منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=194)
-   -   ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية. (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=23018)

نصيرة تختوخ 03 / 06 / 2012 21 : 05 PM

ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:skyblue;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Une goutte d'eau. Hoda El Khatib

Je ne suis ni ici, ni ailleurs.
Je ne suis nul part. je ne suis qu'une goutte d'eau qui s'évapore rapidement.
qu'une bulle d'air qui a aspiré quelques souffles, qui les a expiré
Puis elle a disparu.
Je ne suis rien.
Hier je n'y étais pas et demain je n'y serai pas.
mes pas sur les trottoirs de ce monde sont une illusion.
Mes rêves, mes idées, mes rires, mes souffrances sont une pure imagination.
La beauté de mes traits et le charme de mes yeux ne sont que poussière.
Tout ceux que j'ai aimé et tout ceux qui m'ont aimé sont de l' imagination et de l' illusion.
Famille, amis et chers tous une imagination et un mirage dont rien ne demeure.
Je ne suis qu'un regard de bonté ou de mal puis une récompensassions et une punition.
Rien qu'un ton éphémère bon ou discordant.
Rien qu'une pure imagination passagère et une illusion de passage généreux ou radin.
Je ne suis ni ici ni ailleurs. Je ne suis nul part.
Je ne suis qu'une pure imagination, une goutte d'eau qui va rapidement sécher et
quelques haleines!
**************************ترجمة نصيرة تختوخ
قطرة ماء / هدى الخطيب
أنا لست هنا
لست هناك
لست في أي مكان
أنا مجرد قطرة ماء سرعان ما تتبخر
مجرد فقاعة هواء سحبت بضع أنفاس وزفرتها ثم تلاشت
أنا لا شيء
بالأمس لم أكن وغداً لن أكون
خطواتي فوق أرصفة العالم وهم
أحلامي أفكاري ضحكاتي وعذاباتي محض خيال
جمال ملامحي وسحر عينيّ مجرد تراب
من أحببتهم وأحبوني سراب ومحض خيال
أهل وأصدقاء وأحبة كلهم خيال وسراب لا يبقى منه شيئاً
أنا مجرد لمحة خير أو شر فثواب وعقاب
مجرد نغمة قصيرة عابرة حلوة أو نشاز
محض خيال عابر ووهم مر مرور الكرام أو اللئام
أنا لست هنا ولا هناك ولا في أي مكان
أنا مجرد خيال وقطرة ماء سرعان ما تجف وبضعة أنفاس!
هدى الخطيب


[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

رشيد الميموني 03 / 06 / 2012 33 : 06 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
استمتعت مرتين ..
بقراءة هذه التحفة الأدبية ..
وبترجمتها المتمكنة ..
أهنئك نصيرة على اختيارك الموفق وعلى هذا المجهود الذي بذلته من أجل أن تحافظ القصيدة على رونقها وإيقاعها .
وأتمنى لك كل التوفيق ..
مودتي .

نصيرة تختوخ 03 / 06 / 2012 39 : 07 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ رشيد هي كلمات الأستاذ هدى الممزوجة برقتها وحزنها.هي كقطرة الماء تقول وكقطرة الماء أساسية وإن غاب ذلك عنها نكرره ونذكرها ونشجعها دوما على الاستمرار هنا وهناك وكالياسمين أينما حلت لتنثر عبقها و طيبتها.
تقديري لك ولها وتحيتي وشكرا لمرورك.[/align]
[/cell][/table1][/align]

رشيد الميموني 03 / 06 / 2012 55 : 09 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
العزيزة نصيرة ..
ونعم الاختيار .. وأنا معك في أن كتابات الأستاذة هدى تستحق أن نطلع عليها كلها لما تحويه من عمق وصدق في التعبير .
ربما أنافسك قريبا في ترجمة إحدى أعمالها (ابتسامة)
دمت بكل المودة و التقدير اللائقين بك .

نصيرة تختوخ 03 / 06 / 2012 11 : 10 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]وطبعا أنا أشجعك على المبادرة أستاذ رشيد.
لك تقديري وتحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]

هدى نورالدين الخطيب 03 / 06 / 2012 13 : 11 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[align=justify]
الغالية الحبيبة أستاذة نصيرة تحياتي

قرأتها مرات، ترجمة أدبية رائعة وسلسة من أديبة رائعة وصديقة أروع
أما بشأن اختيارك لأحد نصوصي فحقيقة هذه اللمسة أفرحت قلبي وقلبت مزاجي بالاتجاه الإيجابي 180 درجة، خصوصاً وأنها المرة الأولى التي يقوم أحد من أفراد أسرة نور الأدب بعمل أدبي من أجلي، ولك هنا أن تتخيلي ما فعلت بي هذه اللمسة الأدبية
لعلي كنت أحتاج لمسة محبة أدبية بهذا الحجم تنفض عني غبار شعور الغربة المتراكمة
شكراً.. شكراً لك من كل قلبي وروحي يا غالية


[/align]

هدى نورالدين الخطيب 03 / 06 / 2012 14 : 11 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[align=justify]
تحياتي أستاذ رشيد
شكراً لك بالتأكيد هذا يشرفني ويسعدني
عميق تقديري
[/align]

نصيرة تختوخ 03 / 06 / 2012 52 : 11 PM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]تستحقين الكثير الكثير أستاذة هدى وما قدمته نقطة في بحر عطائك.
لك التحية و كل التقدير وأجمل الأمـاني.[/align]
[/cell][/table1][/align]

محمد الصالح الجزائري 04 / 06 / 2012 07 : 01 AM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
فعلا نصيرة تختوخ مترجمة راقية رقيقة..لا تفقد الكلمات حرارتها حتى في لغة لامارتين..النص ملهم فسهّل عليها الترجمة..لا نترجم إلا الأقرب إلى قلوبنا أو هكذا أعتقد!! شكرا نصيرة..شكرا رشيد..شكرا هدى..

رشيد الميموني 04 / 06 / 2012 52 : 01 AM

رد: ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية.
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى نورالدين الخطيب (المشاركة 149205)
[align=justify]
تحياتي أستاذ رشيد
شكراً لك بالتأكيد هذا يشرفني ويسعدني
عميق تقديري
[/align]

أستاذتي الغالية ..
كان لي الشرف في أن يمنحني الراحل الغالي الضوء الأخضر لمعانقة نصوصه وأعطاني كامل الحرية في ترجمة ما أريد ..
وها أنت تمنحينني نفس الشرف فأحس بسعادة غامرة ..
كما قالت نصيرة .. تستحق نصوصك كل التقدير و التكريم ..
شكرا لك من كل قلبي .


الساعة الآن 01 : 07 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية