![]() |
ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أحبتي .. وبشائر العيد تلوح في الأفق .. اخترت هذه القصيدة المبشرة برحيل العدو المغتصب .. عسى أن تنال الترجمة رضاكم .
ورحم الله الفقيد الغالي . ============================================ سترحلون صامتونَ .. صامتونْ ..!!.. منَ المحيط ِ للخليج ِ مقعدونْ!!.. لنا ككلّ الناس ألسن ٌ لنا عيونْ!!.. لكننا نفضـّل السكوت َ نضربُ الظنونَ بالظنونْ!!.. نرى العجائبَ التي تسودُ ننطوي على ذواتنا ندورُ في سكونْ!!.. وحينما يستيقظُ الذين في القبور ِ يصرخونْ!!.. إلى متى ستسكتونْ!!.. نصيح ُ في جنونْ!!.. عودوا إلى قبوركمْ !!.. فلا يجوز أن تغيروا حياتنا لأنكم .. لأننا .. لا ندري .. ميتونْ!!.... صامتونَ .. صامتونْ.. في عالم ٍ مركّب ٍ من الجنونْ في عالم ٍ تسوده ُ الذئابُ والكلابُ والأبالسهْ في عالم ٍ تصهينتْ بلادهُ في بحره ِ وجوه ِ واليابسهْ!!.. فكلهمْ يرى بأنّ من يدمـّرُ البلادَ من يقتـّلُ العباد َ يحرقُ البيوتَ والجسورَ من يصادرُ الحياة َ كلها ضحيـّة ٌ له ُ الذي يريدْ ..!!.. ومن يموتُ في بلادهِ مدافعا عن حقه ِ مجاهدا .. مناضلا ً يضمُّ وردة َ الشهيد ِ للوريدْ مخرب ٌ عنيد ْ ..!!.. فيا لها من مهزلهْ !!.. فضيحة ٌ مجلجلهْ !!.. يا سادة البلاد ِ يا رجالُ يا نساءُ يا أممْ... ما الفرقُ بين أكبر الرؤوس ِ عندكم ْ.. وما يحسّه ُ الصنمْ !!.. يا سادة َ الحرية ِ السوداء ِ جئتم ُ فصارت ِ البلاد كلها خرابْ!! يا سادة الذئاب والضباع والكلابْ!!.. لو أنكمْ عميان ُ أو طرشان ُ لانتبهتم ُ بأنّ لبنان َ الذي يموتُ ألفَ مرّة ٍ دماؤهُ في رقبة ِ الصغيرِ والكبير ِ منكمُ وحقدنا عليكمُ يزيدُ كلّ ساعة ٍ فأبشروا !!.. بأنكمْ ستهزمونْ سترجمونْ فما ترون اليوم من مقاومهْ ما عاد يقبل المساومهْ سترحلونْ عن كل شبر ٍ من بلادنا سترحلون .. من العراق ِ سوف ترحلونْ من كل شبر ٍ في فلسطينَ التي طال البلاء في ديارها سترحلونْ من الجولان من لبنانَ سوف ترحلونْ لا بدّ أنكم ستهزمونْ وترحلونْ والصامتونَ .. الصامتونْ سيعرفونْ بأنها المقاومهْ لا تعرفُ المساومهْ Vous partirez Silencieux .. Silencieux ..! .. De l'Atlantique au Golfe Paralysés Nous avons comme tout le monde Des langues Nous savons des yeux! .. Mais nous préférons le silence Nous battons les pensées Avec les pensées Nous voyons les merveilles qui règnent Nous nous replions sur nous même Nous tournons en silence! .. Et quand se réveillent, Ceux qui sont dans les tombes Ils crient! .. Jusqu’à quand vous vous tairez ! .. Nous crions follement Retournez à vos tombes! .. Il n'est pas permis Que vous changiez notre vie Parce que vous .. Parce que nous .. Nous ne savons pas .. Morts! .... Silencieux .. Silencieux .. Dans un monde composé de folie Dans un monde où règnent Loups , chiens et satans Dans un monde dont le pays Est devenu sioniste Dans sa mer son air , et sa terre Eux tous voient que Celui qui détruit le pays Celui qui tue les gens Brûle les foyers et les ponts Celui qui confisque la vie toute entière comme sa victime A qu’il veut Et celui qui meurt dans son pays Défendant son droit Mujahid , lutteur Embrassant la rose du martyr A l’intraveineuse Destructeur , têtu . Alors , quelle comédie ! Quel scandale retentissant O maîtres du pays O hommes, O femmes , O Nations Quelle différence y a-t-il entre La plus grande des têtes Chez vous .. Et ce que ressent l’idole ? O maîtres de liberté noire Vous êtes venus Et le pays devint tout ruiné ! O maîtres des loups des hyènes Et des chiens! .. Si vous étiez aveugles ou sourds Vous vous seriez rendu compte Que le Liban qui meurt mille fois Son sang est dans le cou du petit Et du grand parmi vous Et que notre rancune à votre égard Augmente à chaque heure , Alors réjouissez d’être bientôt défaits , lapidés . Car ,ce que vous voyez aujourd'hui De résistance N’ admettra plus de marchandage Vous partirez de tout pouce De notre terre Vous partirez De l’Irak vous partirez De chaque pouce de la Palestine Dont l’affliction fut long en ses foyers Vous partirez Du du Golan , du Liban Vous partirez Impérativement vous serez vaincus Et vous partirez Et les silencieux .. silencieux Sauront que c’est la résistance Elle ne connait pas de marchandage . |
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمة تلامس جمال الأصل! شكرا لك أخي رشيد ..معك أنتظر مرور الأنيقة نصيرة..
|
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
كل الشكر والامتنان أخي الغالي محمد الصالح على هذه الشهادة التي ترصع صدري بوسام سأفخر به ما حييت .
دامت لك المحبة بلاحدود . |
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ترجمة راقية حافظت على روح النص الأصلي وجسده لتقدمه في حلة لائقة لقارئ الفرنسية .. شكرا على بصمتك المبدعة مترجمنا الفاضل رشيد الميموني ..
تحياتي |
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
العزيز الغالي عادل ..
وسام آخر أحصل عليه من شاعر رقيق وأديب متألق مثلك .. أسعدني تجاوبك مع ترجمتي المتواصعة وابهجني ثناؤك .. أرجو أن أكون دوما عند حسن ظنك . مع خالص محبتي الأخوية لك . |
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أخي رشيد الغالي...مساء الخير شعرت بأنها ترجمة قريبة جدا للنص رغم أني لاأعرف اللغة الفرنسيه... مجهود واضح وعظيم يلامس الاحساس...تحياتي ومودتي أخوكم سلمان الراجحي |
رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ممتن لك أخي سلمان على تجاوبك وأعتبر مداخلتك تحفيزا لي على المزيد من بذل الجهد لأكون في المستوى المطلوب ..
محبتي وتقديري . |
الساعة الآن 04 : 07 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية