![]() |
ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نووْتبوم Cees Nooteboom
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/180064/enjoy-a-good-fantasy.jpg');border:4px outset silver;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نووْتبوم
لقد ابْتَكَرْتُها كلها: الرقصات والماء السيارة والجليد فقط أنت، أنت لم أبتكرك أنتِ أتيت من الزمن الشفاف ربما مثلي وربما بطريقة أخرى كان عندك عالَمٌ من مليون عام كقشر بيض تَرَكْتِه وهاأنت تقفين فوق الموجود فراشة في الشتاء حتى تتفتت اللحظة، تتكسر وتلتهمنا تهضِمَ نفسها حد تشكل السحابة التي كانت كبيرة ككل شيء و كبيرة كلا شيء ترجمة نصيرة تختوخ ************* Getijde Ik heb het allemaal zelf bedacht: de dansen, het water, de auto, het ijs. Alleen jou, jou heb ik niet bedacht. Jij was uit de doorzichtige tijd gekomen misschien zoals ik, misschien anders. Jij had een miljoen jaar wereld als een eierschaal achtergelaten en daar sta je boven op het bestaande een vlinder in de winter. Tot het ogenblik kruimelt, breekt en ons opvreet en zichzelf verteert tot de wolk die zo groot was als alles en zo groot was als niets. Cees Nooteboom ************* كييس نووْتبوم كاتب (أديب وشاعر) هولندي من مواليد عام 1933 بمدينة لاهاي الهولندية. حاصل على العديد من الجوائز الهولندية سواءً عن كتاباته النثرية (من بينها أعمال مسرحية أيضا) أو الشعرية وعلى تتويجات أدبية أوروبية أخرى. كييس نووْتبوم كان من بين الأسماء التي وردت في لائحات المرشحين لجائزة نوبل للآداب لعام 2012. [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
[align=justify]
جميلة جداً.. [/align]شعرت بالموسيقى ووصلتني بعمق وهذا يعني كم أجدت الترجمة وحافظت على روح النص شكراً لك أستاذة نصيرة |
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
رائع ما قرأته هنا .. جذبني جدا ..
كل الشكر للأستاذة نصيرة أنها أتاحت لنا فرصة هذا اللقاء دمت . |
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]صباح النور أستاذة هدى،
يسعدني أن تنال ترجمتي إعجابك.كييس نوتبوم يكتب بعمق ولغة ذات أبعاد. أقرأ له حاليا مجموعته القصصية '' ليلا تأتي الثعالب '' وهي أيضا توجت هولنديا بجائزة أدبية وهي جائزة البوم الذهبي للأدب عام 2010. تحيتي وطاب يومك.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]مرحبا بإطلالتك الجميلة أستاذة ميساء، يسرني أن تمتعك القصيدة.
أطيب الأوقات أتمناها لك.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
[gdwl]لا أعرف الهولندية وليتني كنتُ أعرفها !! لكنّ ترجمتك أحسها ..أشعر بها ..فالشفيف لا ينتقي إلا الشفيف..عرفتك في لغة موليير وها أعرفك في لغة الأراضي المنخفضة سموتِ فوق سطح اللغة بهذه الترجمة العجيبة..شكرا لك..[/gdwl]
|
رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد شكرا لحضورك انتبهت الآن لخطإ وقع مني سهوا في الجملة الأخيرة ولاأعرف كيف ربما هو عدم انتباه لكني صححته على الفور الجملة الأخيرة هي '' كبيرة كلا شيء '' هكذا تكون السحابة كبيرة ككل شيء وكبيرة كلا شيء.
دام تواجدك الإيجابي والمشجع دوما.[/align][/cell][/table1][/align] |
الساعة الآن 57 : 05 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية