![]() |
كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
[frame="13 98"]
شعر: زاهية بنت البحر [poem=font="Traditional Arabic,6,darkblue,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]ترجمة: أ. الأسترالية: منى هلال طباعُ النفسِ تستدعي رضاها=ونفس الخلقِ شيطانٌ غواهـا وبين النَّفسِ والشَّيطانِ دنيـا=رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ=إلى أجلٍ مسمَّى فـي حماهـا ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا=قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي=بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ=بأهلِ السوءِ لم تحفظْ حياهـا ليحزننـي اغترارُكَ لاتجاهـرْ=بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا=بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيها=رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ=ودارٍ باللظى مـلأتْ إناهـا وصوتٌ صارخ ٌ"هل من مزيدٍ"=تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا تعضُّ عليكَ بالأنيابِ عضًـا=وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى=عن الآياتِ مغـرورًا أباهـا ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ=ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا وأنتَ اليومَ فـي أخـذٍ وردٍ=وأطماعُ الدنى زادتْ بلاهـا وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ=مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا=ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا ولم أبرحْ أسائلُ كـلَّ عيـنٍ=عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا=وتعشقُ دمعَها وبـه هناهـا ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو=بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ=يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا فتغدو في جلالِ الصمت حيرى=على الآلامِ تستجدي الإلهـا وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا=ونفسُك يافتى كشفت غطاها [/poem] http://www.hourria.net/vb/mwaextraedit4/extra/96.gif Unveil its Covers… The self, by nature, demands pleasures it was seduced by the devil after creation but between the self and the devil there lies a world, a crushing mill, the pushing force of which is sin, so beware You are tied to this world by your life it extends for a nominated time therein You have no choice but to live it Your destiny is determined by the Lord who fashioned you I see you trudging on a thorny path with no regard for morals just like a foolish child gone astray, tempted by the evil doers, feeling no shame Your delusion saddens me… so, don’t boast about the evil that afflicted your soul Haven’t you thought that one day before death you will leave this world to meet your maker Many a time have I sent forth cries wherein I instilled my pleas, my advice, beseeching you to distance yourself from evil I fear for you from a great discontent from your Lord and an abode filled to the brim with a raging fire and a screech, calling out: (I want more!!) Erupting in fury with flames and woes Baring its fierce fangs to bite you and hell’s bites and clutches are beyond compare, set to snatch those who turned away from the Quranic verses, and rejected them with insolence and those who go through life pilling and corrupting destroying everything in their path I see you now engaged in futile arguments, the greed of this life has accentuated the calamity and your mind is in turbulence, drifting uncontrollably in the violent current I look for you, I question everyone on earth I ask the faithful ones whose eyes overflow with tears I continually gaze into every eye and ask about the faith that protects it, about the tranquillity that penetrates it; about the tears that flow passionately and the secret of such a pleasure The beatings of the heart become subliminal by faith not by decadent flirtations or gloating poetry In our lives there will come a crucial time when every self will reap what it sows only then will it become majestically quiet and perplexed to implore the Lord to dispel the anguish and the pain you will be alone then, as all the kinfolk and the loved ones leave you and your soul, young one, will unveil its covers. [/frame] |
رد: كشفتْ غطاها
قصيدة التذكرة والعبرة لمن أراد أن يعتبر
وفيها من الإبداع ما يحمد للشاعرة وهنا يستدعيني قول الله تعالى (( الم * أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لا يُفْتَنُونَ )) صدق الله العظيم فلو آمن أحد منا فليتوقع الفتنة لننظر أصدق أم كان من الغير صادقين وليحترس .. ففتنة الله وقع فيها حتى كليم الله وفقهها حين ذهب عنه الغضب اللهم اجعلها في ميزان حسناتك |
رد: كشفتْ غطاها
جزاك الله الخير وثبتك وثبتني بالقول الثابت أخي المكرم أستاذ محمد أختك زاهية بنت البحر |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
الأستاذة الكريمة منى هلال تحية طيبة
سبحان من أعطاك هذه اللغة الطيعة والقدرة على تشكيلها بحيث تأتي القافية والوزن لخدمة المعنى والصور والإحساس دون تكلف وحشو وركاكة فإذا كان من يكتبون الموزون المقفى مثلك فلا أجمل ولا أحلا من ذلك ولقد سبق وقلت : أن الإبداع أينما وكيفما ووجد فهو إبداع وقريب من القلب وها ألأنت قد ترجمتي النص إلى الإنكليزية الأوسترالية وماذا يعني الوافر والكامل والبسيط لأبناء هوبرت أو سيدني أو فيكتوريا أو الأبريجينال لا شي ء تعني له الكلمة والإحساس فقط ستبتسمين الآن وتقولي في نفسك هه أنا ترجمت النص لأبناء الجالية العربية ليتمكنو من فهم النص حتى ولو كان ذلك فأبناء الجالية لا يختلفون عن غيرهم من حيث الذائقة للوزن والموسيقا وأصلا كل أبناء أوستراليا من الجاليات كما لا يعني للغريكي ولا لليوغسلافي من الشباب طبعا ألحان بلده الأم أعزري إسهابي وأرجو أن تصلحي رأيي إذا كنت أخطأت بشيء لنستفيد من رأيك ورأي الجميع وما الحوار إلا لزداد ثقافة ونشارك الآخرين عقولهم |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
أهلا بك أخي المكرم عبد الكريم أشكرك على حضورك في متصفح إحدى قصائدي التي أحبها جدا جدأ وما تفضلت بالقول عنها لكن أعارضك الراي بالنسبة للترجمة للإنكليزية فكما يوجد عندنا من يهتم بالشعر العربي والمترجم فعندهم من يهتم بأشعار العرب أيضا والأخت الغالية الأستاذة منى من أقدر المترجمين في عملها وهي خبيرة (حفظها الله) بذوق القراء هناك وإلا لما كانت صرفت وقتها بشيء لايهم أحدا. لقد تُرجمت لي أعمال قصصية وشعرية إلى الفرنسية والإنكليزية والبولندية والعبرية فشكرا لمن قام بذلك. http://zahya12.wordpress.com/%d8%a5%...2%d8%b5%d9%8a/ ربما كان عندنا من يقرأ القصيدة دون تعمق في معانيها أما هم فلا يقرأون إلا ما يقتنعون به وهم أهل قراءة جادة حتى في قطاراتهم تجدهم يلتهمون الكتب، الممرضة أيضا عندما تعود إلى بيتها من دوامها لاتضيع وقتها أمام التلفاز أو أي عمل غير مفيد بل تجلس للقراءة ومعرفة ما استجد من علوم طبية تزيدها معرفة بعملها. على أي حال أنا لاأفضلهم علينا ولكن للتذكرة فقط فقد أهملت الكتب عندنا، واستبدلت للأسف بالفضائيات والإذاعات وحتى الإنترنيت فانظر إلى أين تسرع بنا الحافلة . شكرا لك وأهلا ومرحبا أختك زاهية بنت البحر |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
أختي الحبيبة زاهية أحيي قلمك المبدع مرة أخرى وأحيي رسالتك التي لا تفتأين تكرريها على مسامع قارئيك "وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين" يشرفني أن تدرجي ترجمتي لقصيدتك في صفحتك هنا لكِ حبي ومودتي |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
سبحان الله ، لقد نشرنا الردين معا بعد تعديل الترجمة فقد حدث خطأ بالنقل أشكرك أختي الحبيبة أستاذة منى أختك زاهية بنت البحر |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
ترجمة الأستاذ فوزي الشلبي She Disclosed its Cover Habits of the self recall its pleasure And self of the created, a demon seduce her A world life between the self and the demon The sin its grinder mill, so of it aware Clung to this world with an age To a definite time be in its custody And never to have a choice whether to live Your fate is decided by All Wise Allah On road of the thorns seeing you walking Unconscious and non morals where to breed As being a gangster insane is to astray With those evil people got not ashamed Don't demonstrate...grieving me your bragging Thinking not you before the death a day You'll dispatch to Allah meeting How much of cries in her I deposited Advising discard its hurt hoping Fearing you from the utmost anger And an end of embers filled its jug (Any more is there?) A sharp outcry Flooding its hatred sighs and flames Grinding you with fangs that grinding Biting of the hell is none an else compared Winning your wish from what is lost Away from Qur'an verses, in vain you abjured Seeking for corruption in the life To demolish its people ploughing and privileged Taking and rejecting your life is today And greed of the life increased its disaster A mind that in you is waving of erosion With the current that non of competent Asking about you of the creatures And an eye of believer increased its weeping Not leaving an eye each being asked About belief where it is protected And dwelled it there living in secure Adoring its tears and where its honey In faith sublimates pulse of the heart Not of a Leila and a verse be bragging Hard time is embedded in whole of our lives A tumbler of its fruit the self is tasting So wonder gets in majesty of the silence Of pains begging Allah Where all the family and beloved are cleared off And your self O lad is disclosed ZAHIYAH BINT AL BAHR/SYRIA الترجمة الأولى للقصيدة كانت للأستاذ فوزي الشلبي ثم جاءت ترجمة الأستاذة القديرة منى هلال بالترجمة الثانية فشكرا للأستاذ فوزي وللأستاذة منى |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
اقتباس:
أخي الكريم عبد الكريم سمعون شكرًا على مرورك هنا وعلى كلماتك الطيبة وتشجيعك جزاك الله خيرًا أما عن سبب ترجمتي لهذه القصيدة فهو كان في المقام الأول لنقلها إلى أهل الغرب وهي رسالة نبيلة أخذتها الأخت الحبيبة زاهية على عاتقها واضطلعت بها منذ عرفتها - جزاها الله كل الخير وأنا من ناحيتي أعضد نقل هذه الرسالة وأساهم فيها كلما سنحت لي الفرصة فهذه مسؤولينا جميعًا أمام الله ولا أ ُعدمُ الخيرَ أيضًا عند قراءة مثل هذه القصائد واستخراج العبر منها وكما يقول المولى عز وجل: "وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين" وقد تعجب أخي عبد الكريم عندما تعرف أن أهل أستراليا مثلهم كمثل أهل أي بلد من بلاد العالم فيهم الصالح وفيهم الطالح فيهم المتفهم المعتدل وفيهم المتحيز الغليظ وفيهم المثقف وفيهم الجاهل كما الحال في بلادنا تمامًا شكرًا على مرورك مرة أخرى وأرجو أن أكون قد استوفيت الرد على استفسارك هنا خالص تحياتي لك |
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
الأخت الغالية والشاعرة الأغلى زاهية بنت البحر تحية طيبة
أعتقد أنه حصل خطأ أو لبس ما لأنني دائما أنظر للنص ولا أنظر لأسم الشاعر وجنسه وعرقه ودينه كحال أغلب النقاد ينقدون الشاعر وإيديولوجيته وينسون النص المعني بكلامي الأول هو النص الأساسي العربي أي انت وفي القسم الثاني الترجمة أي الأستاذة منى وعذرا لأنني بدأت الكلام موجهها كلامي للأخت الأستاذة منى ولكما شكري وتقديري وحبي |
الساعة الآن 37 : 01 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية