منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   واحة ترجمة القصائد (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   الشعر. قصيدة پابلو نيرودا (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=22687)

نصيرة تختوخ 27 / 04 / 2012 19 : 10 PM

الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset teal;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]قصيدة الشعر لپابلو نيرودا---نصيرة تختوخ

وكان في ذلك العمر ..
أن أتى الشِّعرُ
يبحث عني
لاأعرف،
لاأعرف من أين خرج
من شتاء أو من نهر.
لاأعرف كيف أو متى.
لا ليست أصواتا،لم تكن أصواتا،
لم تكن كلماتا ولا صمتا.
لكن من شارع نُودِيَ علي
من بين أغصان الليل،
فجأة من بين الآخرين،
تحت النيران الشديدة،
أو أثناء عودتي وحيدا
هناك حيث كنت بلا وجه
لامسني الشعر.

لم أعرف ماذا أقول
فمي لم يجد طريقا
به أسماء
عيوني أصابها العمى
و بدأ شيء في روحــي،
حمى أو أجنحة ضائعة،
نار طرقت تفسيرها
لوحدي
وكتبت أولى السطور المبهمة
مبهمةً، مترنحة، خالصة
خالية من المعنى
خالصة الحكمة من شخص لايعرف شيئا،
وفجأة
رأيت
السماء مشرعة
والكواكب مفتوحة
المروج ترتعش ،
والظلال مخترقة
مثقوبة بالسهام و النار والأزهار،
رأيت الليلةَ تموج والكون

وأنا المخلوق الضئيل،
السكران بفراغ فضاء النجوم العظيم
بتساوي الصورة و الأعجوبة
أحسست نفسي جزءًا خالصا من عمق العمق
استدرت مع النجوم
وانطلق قلبي مع الريح.

ترجمة نصيرة تختوخ
**************
Poetry
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
Pablo Neruda
[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

علاء زايد فارس 27 / 04 / 2012 00 : 11 PM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
رائعة صدقاً
باللغتين العربية والإنجليزية
قرأتها بالإنجليزية وجدت أن بعض الكلمات والجمل صعبة الترجمة، تحتاج إلى روح الترجمة
لكن مع نصيرة لا يوجد مستحيل، وقد قمت بعمل رائع
صدقاً استمتعت مع هذه الترجمة
عميق احترامي وتقدري

نصيرة تختوخ 27 / 04 / 2012 14 : 11 PM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ علاء أشكر تقديرك حقا. وقد وضعت القصيدة بالإنجليزية لفتح المجال للمقارنة وحتى الملاحظات لمن يشاء.
طاب مساؤك ولك كل الشكر.[/align]
[/cell][/table1][/align]

محمد الصالح الجزائري 28 / 04 / 2012 03 : 12 AM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
أن تقرأ لبابلو بعيون تختوخ أمر غاية في الجمال !!! ترجمة جميلة جدا جدا...بوركت أختاه على كل هذه المتعة...

نصيرة تختوخ 28 / 04 / 2012 26 : 12 AM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]يسرني أن تعجبك وتمتعك الترجمة أستاذ محمد.
لك تقديري و تحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]

محمد السنوسي الغزالي 30 / 04 / 2012 49 : 10 PM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
ترحمة جميلة اشتغلت على النص وانتقاء المعنى فيه
سأنقل الترجمة الى صفحتي في الفيس ممهورا بإسمك الكريم كمترجمة
شكرا نصيرة على الإمتاع الراقي

نصيرة تختوخ 01 / 05 / 2012 12 : 12 AM

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد أشكر تقديرك ويسرني أن تجد الترجمة موفقة.
دمت بخير وطاب مساؤك.[/align]
[/cell][/table1][/align]


الساعة الآن 25 : 01 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية