poems - By Muhammad Ali Hani -Tunisia Translated By Munir Mezyed This is my Blood Extracting a sword Of flame And Shouting At the face of poems :And speeches The child of the stones alone …!The sweetest Poems jotted down ***************** ***************** cele mai dulci poeme Muhammad Ali Hani-Tunisia Translated By Marius Chelaru Acesta este sângele meu Scoţând O sabie-flacără Şi ţipând În faţa poemelor : Şi cuvântând Numai copilul pietrelor !Şi-a notat cele mai dulci poeme ***************** ***************** Les poèmes les plus doux (Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE Ceci est mon sang Qui dégaine un glaive flamboyant En criant à la face des poèmes et des harangues Seul « l’enfant de la pierre » Qui écrivit les poèmes les plus doux . ***************** ***************** Les plus belles poésies (Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE Traduit par Sultana NaitDaoud C’est mon sang extrait une épée de la flamme et cris et de discours seul "l'enfant des pierres a écrit les plus belles poésies au visage des poésies ***************** ***************** Най-хубавите стихотворения Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина ,Това е моята кръв ,която вади сабя от пламък и вика :в лице на стиховете и речта Детето на камънното възстание Е написал най-хубавите стихотворения ***************** ***************** Het Intifada-kindles Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE (Abied Alsulaiman ( Syrië - België ,Mijn bloed verafschuwt de gedichten . en hekelt de elegante toespraken : Gloeiend bekent het alleen de intifada-kinderen, “ ”.nog mooie gedichten schrijven ************************** ************************** Nejlepši basně Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina To je moje krev Stahne meč plamene Křika Tvaři v tvař basně a proslovy Jen ditě kamene Sam Napsal Nejlepši basně ***************** ***************** Kasidelerin Şaheseri Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus &Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ - Irak [/SIZE] İşte kanım Alev gibi bir kılıç çekiyor Haykırıyor Kasidelerin...nutukların yüzüne Sadece taşlı çocuk" ".Kasidelerin şaheserini yazmıştır ----------------------------- -------------------------------- زيباترين قصيده ها شعر:محمـد علــي الهانـي- تونس ترجمته بالفارسية : ف حزباوي- إيران این خون من است که شمشيری آتشين بر می کشد ودربرابر قصيده ها وخطبه ها فريادبر می آورد : " فقط کودک سنگ انداز فلسطينی زيباترین قصيده ها راسروده است." . |
رد: أحلى القصائد" قصيدة بـــــ 8 لغــــــــــــــــات - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي المبدع " محمد علي الهاني" تقبل ترجمة فلذتك" أحلى القصائد " إلى الأمازيغية " ءيسفرا ءايحلان " ءيا ذ ءيذامن ءينو سرقن ءاقستور ن ءومورج رفون فءوذم ن ءيسفرا ءتوثلايين : "ءامتشوك نءوحذير ذءيدج ءيمارا ءيسفرا ءايحلان " البيانات بالأمازيغية ءاسفرو : " ءيسفرا ءايحلان" _ محمد علي الهاني _ ثونس هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني - دزاير تقبل تحيات أخيك " لم أكتشفها قبل الآن " |
رد: أحلى القصائد" قصيدة بـــــ 8 لغــــــــــــــــات - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
اقتباس:
[frame="12 85"] أخـي العزيـز عـادل ، غمرنـي كرمـك ؛ أكرمك الله. [/frame] |
رد: أحلى القصائد- قصيدة بـــــ 8 لغــــــــــــــــات - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
|
رد: أحلى القصائد- قصيدة بـــــ 8 لغــــــــــــــــات - شعر: محمد علي الهاني ( تونس)
اقتباس:
الأخت المكرّمة المترجمة القديرة الأستاذة دينا الطويل أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي أقف عاجزا عن الشكر. دامت هداياك التي تنزل عليّ بردا وسلامي من حين لآخر. تحياتي وشكري وودّي وتقديري. |
الساعة الآن 02 : 05 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية