منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=194)
-   -   ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=24913)

نصيرة تختوخ 10 / 02 / 2013 13 : 06 PM

ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px outset burlywood;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Ma lettre cherche un facteur. Khairy Hamdan

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Tu sais que mes lettres sont destinées à toi . je n’ ai pas osé comme d’ habitude mettre ton adresse sur l’ enveloppe. Oh !
j’ ai oublié de te dire que le cœur stupide et métallique de mon ordinateur s’est brûlé . Je gardais tes photos dans un de mes fichiers électroniques mais ce dernier s’est révolté sans aucun avertissement. J’ ai perdu ton petit monde que j’ ai longtemps gardé dans cet espace virtuel.
Ainsi je reprends à nouveau mon ancienne habitude. Je commence à écrire des lettres sur du papier. Les autres ont eu pitié de moi . L’un d’eux m’a dit :’’Est ce que tu veux que je te prête mon ordinateur ?
Communique avec elle à travers Skype ou Facebook. Tu peux ainsi rejoindre facilement son monde ‘’
‘’Non laisse-moi me noyer dans un monde que tu ignores’’.
Elle existe entre les côtes dispersées de ma torse, elles aussi semblent être complices. Elles lui ont donné l’occasion d'entrer en moi avec tout son orgueil trahissant.
Je ne peux pas rester loin de ses yeux qui portent la couleur du miel.
Ma lettre cherche un facteur qui connaît son adresse, qui n’ a pas peur de frapper à sa porte et de lui annoncer qu’il y a quelqu’un qui a décidé de combattre la civilisation pour quelques instants primitifs en sa compagnie.
Un homme debout au début du chemin menant à son cœur et qui attend sans craindre la pluie.
Dépêche-toi, il déteste les gants et les parapluies même en risquant de se glacer les doigts, qui adorent t’écrire toi et nulle autre que toi. Car tu portes en tes gênes des caravanes de femmes depuis Haroun el Rachid jusqu’au crépuscule du lendemain.
Le fil de ton linge est une corde d’ exécution de sentiments. J’ ai vu au dessus de lui une avenue qui a pour armes ta robe de nuit, tes soutiens - gorges, ta jupe courte, ta chemise blanche, tes manches de dentelles, de la soie noire qui dévoile un peu ta poitrine, un amour brusquant en une heure tardive de la nuit , des draps blancs frappant comme un drapeau de paix, allumant une guerre dans les esprits des hommes.
On est nombreux à se diriger en cachette vers ton cœur, on n’ a pas honte, on ne s’ennuie pas de rester debout un siècle sous ta fenêtre.
Verse nous du vin, ne nous épargnes pas l’écho de l’ amour avant que nos sentiments ne vieillissent et que le violon ne se suicide, avant que les cordes de guitare ne se détachent par peine.
Le piano s’ allonge jusqu’à l’horizon cherchant Pavarotti . Elton John a versé ses larmes aux funérailles de la princesse Diana, Dodi el Fayed a pénétré mort le monde des amants et moi
je n’ abonderai pas cette lettre jusqu’au désert du Rubâ al khali , là-bas je trouverai ce que je cherche.
Suis moi facteur .
Je n’ arrive pas à me tenir debout devant la puissance de la flûte , celle qui s’ est harmonisée avec ton chant . J’ ai vu des oiseaux immigrer contre leur instinct quand la flûte a lâché une mélodie qui précède la naissance, l’ agonie, la libération et la folie.
Le groupe d’ oiseaux a allongé ses ailes au-delà de l’ interdit pour se trouver au-dessus du courant d’ air froid. Il s’ est heurté contre un mur invisible .
L’ air s’ est bloqué dans les gésiers des oiseaux orphelins avant qu' il ne se déchire devant les frontières du troposphère .
Les miettes des ailes blanches ont couvert le jardin de ta maison.
Les enfants ont cru que c’était des flocons de neige fuyants le pôle nord et ils ont chanté :’’ Neige, Neige , il pleut de la neige *’’
*Début de chanson interprétée par l'artiste libanaise Fairouz

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
ترجمة نصيرة تختوخ
******************
رسالتي تبحث عن ساعي بريد
أنت تعرفين بأنّ رسائلي قد كتبت لك، لم أجرؤ كعادتي وضع عنوانك فوق المغلّف. آه .. نسيت أن أخبرك بأن حاسوبي قد احترق فؤاده المعدنيّ الأحمق، كنت قد احتفظت بصورك في ملف الكتروني، لكنّه تمرّد دون سابق إنذار، ضاع عالمك الصغير الذي احتفظت به طويلا في الفضاء الافتراضي! لهذا عدت لعادتي القديمة، بدأت بكتابة رسائل ورقية، كان الحضور يشعر تجاهي بالأسى، قال لي أحدّهم هل أعيرك حاسوبي، تحدّث معها بالسكايب أو الفيس بوك. يمكنك أن تطلّ على عالمها بسهولة! لا، أرجوك دعني أغرق في عالمٍ تجهله أنت. هي تكمن بين أضلاع صدري المشتتة، كأنّها هي الأخرى تآمرت وتركت الفرصة سانحة لها كي تدخلني بكلّ عنفوانها الغادر. لا أقدر على البقاء بعيدًا عن عينيها اللتان تحملان لون العسل.

رسالتي تبحث عن ساعي بريد، يعرف عنوانها، لا يخشى أن يدقّ بابها ليخبرها بأنّ هناك من قرّر محاربة أوجه الحضارة من أجل لحظة جاهلية بصحبتها، رجل يقف عند أول الطريق المؤدية لقلبها، ينتظر دون أن يخشى المطر. سارعي فهو يكره المظلات والقفازات، حتى وإن أدى البرد إلى وقف الحياة في أطراف أصابعه التي تعشق الكتابة لك دون نساء الدنيا، لأنّك تحملين في جيناتك قوافل النساء منذ هارون الرشيد حتى مغيب نهار الغدّ.

حبل غسيلك مشنقة مشاعر، رأيت فوقه شارعًا حرابه قميص نومك، حمّالة الصدر، تنورتك القصيرة، قميصك الأبيض، أكمام الدنتيلا، حريرٌ أسود يكشف بعض الصدر، عشق غير متوقّع في ساعة متأخرة من الليل، ملاءات بيضاء ترفرف علم سلام، يشعل حربًا كامنة في نفوس الرجال. نحن كثرة نسعى خلسة نحو قلبك، لا نخجل، لا نملّ الوقوف لدهرٍ من الزمن تحت نافذة بيتك، اسقِنا نبيذًا، لا تبخلي علينا برجع الهوى قبل أن تشيخ المشاعر وتنتحر الكمنجة، قبل أن تتفتّق أوتار الجيتار حسرة.

يمتدّ البيانو حتى المدى باحثًا عن بافاروتي، وكان إلتون جون قد بكى في مأتم الأميرة ديانا، دودي الفايد دخل عالم العشق قتيلاً، وأنا لن أتنازل عن رسالتي حتى الربع الخالي، هناك سأجد ضالتي، اتبعني يا ساعي البريد.

لا أقوى على الوقوف أمام سلطة الناي، ذاك الذي تماهى مع غناءك. رأيت طيورًا تهاجر ضدّ غريزتها، حين أطلق الناي نغمة تسبق الولادة، تسبق الاحتضار، الانعتاق، الجنون. مدّد سرب الطيور أجنحته عاليًا، ارتفع فوق المحظور، ليجد نفسه قد وصل فوق تيار الهواء البارد. ارتطم بجدار غير مرئيّ، انحصر الهواء في حوصلة الطيور اليتامى قبل أن يتمزّق عند حدود التروبوسفير(1). فتات أجنحته البيضاء غطّى حديقة منزلك، حسبها الصغار شذرات ثلج هارب من القطب الشمالي فغنّوا عاتبين "ثلج .. ثلج ..عم بشّتّي الدنيا ثلج".


(1) التروبوسفير: الغلاف الجوّي الأقرب، يبعد حتى الكيلومتر العشرين ثمّ تبدأ بعد ذلك طبقة الأوزون.[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

عادل سلطاني 10 / 02 / 2013 21 : 07 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
ترجمة رائعة راقية بلغة رصينة متينة السبك ، أعادت مبدعتنا الفاضلة من خلالها بعث النص الأصلي في حلة جديدة لقارئ الفرنسية ، سعيد سيدتي بمعانقة هذا النبض الرائع الراقي ..

تحياتي أديبتنا الأستاذة الفاضلة نصيرة تختوخ



نصيرة تختوخ 10 / 02 / 2013 32 : 07 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]تشرفني شهادتك حقا أستاذ عادل ويسعدني أن تكون الترجمة لم تنتقص من جمال الأصل شيئا.
تحيتي لك و تقديري[/align]
[/cell][/table1][/align]

محمد الصالح الجزائري 10 / 02 / 2013 06 : 08 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
صدقا..وكأنّ النص كُتب أول ما كُتب بالفرنسية !!! ترجمة حملت حميمية النص وحرارته في لغته الأصلية..تمكّنك من اللغتين أكسبك هذه البراعة في الترجمة..شكرا لك ألف شكر على هذه المزاوجة في المتعة أن نقرأ الإبداع باللغتين مع لغة ثالثة بين الترجمتين...سأستدلّ للعارفين بشؤون الترجمة : يقول النص الأصلي : (لا أقدر على البقاء بعيدًا عن عينيها اللتان تحملان لون العسل. ) فجاءت الترجمة محافظة على روح النص الأصلي: ( Je ne peux pas rester loin de ses yeux qui portent la couleur du miel) لوكان غير عارف لقال (ses yeux mielleux) وهنا بمعنى (الخبث) ..مودتي..

نصيرة تختوخ 10 / 02 / 2013 36 : 08 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد الصالح تشرفني شهادتك ويسرني أن تجد سلاسة وتناسقا كبيرا في النص بالفرنسية.إذا انتبهت فستجد أنني غيرت بعض الكلمات لما يقاربها ويحافظ على دلالتها دون أن يساويها تماما مثل جاهلية ببدائية و أضفت للربع الخالي كلمة صحراء لتكون أيسر للدلالة.
نص الأستاذ خيري حمدان منشور في الخاطرة أظن لكنه جمع بين السرد و الشاعرية والمونولوج الداخلي.
هو نص فيه تجديد وغنى مفرداته وتنوعها لم يعرقل نقله إلى لغة أخرى بل حافظ على جماليته حسب مايبدو لي.
تحيتي و تقديري لحضورك.[/align]
[/cell][/table1][/align]

خيري حمدان 10 / 02 / 2013 36 : 09 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
هكذا، مرّة واحدة أجد نفسي وقد تخطّيت حدود العربية الجميلة، اللغة التي بقيت ألهث خلفها لأتمكن من لمس أطرافها. ها أنذا أقرأ ذاتي بالفرنسية. هديّة أثلجت مساءاتي وأنا أدرك الجهد الكبير الذي يحتاجه المترجم ليخرج النصّ بالجمالية التي أشار إليها الأدباء محمد صالح الجزائري وعادل سلطاني مع حفظ الألقاب.
أشكرك يا فراشة المنبر على هذا الوفاء والعطاء والرقّة، لا أملك سوى أن أنقل شكري عبر طبقة التروبوسفير لتصلك في هولندا مع باقة من الورد وقوافي تبحث عن قلمك.
شكرًا بل ألف شكر عزيزتي نصيرة على هذا الإهداء الرائع.

نصيرة تختوخ 10 / 02 / 2013 32 : 10 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ خيري قبل أن أقرأ روايات عربية وعالمية كثيرة قرأت لإيميل زولا وغوستاڤ فلوبير وغي دوموپاسان ...وفي مساء ات كل الفصول أقرأ لفكتور هيجو لذا لاأبذل جهدا بقدر ماأستمتع بنقل نص يمطر ريشا أبيضا كهذا من العربية إلى لغة موليير.
تحياتي لك وتقديري لإبداعك.[/align]
[/cell][/table1][/align]

هدى نورالدين الخطيب 10 / 02 / 2013 33 : 11 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[align=justify]
الغالية الحبيبة أستاذة نصيرة
ترجمة أدبية متميزة لنص المبدع الأديب الأستاذ خيري حمدان
أسعدتني جداً قراءة النص مترجماً بكل هذه الحرفية الأدبية
أنت رائعة
تقبلي عميق تقديري
[/align]

نصيرة تختوخ 11 / 02 / 2013 55 : 08 AM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]شكرا لتقديرك أديبتنا العزيزة أستاذة هدى. يسعدني أن تنال ترجمتي إعجابك وأن تطلعي على النص باللغتين.
تحيتي وتقديري.[/align]
[/cell][/table1][/align]

رشيد الميموني 15 / 02 / 2013 34 : 11 PM

رد: ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية
 
مساء النور ..
من عادتي لدى قراءتي لنص مترجم أن أبدأ بالنص الأصلي ثم أقرأ الترجمة بعد ذلك .
في هذه المرة فعلت العكس وجربت أن أبدأ بالترجمة ثم قرأ نص أخي خيري ..
طبعا لن أجادل في متانة هذا الترجمة ومحافظتها على جمالية النص وإن كان علي أن
أنسخ النصين على الوورد حتى تكون قراءتي متوازية لهما ,اتمعن في كل تعبير مترجم .
بالنسبة للملاحظة الأولى وهي لا علاقة لها بجودة الترجمة فإني لاحظت بعض الحروف
التي لا تحمل إشارات (les accents) وغيرها من بعض الأخطاء المطبعية .
الملاحظة الثانية هي عن كلمة لازلت أتساءل عن كلمة amour brusquant التي
اخترتها لترجمة عشق غير متوقع ، ولهذا أريد أن أسألك : ما رأيك في passion brusque
ou passion imprévu ..
أختي نصيرة .. أجد نفسي محظوظا بالاستمتاع بالنصين .. وما أدرجه الأحبة من قبلي
يكفي لإعطاء ترجمتك ما تستحقه .
أتمنى أن تسعفني الظروف لقراءة المزيد من روائع ترجماتك ..


الساعة الآن 30 : 10 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية