![]() |
ترجمة أحبك بقدر ماأحبك للأديب و الشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Je t'aime autant que je t'aime
De Talaat Skirek Je t’aime, l’amour est un personnage qui tient à s’écarter de tout ce qui est ordinaire. Je t’aime je l’ ai dis avant d’aller dormir, pendant mon sommeil et cinq fois dans mon rêve. Tu pourras sentir un jour que je t’aime vraiment, mon amour passeras peut être comme un nuage passager. Ne t’acharnes pas à trop penser car je t’aime vraiment L’amour ressemble à une boule de neige qui descend en roulant, peut être pas tout a fait. Tes doutes à propos de mon amour sont une sorte d’amour , Ta pensée des fois est une sorte d’amour. La meilleure des choses en mon amour pour toi c’est que tu penses avec une certitude pleine de doutes . Je t’aime c’est tout! ترجمة نصيرة تختوخ ******************************** [I]أحبك بقدر ما أحبك أحبك .. الحب شخصية تحترف الابتعاد عن كل ما هو عادي أحبك قلتها قبل أن أنام وعند النوم وفي الحلم خمس مرات يمكن أن تشعري ذات يوم بأنني فعلا أحبك يمكن أن يمر حبي مثل سحابة عابرة لا تفكري كثيرا بالأمر فأنا فعلا أحبك الحب يشبه كرة الثلج عندما تتدحرج من الأعلى قد لا تشبهها تماما شكك بحبي نوع من الحب ظنك أحيانا نوع من الحب أفضل شيء في حبي لك أن تفكري بيقين مليء بالشك أنني احبك وكفى !!.. طلعت سقيرق |
رد: ترجمة أحبك بقدر ماأحبك للأديب و الشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
هو الحب بقلم و أنامل و قلب و روح طلعت سقيرق.. رائعة القصيدة و جذابة ترجمتك أستاذة نصيرة لا تحرمينا ترجماتك و روحك المرحة عزيزتي فالشمس ستشرق بعد حلكة الليل و إن تأخرت.. مودتي |
رد: ترجمة أحبك بقدر ماأحبك للأديب و الشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
قد نطق الحب في قصيدة أستاذنا الغالي ونطق معه الكون بهاء و سحرا .. ثم شاءت الأقدار أن يصدح الحب بلغة أخرى فلم يفقد عنفوانه و توهجه . بوركت أختي نصيرة وبوركت خطوتك ومبادرتك هاته . مودتي . [/align] |
رد: ترجمة أحبك بقدر ماأحبك للأديب و الشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا أستاذ رشيد لأنك أعدتني إلى هذه الصفحة وإلى كلمات الشاعر طلعت سقيرق التي تنطق حبا .
دمت و دام الأستاذ طلعت بكل خير |
الساعة الآن 41 : 11 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية