![]() |
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أستاذي و أخي طلعت ..
أردت أن تكون أولى مشاركاتي بعد عودة المنتدى و نحن نعيش آخر لحظات سنة 2010 أن أترجم هذه الأبيات التي أعجبتني لذكرها لأهم عنصر للحياة .. تقبل مني كل الحب مع إطلالة سنة 2011 . Eau Pour la mer ma main Pour le ciel du beau temps Mon demain Eau pour l’eau Eau pour les pauses de ma chanson Eau avec laquelle S’intensifient les noms Eau pour le jaillissement De nos pas L’eau me boit Je la boit , l’eau Eau choyant en tant Qu'une chanson Eau galopant en tant Qu’un souhait Restent les noms Tous les noms Dans l’idiome de l’eau Rêves et don ماء للبحر يدي لسماء ِ الوقت ِ الحلو ِ غدي ماءٌ للماءْ ماءٌ لفواصل أغنيتي ماءٌ تشتدُّ به الأسماءْ ماءٌ لحكاية ِ ضحكتنا ماء ٌ لتدفـّق ِ خطوتنا يشربني الماءْ أشربهُ الماءْ ماءٌ يسّاقطُ أغنية ً ماءٌ يتراكضُ أمنية ً تبقى الأسماءْ كلّ الأسماءْ في لغة الماءْ حلما وعطاءْ |
رد: ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمت فأتقنت الصياغة وأخرجت القصيدة في قالب فرنسي مميز.
لك تقديري أستاذ رشيد ودام إبداع الأستاذ طلعت. كل عام وأنتما بخير |
رد: ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
في الحقيقة أختي نصيرة ، شجعتني ترجمتك البهية لبعض قصائد الأستاذ طلعت فرغبت في متابعة الترجمة التي كنت بدأتها من قبل ..
فلك الشكر على هذا التشجيع .. ولك مني باقة ورد لروحك الصافية النبيلة . مودتي . |
الساعة الآن 58 : 05 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية