![]() |
ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
[frame="1 98"]
هدية إلى دينا ... إليك ال ي ك ____ اليك _____ ا ل ي ك كـُــــــــــــلّ المَنافي \ لا \ تـُـبدِد كلماتــــــــــي ما دامت أحْرُفـــــي موغلة في جراحاتـــــــــي أمارسُ حماقـــــــــــــة البوح فينتشي قلمي على أديم .. الورق يعتصر كـُروم الحُزْن.. معتقا....بلون ...الشفق كي تقرأني حمائم البـــ وح حكايا ..وعشقا منفلتا مــــن وَدَقْ... يتململ الليل احتراقا خناجرا تمـــزق بقايا مـــن صبـــري لـِ تـُعْلن عــنْ مَــــــوْلد .. الغـَسَـــــقْ يتوشح سرمديا...... يَنْــبَعِث انعتاقا.. فتسقط كل الليالــــــــي السود منهكـة أتعبها شعاع القمر .. وبعض من أرَقْ أرتكب حماقـــــــــــة القلم لـ ِتـُشْنـَق كلماتي على رفــوف الذاكرة معلنه انتهــــــــاء ثورتي سميتك قاتلي قصة ارويها لملايين البـَشَر كيف امتشقنا العشق جوادا وغنينا ثلاثين وتــــــــــــر وحاورنا الرياح عن العواصف والمطــر وفضحنا خبايا الزوبعـــــــــــة للقافلة وغَفـَـت السَواقي فـــي زوايا الضَجـَـــر كانت الكلمات شتاءا يتخلل جسدي جنازة عشق شمسا نحاسية تفتتها الغيوم في السماء دعوا قلمــي لافتة تحتج واقفـــــــــــة حتى المساء لتعلن ثورة التمرد على ضباب اعتلى صدر السماء عندما كانت هوايتي الألف من الورود وصوتك هو القبل A toi A toi _ A toi _ A toi Tous les asiles / non / dispersent mes mots Tant que mes lettres sont enfoncées Loin dans mes blessures Je pratique la folie de l’aveu Alors ma plume jouit Sur la face .. du papier Comprime les vignes du chagrin Vieux , au teint du crépuscule Afin que me lisent les colombes De l’aveu , en contes En passion fuyante en averse La nuit frétille en brûlant Poignards déchirant les restes De ma patience Pour annoncer la naissance .. Du crépuscule Se bichonnant éternel Surgissant par délivrance Alors chutent toutes les nuits sombres harassées La lueur de la lune Les a épuisées Et quelque insomnie Je commets la folie de la plume Pour que mes mots soient pendues Sur les degrés de la mémoire Annonçant la fin de ma révolte Je t’ai nommé mon assassin Nouvelle , je la raconte A des millions de gens Comment avons-nous dégainé La passion cheval Chanté trente cordes Discuté avec les vents Des tempêtes et de l’averse Exposé les secrets de la tourmente Pour la caravane ? Et les ruisselets s’assoupirent Dans les coins de l’ennui Les mots étaient un hiver Fouillant mon corps En obsèques de passion Soleil bronzé que les nuages morcellent Dans le ciel Laissez ma plume écriteau , protestant Debout , jusqu’au soir Pour qu’elle déclare La révolte de la tumulte contre un brouillard s’élevant en plein ciel lorsque mon millième loisir était de roses Et ta voix , des baisers . [/frame] |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
Tack så mycket för att du har översätatt min poem till franska språket
och du är en bra person. Tack ingång till |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
Enchantée de vous voir
tu es gentil merci beaucoup Au revoir اشكرك جدا على ترجمة القصيدة النثرية ~اليك~ |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
1 مرفق
Je t'en prie Dina , tu mérites plus que ça
Traduire ton beau poème en français m'a fait un grand plaisir العفو دينا .. الشكر موصول إليك . ملف مرفق 3572 |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
مبادرة طيبة أستاذ رشيد و ترجمة موفقة لقصيدة جميلة.
تحياتي لك و للأستاذة دينا |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
تستحقين كل خير ,,, أيتها الغالية ,,
وشكرًا للأستاذ رشيد على هذه اللفتة وأنا عاتب عليك ,,, عافاك الله فالديوان بالمطبعة ,, ياعزيزتي لكنني أقدر ظروفك ,, وحماك الله يا أخت مرج ابن عامر الذي ستصهل به خيلنا قريبًا فهذا الأمبراطور على وشك السقوط هكذا همس التاريخ بأذني أخوك حسن |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس:
.. العتب دائما بقدر المحبة... ولكن ...إذا أخذ ما أوهب أسقط ما أوجب.. والباقي لديك..!! أبارك جهودك الجبارة ونشاطك الرائع.. وسعيدة جدا لإنتقال فكرة الديوان الة التطبيق العملي على أرض الواقع ان شاء الله ستحرر سهول مرج عامر وباقي فاسطين الحبيبة.. .في القريب العاجل على ذمة من همس في اذنك.. تحياتي لك |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
الشاعرة دينا الطويل كل تحياتي قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية هناك صور شديدة الغليان ومبهرة .. سلمت ---- ألأديب رشيد الميموني تحياتي يا صديقي دائما تفاجئنا بالجميل اختيارك للقصيدة موفق مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها لك الشكر الموصول سلمت طلعت |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس:
بصمة أفخر بها .. كان مرورك سحابة ماطرة..جادت علينا ببعض من ارتواء كل الشكر لك مع باقات الياسمين دينا |
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
قصيدة رائعة أبدعتها المتألقة دينا، وزادها أخونا المترجم القدير رشيد جمالا وعطرا وانتشارا... لكما منّي تحياتي وتقديري. أبو نضـــال |
الساعة الآن 15 : 03 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية