منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=194)
-   -   ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=28401)

رشيد الميموني 21 / 12 / 2014 52 : 08 PM

ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
بمناسبة الذكرى السابعة لتأسيس منتدى نور الأدب ، ونحن نعيش ذكريات هذا التأسيس ، يسعدني أن اقدم محاولة ترجمة خاطرة "أتحبينني" للأديبة الأستاذة هدى الخطيب سيدة نور الأدب آملا أن تنال المحاولة رضاها ورضاكم وشاكرا لها مسبقا سماحها لي بذلك .

[align=justify] أتحبينني؟ / هدى الخطيب

نعم أحبك.. وللحب من حبي نبع وشلال وأنهار تروي الأراضي العطشى وتحيل الصحاري لواحات غناء..
أتحبيني؟
نعم أحبك.. وحبك لغتي وهويتي وبصمة صوتي وملامح وجهي وصفحات عمري...
أتحبيني؟
نعم أحبك.. أحبك حتى أحب كل من أحبك رجلاً كان أم امرأة ومودة كانت أم هوى وأعشق كل مشهد رأته عيناك...
أتحبيني؟
أحبك أعمق من كل حدود الهوى وأبعد من حكم الأجساد والأعمار وأحكام الزمن فحبي لك سرمدياً لا يحده زمان ولا مكان ولا عوامل لقاء وفراق...
أحبك وتحبني...
أحبك وتحبني.. والحب سيأتي يوم العرض خاشعاً يفرد شعاع حبنا الذي سيخرّ لربه ساجداً سابحاً في أنواره السرمدية معطراً بأنغام الخلود...
أحبك وتحبني...
أحبك وتحبني كما لم يشهد الناس ولا ورد على خيال بشر..
أحبك زهرة بنفسجية صامدة بعطرها على قمة الكرمل وأحبك شمعة وأحبك دمعة على خدي..
أحبك لأني أنك أناي ولأني أناك فألف عشق أنت وألف وعد وحكاية ولأنك في مدارات كوكب عمري الشمس والقمر..
لست أدري يا حبيبي كيف كان الحب لو لم يكن حبنا في سمائه شمس وعلى قيثاره يعزف لحن الخلود ؟!...[/align]


M'aimes-tu / Hoda El Khatib

Oui je t’aime .. et pour l’amour du mien une source , une cascade et des fleuves qui étanchent les terres assoiffées et convertissent les déserts en oasis .
M’aimes-tu ?
Oui je t’aime .. Et ton amour est ma langue , mon identité et l’empreinte de ma voix , le portrait de mon visage et les pages de ma vie
Oui je t’aime .. Je t’aime jusqu’à aimer tous ceux qui t’ont aimé qu’ils soient homme ou femme , affection ou caprice ; et j’adore tout paysage vue par tes yeux
M’aimes-tu ?
Je t’aime plus profondément que tous les limites de la passion et plus loin du pouvoir des corps et des pouvoirs du temps .. Mon amour pour toi est éternel que ne limite ni temps ni lieu ni facteurs de rencontre ou de séparation .
Je t’aime et tu m’aimes.
Je t’aime et tu m’aimes…et l’amour viendra le jour de la parade , pieux , étalant le rayon de notre amour qui se prosternera à Dieu , naviguant dans ses éternelles lumières embaumé des mélodies de l’éternité
Je t’aime et tu m’aimes
Je t’aime et tu m’aimes comme ne l’ont témoigné les gens .. comme ne l’a imaginé un humain.
Je t’aime une fleur violette résistante avec son parfum sur le sommet d’Al Karmal.
Et je t’aime une chandelle et je t’aime une larme sur ma joue.
Je t’aime car tu es mon Ego et que je suis ton Ego.
Mille passions tu es et mille promesses et histoires
Et que tu es dans l’orbite de la planète de ma vie , le soleil et la lune.
Je ne sais pas mon bien aimé comment serait l’amour s’il n’y avait pas dans le ciel de notre amour un soleil , ni une mélodie de l’éternité jouant de la harpe .

محمد الصالح الجزائري 22 / 12 / 2014 36 : 02 AM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
ترجمة أنيقة جديرة بالقراءة..جاري الأغلى رشيد حينما ترسم الحرف بلسان لامارتين ترسمه بلمسة مبدع فنان !! أحسنتَ كصاحبة النص..على الأقل أنتَ وجدتَ ما تقدّمه لسيدة القصر..شكرا لك أديبنا الكبير رشيد..محبّتي التي تعرف..

علاء زايد فارس 22 / 12 / 2014 02 : 04 AM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 

حقيقة نص مذهل
لا أعرف اللغة الفرنسية مع الأسف الشديد
ولكني أعرف أن الأستاذ رشيد مبدع وهو يعرف فن الخاطرة جيدا وبالتالي فإن ترجمته ستكون رائعة لنص رائع وأكثر من رائع
تحية لك أستاذ رشيد أيها المبدع الرائع
ولكاتبة النص الرائعة الأستاذة هدى

هدى نورالدين الخطيب 22 / 12 / 2014 00 : 10 AM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
[align=justify]الأخ الغالي زميل السنوات السبع الأديب والمترجم الأدبي أستاذ رشيد
الهدايا الثمينة القيّمة خصوصاً حين تكون من أعزاء علينا تصيبنا بكثير من الذهول.. ذهول الفرحة والتقدير، فنقف أمامها ولا نعرف ماذا نقول...

قرأتها أكثر من مرة ولم أرتوِ من عذوبتها ..
على الرغم من أنّ لغتي الفرنسية لم تعد قوية بالشكل المناسب إلا أن جمال الأسلوب وموسيقاه الرائعة حولت النص بلمسات فنية لقصيدة شعرية جعلتني أتغنى بها وأطرب..
قرأته لأمي ولغتها الفرنسية قوية جداً واستعذبته وطلبت مني أكثر من مرة أن أعيد قراءة بعض المقاطع..
الموسيقى الخارجية عذبة جداً وجميلة ولامارتينية كما عبر عن هذا الأخ الغالي الشاعر الأستاذ محمد الصالح
ماذا عساني أقول لك؟
هديتك بحق وصدق أفرحتني جداً وهي عندي عقد من الجواهر الكريمة ، وما أروع جوهر الحروف حين يترجم بهذا الفن..
عميق شكري وتقديري لك[/align]


رشيد الميموني 22 / 12 / 2014 46 : 12 PM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 201740)
ترجمة أنيقة جديرة بالقراءة..جاري الأغلى رشيد حينما ترسم الحرف بلسان لامارتين ترسمه بلمسة مبدع فنان !! أحسنتَ كصاحبة النص..على الأقل أنتَ وجدتَ ما تقدّمه لسيدة القصر..شكرا لك أديبنا الكبير رشيد..محبّتي التي تعرف..

بارك الله فيك أخي الغالي محمد الصالح .. وبارك في جهودك وتجاوبك مع كل ما يدرج هنا ..
شهادتك أعتز بها وأضعها وساما على صدري .
دمت بكل المحبة اللائقة بك.

رشيد الميموني 22 / 12 / 2014 00 : 01 PM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علاء زايد فارس (المشاركة 201742)

حقيقة نص مذهل
لا أعرف اللغة الفرنسية مع الأسف الشديد
ولكني أعرف أن الأستاذ رشيد مبدع وهو يعرف فن الخاطرة جيدا وبالتالي فإن ترجمته ستكون رائعة لنص رائع وأكثر من رائع
تحية لك أستاذ رشيد أيها المبدع الرائع
ولكاتبة النص الرائعة الأستاذة هدى

العزيز الغالي والغزاوي الأبي علاء ..
لا أدري كيف أشكرك على عواطفك النبيلة المتأصلة فيك .. لكني متيقن من أن امتناني وشكري سيصلان إليك دون إطناب .
محبتي بدون حدود

رشيد الميموني 22 / 12 / 2014 49 : 01 PM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى نورالدين الخطيب (المشاركة 201754)
[align=justify]الأخ الغالي زميل السنوات السبع الأديب والمترجم الأدبي أستاذ رشيد
الهدايا الثمينة القيّمة خصوصاً حين تكون من أعزاء علينا تصيبنا بكثير من الذهول.. ذهول الفرحة والتقدير، فنقف أمامها ولا نعرف ماذا نقول...

قرأتها أكثر من مرة ولم أرتوِ من عذوبتها ..
على الرغم من أنّ لغتي الفرنسية لم تعد قوية بالشكل المناسب إلا أن جمال الأسلوب وموسيقاه الرائعة حولت النص بلمسات فنية لقصيدة شعرية جعلتني أتغنى بها وأطرب..
قرأته لأمي ولغتها الفرنسية قوية جداً واستعذبته وطلبت مني أكثر من مرة أن أعيد قراءة بعض المقاطع..
الموسيقى الخارجية عذبة جداً وجميلة ولامارتينية كما عبر عن هذا الأخ الغالي الشاعر الأستاذ محمد الصالح
ماذا عساني أقول لك؟
هديتك بحق وصدق أفرحتني جداً وهي عندي عقد من الجواهر الكريمة ، وما أروع جوهر الحروف حين يترجم بهذا الفن..
عميق شكري وتقديري لك[/align]


العزيزة الغالية والأديبة الأستاذة هدى .. حياك الله ورعاك وعجل بشفائك الدائم .
أعجز عن التعبير عن امتناني لك لما حظيت به محاولتي المتواضعة لترجمة نصك البهي من حفاوة وتجاوب منك ..
تجاوبك ليس بجديد على نصوصي ، فقد حظيت منك بحفاوة ورعاية وثقة أعتز بها دوما .
لك مني أجمل الباقات تعبيرا عن شكري وسعادتي بكلماتك في حقي .
مع خالص محبتي وتقديري .

زين العابدين إبراهيم 23 / 12 / 2014 59 : 08 PM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
شكرا لك أيها الأديب الشاعر على هذ الترجمة الرائعىة والمعبرة عن معاني القصيدة
سيدة النور تستحق كل التقدير
ودي ووردي فنحن دائما بالجوار ....سعدت للقراءة لك أيها الصديق

رشيد الميموني 24 / 12 / 2014 07 : 02 AM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زين العابدين إبراهيم (المشاركة 201805)
شكرا لك أيها الأديب الشاعر على هذ الترجمة الرائعىة والمعبرة عن معاني القصيدة
سيدة النور تستحق كل التقدير
ودي ووردي فنحن دائما بالجوار ....سعدت للقراءة لك أيها الصديق

العزيز الغالي زين العابدين ..
يسعدني هذا التجاوب الرائع منك ويحفزني للمزيد من العطاء ..
أشكرك من كل قلبي على تشجيعك لحرفي وأتمنى أن أبقى دوما عند حسن ظنك .
مع خالص محبتي

رأفت العزي 24 / 12 / 2014 19 : 11 PM

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية
 

أما أنا .. عشقت هذه الخاطرة كما هي في لغتها لغتي ، إحساسها ما استشعرت به في إحساسي
وسعيد لأن صاحبة الخاطرة سُعدت من سعادتها سعادتنا أعضاء المنتدى ومرتاديه ..

أما المتفاني والمُحب كيف لا يُقدّر على ما فعل ولا يفعل كمثل فعله إلا النوادر من البشر
أستاذي الغالي رشيد شكرا لك لكن مش مهم الشكر لأنا والله نحبك :)


الساعة الآن 47 : 02 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية