منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=21553)

رشيد الميموني 25 / 11 / 2011 56 : 02 PM

ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
C'est lui que j'aime


C’est lui , c’est lui
Je n’aime que lui
Son amour jaillit ardemment
Avec lui , me plaît la retraite
Près de lui je ressens de l’ extase
Son amour n’est guère une caprice
Nous l’avons amorcé
Pas à pas
C’était tout plaisir
Il était tout magnanime
Tout générosité
Bravoure et virilité
Il est de caractère
Loin de toute cruauté
J’en souhaite à toute femme
Tendresse , générosité et fierté
Sous son ombre
J’ai vécu des jours
J’ai goûté du délice
Il est tout goût
Sans être curieux
Bonté et charité
Chasteté et pureté
Je n’ai jamais vu de pareil
Parmi les frères
Je sacrifie mes yeux
Pour lui
ET personne d’autre
Ne l’équivaut .



هو اللي نهوا

هو هو
ما نهوا غير هو
حبو يتدفق بقوة
تعجبني معاه الخلوة
نحس احداه بنشوة
حبو ما هو نزوة
ابديناه خطوة خطوة
كانت كلها سلوى
كلو شهامة ونخوة
رجولة وامْرُوٍة
في طبعو بعيد على القسوة
نتمنى مثلو لكل النسوة
حنان وكرم وعَزْوة
في ظلو عشت أيام
اكليت معاه لقمة احْلُوة
كلو ذوق ما فيه بَلْوة
القلب الطيب والسخاوة
العفة والنقاوة
ما شفت مثلو بين الخاوة
نفديه بعيوني وبغيرو ما يتساوى.

فهيم رياض 28 / 11 / 2011 42 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
بارك الله فيك ، الترجمة أحلى وأروع
يبقى يا أستاذ التلحين والغناء
إن لم تلحن وتغن بعد .
غير أن السؤال هو : هل بقي حب
من هذا النوع في الوقت الحالي ؟
شكرا جزيلا .

فتيحة الدرابي 28 / 11 / 2011 41 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
أخي الغالي رشيد الميموني أشكرك كثيرا على الترجمة المميزة التي أعجبت بها كثيرا وهي من نوع خاص جدا سأحتفظ بها وستكون ذكرى جميلة من مترجم وأديب مغربي أعتز به كما اعتز بوطنيتي. تحياتي الخالصة ، كما أشكر الأخ فهيم رياض على اهتمامه بترجمة قصيدتي وأقول له بأنها لا زالت لم تغن بعد، اتمنى من كل قلبي أن تحضى باهتمام ملحن يلحنها وتغنى ، أما سؤالك عن هذا النوع من الحب هل ما زال موجودا في وقتنا الحالي أم لا ، فأنا أقول لك أخي أن الله خلقنا وخلق معنا الحب، لكننا أفسدنا أنفسنا بأنفسنا، إذا استطعنا إصلاحها وتطهيرها تأكد أن الحب دائما موجود . تحياتي.

رشيد الميموني 28 / 11 / 2011 57 : 03 PM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهيم رياض (المشاركة 130160)
بارك الله فيك ، الترجمة أحلى وأروع
يبقى يا أستاذ التلحين والغناء
إن لم تلحن وتغن بعد .
غير أن السؤال هو : هل بقي حب
من هذا النوع في الوقت الحالي ؟
شكرا جزيلا .

[align=justify]الغالي فهيم ..
ممتن لمرورك عبر هذا المتصفح الذي أذنت لي به الأخت العزيزة فتيحة.
وشاكر لك تعليقك البهي الذي أشعرني بسعادة غامرة.
منذ أن خلق الله الإنسان ، والخير والشر موجودان كما الحب و الكراهية.
أما عن اللحن و الغناء فأنا أرى أنها تستحق لتكون مادة فنية تتردد على الشفاه بلحن فنان مقتدر.
دمت بكل الحب .[/align]

رشيد الميموني 28 / 11 / 2011 00 : 04 PM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتيحة الدرابي (المشاركة 130189)
أخي الغالي رشيد الميموني أشكرك كثيرا على الترجمة المميزة التي أعجبت بها كثيرا وهي من نوع خاص جدا سأحتفظ بها وستكون ذكرى جميلة من مترجم وأديب مغربي أعتز به كما اعتز بوطنيتي. تحياتي الخالصة ، كما أشكر الأخ فهيم رياض على اهتمامه بترجمة قصيدتي وأقول له بأنها لا زالت لم تغن بعد، اتمنى من كل قلبي أن تحضى باهتمام ملحن يلحنها وتغنى ، أما سؤالك عن هذا النوع من الحب هل ما زال موجودا في وقتنا الحالي أم لا ، فأنا أقول لك أخي أن الله خلقنا وخلق معنا الحب، لكننا أفسدنا أنفسنا بأنفسنا، إذا استطعنا إصلاحها وتطهيرها تأكد أن الحب دائما موجود . تحياتي.

[align=justify]العزيزة الغالية فتيحة ..
شرف كبير أن تنال ترجمتي المتواضعة إعجاب شاعرة زجالة مثلك .
لقد شعرت ببهجة وسعادة وأنا أقرأ ثناءك على هذه الترجمة ..
لقد قرأت مجمل زجلك ووجدت فيه تلك النكهة المغربية الصافية التي تتناول المواضيع الشائكة ببساطة و عفوية و صدق .
تقبلي مودتي وباقة ورد لائقة بك .[/align]

:nic93:

فهيم رياض 29 / 11 / 2011 33 : 06 PM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
حاولت تعديل مداخلتي غير أنني لم أجد خيار التعديل ، والقصد هو : بالعربية أحلى بدلا من : بالترجمة أحلى ........شكرا .

ناجية عامر 03 / 12 / 2011 56 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
أظن أنها أولى محاولات استاذ رشيد في ترجمة الشعر الشعبي للفرنسية، أتمنى ان تليها ترجمات و ترجمات قصائد من نفس اللون
و لك جزيل الشكر

رشيد الميموني 03 / 12 / 2011 11 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
[align=justify]نعم ناجية هي أولى محاولاتي بعد الضوء الأخضرالممنوح من طرف الأخت فتيحة .
وأملي أن أتشرف بمحاولة أخرى لترجمة إحدى قصائدك الرائعة بعد إذنك طبعا.
شكرا لك ودمت بكل المودة .[/align]

ناجية عامر 04 / 12 / 2011 20 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني (المشاركة 130538)
[align=justify]نعم ناجية هي أولى محاولاتي بعد الضوء الأخضرالممنوح من طرف الأخت فتيحة .
وأملي أن أتشرف بمحاولة أخرى لترجمة إحدى قصائدك الرائعة بعد إذنك طبعا.
شكرا لك ودمت بكل المودة .[/align]


أخي رشيد،
سأكون من اسعد الناس و ممتنة لك يوم تحظى احدى قصائدي ترجمتك لها الى الفرنسية
انا أعطيك الضوء الأخضر من الآن في آختيار ما تريد من قصائدي
شاكرة لك آهتمامك بالموضوع يا طيب القلب

تحيتي لك

رشيد الميموني 04 / 12 / 2011 30 : 03 AM

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية
 
[align=justify]شكرا ناجية على هذا التشريف .. وسأبدأ من الآن عملية اختيار إحدى قصائدك الرائعة .
مودتي .[/align]


الساعة الآن 10 : 03 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية