![]() |
مجتمع ــــ قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ
[align=center][table1="width:95%;background-color:white;border:4px inset skyblue;"][cell="filter:;"][align=center]نحن خمسة أصدقاء. جئنا في مرة متتابعين من بيت.
في البداية جاء واحد ووقف بجانب الباب، ثم أتى الثاني، أو من الأفضل القول انزلق، بخفة كما تنزلق قطرة زئبق، من الباب ولم يقف بعيدا كثيرا عن الأول ثم الثالث والرابع والخامس. في النهاية وجدنا أنفسنا جميعاً في صف واحد. لاحظنا الناس، كانوا يشيرون إلينا ويقولون :'' هؤلاء الخمسة؛ جاؤوا من ذلك البيت ''. منذ ذلك الحين ونحن نعيش سوية؛ وكانت ستكون حياةً مسالمة لو لم يأت ذلك السادس ويحاول الانضمام إلينا. إنه لا يفعل لنا شيئا، لكننا نجده صعبا وهذا يكفي. لماذا يفرض نفسه في مكان هو غير مرغوب فيه؟ نحن لا نعرفه ولانريد تقبله في مجموعتنا. نحن الخمسة لم نعرف بعضنا في الماضي ، لكن ماهو ممكن بيننا ومحتمل ليس ممكنا مع السادس وليس محتملاً. أكثر من ذلك نحن خمسة ولانريد أن نكون ستة. ومامعنى أيضا أن نكون باستمرار معاً وما قيمة ذلك، حتى بالنسبة لنا نحن الخمسة لا معنى لذلك. لكننا الآن مجتمعون وسنبقى كذلك ولانريد ارتباطاً جديدا، تحديداً، بناءً على تجاربنا. لكن كيف يمكن إقناع السادس بهذا. محاضرات الشرح الطويلة قد تعني أننا قبلناه في مجموعتنا. من الأفضل ألاَّ نوضح أي شيء وسيعني هذا أننا لا نضمه إلينا. بإمكانه إبداء تذمره وامتعاضه ، سندفعه بمرافقنا. لكن حتى وإن دفعناه بقوة، سيـــعود. قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: مجتمع ــــ قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ
..كافكا..ابن براغ الذي شغل العرب والعالم أجمع..تمنيتُ لو كنتُ أتقن الألمانية حتى أقرأه..ما وصلنا مترجما أراه بعيدا بعض الشيء عن تلك الصرامة السردية عند هذا (اليهودي) الرافض للظلم والإستبداد..إلا أنك أختي الأديبة نصيرة في هذه الترجمة لامستِ سردية كافكا كما لو أنه كتبها هو..دون مجاملة فطريقته (الحلزونية) spirale تجلّت في ترجمتك هذه وبعفوية جميلة..اللغة عندك طازجة غضة طرية رغم قدم النص (العشرينيات) من القرن الماضي..هنيئا لنا بمترجمة فذة متمكنة حد الدهشة..أكرر حكمي (بلا مجاملة)..مودتي ..
http://www.aldohamagazine.com/data/2...es/119_1_1.jpg |
رد: مجتمع ــــ قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد يسعدني تقديرك لترجمتي.
كافكا كاتب يدفع للتأمل والتفكير ويواجه القارئ بأمور قد تغيب عنه. تحيتي لك وتقديري.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: مجتمع ــــ قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ
يفرض السادس حضوره بإطناب، والمجتمع منغلق، استوعب كلّ إمكانياته البشرية. العدم والعبثية هي المشاعر التي لاحقت كافكا طوال حياته القصيرة، لكنّه أتقن تقديمها بلغة زادت جمالا بقلم المترجمة نصيرة تحتوخ.
خالص المودّة والتقدير والاحترام. |
رد: مجتمع ــــ قصة لفرانز كافكا ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]ويبدو أن لاذنب للآخر القادم في عدم قبوله، تلفظه الجماعة المتشكلة مسبقا وتريد حرمانه فرصة إثبات أي شيء لأنها مكتفية كما هي..
أمر يمكن التوقف عنده وتأمله مليا. تحيتي لك أستاذ خيري وتقديري لحضورك وتقديرك لما قدمت. دمت بكل الخير.[/align][/cell][/table1][/align] |
الساعة الآن 22 : 07 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية