منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطا (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=15994)

محمد علي الهاني 27 / 06 / 2010 18 : 04 AM

السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطا
 

السِّنْدِبَــــــــاد


شعـر: محمــد علــي الهانـي- تونس
ترجمته إلى الإيطالية: أسماء غريب – المغرب ،إيطاليا


مضى والمسافاتُ خُضْرٌ
يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...
ريشُها ليس يَبْلَى ،
تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .
توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،
وقال :
« رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها
في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ
تأوي إلى زَنْبَقَهْ. »
تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …
فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،
مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...
عبر كلِّ الفصولِ ،
وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،
فتململ نخلٌ يصلِّي ،
وقال :
« رأيتُ الزَّنابِقَ ...
تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »
بكى شجرٌ
ِفي خميلةِ مرآتِهِ
فبكى
و هَمَى مطرٌ أسودٌ
علَّقَ السِّنْدبادُ
على الرِّيحِ أحلامَهُ
ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ
وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ
تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ
في شحوبِ المسافات ِ
أطبقَ صمتٌ ...
وهبَّ سؤالٌ
على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.


---------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989


---------------------------------------------------------------------------



Assindibàd


Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia



Quando parti , le igrave ,le distanze erano verdi

Dentro le onde cercava una stella

Con delle piume inconsumabili

La braca a velo, prima del viaggio

: Disse soffrendo

“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi

all’ultima parte del vento

si stavano dirigendo verso un giglio…”

E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco

Parti illuminando per tutte le stagioni

Il suo cammino con una canzone…

E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.

Alcune palme si misero a pregare:

“abbiamo visto i gigli

bruciati dai fulmini”

E dentro la boscaglia dei loro specchi

Piansero gli alberi

E dal cielo si versò una pioggia nera

Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento

E quando tornò alla larva

Arrivarono i cavalli dei venti

Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente

Dentro il pallore delle distanze
.
Calò un fitto silenzio

E scese una domanda

Su un occhio chiuso.

[SIZE="4"]

------------------------------------------------------------------------
Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.

نصيرة تختوخ 27 / 06 / 2010 08 : 11 AM

رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،
 
قصيدة جميلة أستاذ محمد لها وقع على النفس فيها طفولة وأحلام تنكمش لكنها لا تموت لأن الجفون تفتح بعد أن تنغلق وفي نهاية الليل وعد بصباح وأمل جديد.
تحيتي لك

محمد علي الهاني 27 / 06 / 2010 52 : 08 PM

رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ (المشاركة 77651)
قصيدة جميلة أستاذ محمد لها وقع على النفس فيها طفولة وأحلام تنكمش لكنها لا تموت لأن الجفون تفتح بعد أن تنغلق وفي نهاية الليل وعد بصباح وأمل جديد.
تحيتي لك



الأخت الأديبة والمترجمة الأستاذة نصيرة تختوخ

أسعدني مرورك البهي وقراءتك الذكية ...

تحياتي وتقديري.



الساعة الآن 55 : 11 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية