![]() |
ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
[]Texte de Mayssae Al Bashiti
Et si jamais je te ferai signe avec ma baguette magique? Et si jamais je t'allumerai les étoiles de cette nuit et la lune de ce soir? Et si jamais je mettrai la robe de cendrillon dont les broderies sont faites de vieux contes et que je murmurerai: Descends mon chevalier, danse avec moi sans crainte ni timidité? Et si jamais je t'allumerai mes doigts comme chandelles d'amour , que je te remplirai des verres d'amour doux des sources de mon cœur , que tu les dégustes a te souler et que je finisse par te quitter a minuit sans laisser même la trace d'une pantoufle ? Et si jamais ce cœur tendre qui se révolte de passion entre tes cotes gagne son combat et que tu deviennes son esclave ? aura t- il pitié de toi ? suffira toute ta vie en prière et supplication pour te faire pardonner? Oh monsieur, Oh chevalier contemporain, les contes de mille et une nuit se sont terminés. Shéhérazade ne t'écoutera plus, elle ne t'offrira pas une seule journée printanière de plus, elle ne te réservera aucun coin du cœur pour que tu prennes place , pour que tu reformes l'univers et que tu fixes les étoiles sur le front du firmament. Cendrillon est partie et avec elle disparurent la nuit et le chevalier Cendrillon est partie et avec elle disparurent les magnifiques histoires que chantait le rossignol du soir Elle est partie et il ne reste que des spectres de souvenirs suspendus dans l'éther de l’imagination. Tu ne la feras pas revivre même en couvrant ses veines de rosée et de gouttes d'eau. Oh ! Monsieur, OH !chevalier contemporain: Part…Part et n'oublie pas de prendre ton cœur rempli d' amour et de bons rêves. Ne tournes jamais la tête pour regarder derrière toi car il y a longtemps que Cendrillon est partie et tu ne sauras être son chevalier même en déposant mille rares et précieux poèmes comme baiser sur son front. [/SIZE] ترجمة نصيرة تختوخ **************************** لست سندريلا بقلم ميساء البشيتي لست سندريلا ماذا لو لوحت ُ بعصاي السحرية وأضأتُ لك نجوم هذا الليل وقمر المساء ؟ ماذا لو ارتديت عباءة السندريلا المطرزة بالحكايات القديمة وهمست لك : ترجل يا فارسي وراقصني بلا وجل أو استحياء ؟ ماذا لو أوقدت لك شموع الغرام على أناملي وسكبت لك من نبع قلبي كؤوس الحب العذبة لتنهل منها حتى تثمل ثم أرحل أنا عند منتصف الليلة دون أن أبقي في إثري (فردة الحذاء) ؟ ماذا لو أن هذا القلب الغض الذي ينتفض بين ضلوعك لوعة ً استحكمك في يوم ٍ فبت له عبدا ً ذليلا ً، فهل يثنيه عن إذلالك إفناؤك عمرا ً في التوسل والرجاء ؟ يا سيدي .. يا فارس هذا الزمان : حكايات ألف ليلة وليلة انتهت ، وشهرزاد لن تُصغي لبوحك فتضيفك نهارا ً ربيعيا ً بعد ليلة هوجاء ، ولن تمنحك في القلب ركنا ً تنزوي فيه لتعيد تشكيل الكون ثانية وتثبيت النجوم في جبين السماء . سندريلا مضت .. ومضى معها ليلها وفارسها ، سندريلا مضت .. ومضت معها كل الروايات المخملية التي ترنم بها عندليب ذلك المساء . سندريلا مضت ولم يبق َ منها إلا ذكرى أطياف معلقة في أثير الخيال لن تحييها أنت وإن غلفت شرايينها بحبيبات الندى وقطرات الماء . يا سيدي .. يا فارس هذا الزمان : أرحل .. أرحل ولا تنس أن تأخذ بين يديك فؤادك العامر بالحب والدافئ بطيب الأحلام ، لا تلتفت أبدا ً إلى الوراء فسندريلا مضت منذ زمن بعيد ولن تكون فارسا ً لها وإن طبعت على جبينها ألف قصيدة عصماء . |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
غاليتي الأستاذة نصيرة
مساء الورد كنت أحلم أن يترجم أحد نصوصي إلى الفرنسية ومن كان غيرك يمكنه ان يقوم بهذه المهمة وإدخال الفرحة العارمة إلى قلبي كنت دائما وما زلت بجوار قلبي .. شكرا لك بحجم المحبة التي تجمعنا نصيرة .. أرجو أن تعدلي لست سندريلا بالعربي حسب هذا الرابط http://www.nooreladab.com/vb/showthread.php?t=6425 لقد أجريت عليها تعديلات طفيفة ومهمة لي عودة غاليتي . |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
أهلا عزيزتي الأستاذة ميساء لقد عدلت الخاطرة حسب تعديلاتك الأخيرة و غيرت القليل في ترجمتي أيضا.'
أشير إلى أنني أحيانا أستبدل بعض الكلمات بكلمات قد لا تكون مرادفة لها و ذلك ليحافظ النص على جماله باللغة المترجم إليها. لك تحيتي و يسعدني أن تعجبك مبادرتي. طاب مساؤك |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
كلما قرأت ترجماتك أستاذة نصيرة أقف منبهرة أمام روعة الترجمة حتى مع تغييرك لبعض الكلمات ليستوي المعنى تضيفين للعمل رونقا و روحا جميلة أسجل إعجابي الشديد بموهبتك و قدرتك على الترجمة وأقول لأستاذتي ميساء البشيتي : بلى أنت سندريلا... عندما تمسكين القلم لتسكبي روائع البوح.. تحياتي لكما |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
شكرا من القلب يا أسماء على كلماتك التي تسعدني و تطمئنني.
حاولت فعلا أن أحافظ على جمال خاطرة ميساء وأن لاأفقدها منه شيئا و أتمنى أن أكون وفقت . لك تقديري ياغالية |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
شكرا حبيبتي اسماء الله يسعدك وما يحرمني من ذوقك
نصيرة نشرتها هنا http://asfourat-alshajan.ahlamontada...-t287.htm#1845 وهنا http://mayssaalbashitti.maktoobblog.com/1604611/لست-2/ شكرا من الأعماق يا أميرة |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
ميساء الرجاء الرجاء تعديل النصين في منتداك و مدونتك حسب أحدث التعديلات التي أجريتها على الترجمة.
لك تحيتي و صباح جميل أتمناه لك |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
اقتباس:
المشكلة أنا وأنت لا نستقر على حال دائما وأبدا يدنا والتغيير ان شاء الله استقر الوضع الآن ..هههههه صباح الورد يا نصيرة :nic35: |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
من يطمح للأحسن يجب أن يكون مستعدا للتغيير دوما.
لك تحيتي ميساء |
رد: ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية
يا للروعة والجمال
بوركتن وجزيتن خيرا ترجمة رائعة لنص أروع سلمتن أيتها المبدعااات ميساااء تستحق كل خير مودتي لكما |
الساعة الآن 51 : 11 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية