![]() |
ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/152398/cancer-star-sign-green.jpg');border:4px inset green;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر كييْسْ نووْتبوم
هذا الذي كُنْتُه مراراً: رجلٌ على مَسَار رجلٌ في الطائرة رجلٌ مع امرأة وهذا الذي كنته مراراً: رجلٌ أراد أن يُخَبِّئ نفسه تحت حَجَر كَيْ لا يرى المزيد من النور هذان الرجلان يحملان حقائبي يَقْرَآن جرائدي يكسبان قوتي معاً نسافر عابرين صوت وهواء العالم باحثين عن التمثال اللامرئي حيث يقف الثلاثة في هيئة واحد من ديوان الشاعر حُلْوٌ و مُرّْ---2000 ترجمة نصيرة تختوخ ******************* Trinidad Dit ben ik vaak geweest: een man op een landweg, een man in een vliegtuig, een man met een vrouw. En dit ben ik vaak geweest: een man die zich onder een steen wou verbergen om geen licht meer te zien. Deze twee mannen, ze dragen mijn koffers, ze lezen mijn kranten, ze verdienen mijn brood. Samen trekken we door het geluid en de lucht van de wereld op zoek naar het onzichtbare standbeeld waar ze alledrie opstaan in de gedaante van één. Cees Nooteboom --uit: 'Bitterzoet', 2000 إلقاء الشاعر للقصيدة http://www.youtube.com/watch?v=w36qlywEHlA *ترينيداد: إسم إسباني معناه الثلاثي وهو الاسم الذي أطلقه كريستوف كولومبوس على الجزر التي اكتشفها لوجود ثلاث قمم فيها. [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
رد: ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم
جميل هذا التشخيص الثلاثي .. وهذا ليس غريبا على طبيعة النفس البشرية التي غالبا من تحمل في طياتها تركيبا أو ازدواجية ... ولم لا نقول انقصاما ؟
أختي نصيرة .. رغم أني لا أفهم كلمة من الهولندية فإني استمتعت بتردمتها .. ولا شك عندي أنها حافظت كعادتها على جمالية النص ونسقه . دمت متالقة . |
رد: ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]الانفصام كلمة أعتبرها مخيفة لأنها تعبر عن حالة مرضية أما التنوع والجوانب المتعددة للشخصية فأمر آخر.
أشكر ثقتك أستاذ رشيد ويسعدني أن ينشط ركن الترجمة بحضورك و اطلاعك في انتظار تجدد ترجماتك التي تثري المنتدى طبعا. تحيتي لك و تقديري وطاب مساؤك.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم
[gdwl]ترجمة كسابقاتها روعة وجمالا..قلمك جسر جميل بين الهولندية والضاد..ما أعظم قلما يوصل بحرفه بين طرفي الجمال الإنساني...مودتي..[/gdwl]
|
رد: ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]شكرا لتقديرك أستاذ محمد ولاطلاعك.
دام جسور التواصل في هذا الركن الذي جمع بين العالمي والعربي. تحيتي[/align][/cell][/table1][/align] |
الساعة الآن 56 : 02 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية