منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=462)
-   -   تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=30749)

خيري حمدان 19 / 10 / 2016 25 : 10 PM

تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
إهداء من القلب إلى الصديق الأديب الكبير الراحل طلعت سقيرق.
قصيدته الرائعة، نداء الحبّ والبوح الوجداني، نصّ يقتحم المشاعر دون إذن.

تعال حبيبي
حبيبي تعال.
إلى رحمة الله أديبنا الكبير.



Талаат Скайрак

Ела, любими !

Превод: Хайри Хамдан

Талаат Скайрак е палестински писател. Роден е в гр. Триполи в Ливан, през 1953г. Преместил се в Дамаск /столицата на Сирия/ като дете, където е завърши висшето си образование по арабската литература през 1979г.
Дълго време е работил като журналист, заемал е поста главен редактор на различни литературни издания. Много години бе собственик и главен редактор на списанието „Ал Месяр”, както и директор на Сдружението на арабските творци, член на Съюза на арабските писатели, член на Съюза на сирийските писатели.
Почина на 15 октомври 2011г.

Ела, любима моя!
Любима моя, ела!
Ако се отдалечиш крачка,
ако се отклониш на педя,
Светът се отклонява.
Завръщането ти
рози разцъфва между пръстите ти,
стих и безкрайно пространство.
Върни се, любимя!
Върни ме!
Питам, разпитвам,
какво след теб остава?
Какво си оставила на странника?
Сърцето ми, слухът ми,
животът ми, душата ми,
дори и вените ми са полудели.
Всичко, което е било в мен,
ме отхвърля и бързо се отдалечава
подир теб.
Целият съм подир теб.
За бога, кажи ми, какво си оставила,
за да мога да дишам?
Какво си оставила?
Ако пожелаеш, ще се обърна
и ще запечатам стъпките си.
Дори по тротоарите
се виждам да се въртя
и дълго да вървя,
и да изнемогвам...
А когато се завръщам,
виждам себе си на това място.
Виждам всичките посоки,
застанали правостоящи!
Какво си оставила, любима?
Ела!
Тъй като съществуването ми
и животът ми
надбягват летящите слова,
за да те чуят.
Целият съм с теб.
Пръстите на копнежа се разтапят.
Ръцете ми политат буква по буква.
Търся във вътрешността на живота си,
търся по всичките ъгли...
Нищо по-сладко,
нищо по-хубаво
От изписан любовен ред,
съобщаващ на всички езици:
„Любима, ела!”
Толкова си удивителна!
Ще ти дам, ако пожелаеш,
пулсът на пътя и моя шепот.
Ще ти дам част от живота си.
Върни се любима,
тъй като съм пленник и част от стъпките ми
са въплъщение на мираж.
Аз съм част от теб,
Продължение на твоята душа,
облакът на облаците...
А ти си времето на времената,
словото на словата,
пулса на буквите,
Смисъла на въпроса,
смисъла на отговора.
Върни се, любима!
Върни ме!
Нищо от мен не остана.
Времето и мястото ми,
Диханието ми,
всичко ме изостави и замина,
За да те преследвам.
Целият съм с теб и за теб.
Ще запаля буквите – поеми.
Ще напиша с всяка буква,
с всяка запетая
Колко си удивителна, любима!
Защото си ти...
Ще накарам сърцето на буквите
да тупти,
да танцува влюбено,
да събира градински рози,
да те събира.
Любима, ела!
Ела, любима!


تعالَ حبيبي
حبيبي تعالْ
إذا ما خطوتَ بعيدا
إذا ملت َ شبرا
أرى الكونَ مالْ
رجوعك َ ورد ٌ
يفتّح ُ بين َ الأصابع ِ وردا
وشعرا
وألفَ فضاء ٍ
فعدْ يا حبيبي
أعدني
أسائلُ .. أسأل ُ
بعدكَ ماذا تبقى ؟؟..
وماذا تراك تركت لهذا الغريب ِ
بربك َ ماذا تركتَ
فقلبي .. وسمعي .. وعمري.. وروحي
وحتى الشرايين جُنّتْ
جميعُ الذي كان فيَّ
رماني وراحَ سريعا
لكي يتبعكْ
فكلّي معكْ!!..
بربك.. بالله ِ ماذا تركتَ
لكي أستطيع َ التنفس َ
ماذا تركت َ
إذا شئت ُ أن أستديرَ وأطبع َ حتى خطاي َ
على الأرصفهْ
أراني أدور طويلا... طويلا ..
وأمشي طويلا ..
وأتعبُ حتى اللهاث ِ
وحين أعودُ
أراني هنا في مكاني
وألمح ُ كلّ الدروب ِ
هنا واقفهْ !!..
فماذا تركت َ
حبيبي تعال َ
لأنّ وجودي
كياني .. حياتي
تسابق طير الكلام ِ
لكي تسمعكْ
فكلي معكْ
أصابعُ وجدي تذوب حنينا ..
يداي تطيران حرفا فحرفا
أفتش داخل عمري
أفتش حتى الزوايا
فلا شيء َ أحلى
ولا شيء َ أجمل َ
من سطر عشق ٍ
يقولُ بكلّ اللغات ِ
حبيبي تعال َ
فما أروعكْ..
سأعطيك إن شئت َ نبض الطريق وهمسة ذاتي
سأعطيك مني ومن عمر عمري حياة حياتي
فعد يا حبيبي
لأني أسير وبعض خطاي سراب السرابْ
أنا منك وجد وروح وحب .. سحاب السحابْ
وأنت الزمان جميع الزمان
كلام الكلام إذا قلت شعرا
ونبض الحروف إذا ما كتبتُ
ومعنى السؤال ومعنى الجوابْ..
فعد يا حبيبي
أعدني
فلا شيء مني تبقى
زماني ... مكاني
وأنفاس عمري
رمتني وراحت ْ
لكي تتبعكْ
فكلي معكْ
لأجلكَ أنت َ
سأشعل كل الحروف قصائد شعر ٍ
واكتب في كل حرف
وداخل كل الفواصل ِ
ما أروعكْ
حبيبي
لأنك َ أنت َ
سأجعل قلب الحروف يدقُّ
يرقص عشقا
ويجمع ورد البساتين ِ
كي يجمعكْ
حبيبي تعالَ
تعال َ حبيبي
فما أروعكْ

زياد أحمد سقيرق 19 / 10 / 2016 39 : 10 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
شكراً لك أستاذ خيري حمدان على الترجمة ، جميل أن يصل شعر راحلنا الكبير إلى اللغة البلغارية.
جميل جداً هذا الوفاء .

خيري حمدان 19 / 10 / 2016 47 : 10 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زياد أحمد سقيرق (المشاركة 219224)
شكراً لك أستاذ خيري حمدان على الترجمة ، جميل أن يصل شعر راحلنا الكبير إلى اللغة البلغارية.
جميل جداً هذا الوفاء .

نفتقد هذه الهامة الشعرية والأدبية الوطنية الناقدة الكبيرة. نتذكّر الصديق المبدع ليس فقط في ذكرى رحيله فهو في القلب باقٍ. إلى رحمة الله شاعرنا الكبير طلعت سقيرق. تقبّل مودّتي.

محمد الصالح الجزائري 20 / 10 / 2016 26 : 01 AM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
[align=justify]..ومنها إلى العالمية أخي الأستاذ زياد..وددتُ لو احتفل به أكثر أدباء فلسطين وسورية..أين عاش وترعرع ودرس وصادَقَ ..أعضاء نور الأدب أظنّهم يقومون بواجبهم لأنهم أعضاء في صرح هو بانيه !! شكرا لك أخي الأديب الكبير الحمداني الرائع على ترجمة الحس العربي السقيرقي إلى لغة البلغار..[/align]

د. رجاء بنحيدا 20 / 10 / 2016 53 : 02 AM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
ما أروعها من قصيدة ... وما أجملها من هدية !!
شكرًا لك أديبنا الراقي خيري حمدان على هذه الالتفاتة المائزة الصادقة
وها أنت تقول لشاعرنا الكبير وباللغة البلغارية .. ما أروعك !!
بل ما أروعكما !!
تقديري واحترامي لكما ..

هدى نورالدين الخطيب 20 / 10 / 2016 38 : 08 AM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
[align=justify]الأديب العزيز أستاذ خيري تحياتي..
ألم أقل لك من قبل ، أني وشاعرنا الغالي طلعت، منذ عرفناك شعرنا وكأن بيننا وبينك قرابة؟!
تذكر طبعاً...
حاولت أن أحيي ذكرى رحيله الخامسة على طريقتي - لكن - ولأن شفافيتي كالماء والهواء ، تتأثر إيجاباً وسلباً وتنعكس عليها الصور من حولها ؛ شعرت بصدمة هائلة لم أتعرض لمثلها تجهاهه منذ رحيل ابن عمتي الأقرب وصديقي الأعز وشريك مشروع اعتقدنا في يومٍ من الأيام أننا سنسير فيه معاً أطول مما كان!..
هذا العام كانت الذكرى جافة والأوفياء لذكراه قلّة!..
هالني وأنا من الناس اللذين هويتهم الوفاء ويتنفسون الوفاء .. هالني.. لأني سامحت وأسامح من يجحدني لكني لا أسامح بالشاعر "طلعت سقيرق" خصوصاً بعد الرحيل!!...
نسمات الوفاء كانت من مجموعة صغيرة من الأوفياء هم بالضبط من وضعوا مداخلة أعلاه ومن سيضعون لاحقاً ؛ لكني استغربت حد الإصابة بحمّة شرسة، هذا الكم من الجحود هذا العام!..
يا أخي وصديقي العزيز ..
للأسف ما زلت تحت وطأة الحمّة ، وحرارتي الآن وأنا أكتب لك 39
أنا هكذا .. أضحيت بهذا القدر من الشفافية أي شيء يتعبني ويمزق أشرعتي!..
لكني والله .. حين فتحت نور الأدب الآن وشاهدت ترجمتك للقصيدة - فرحت - وكأن عافيتي فجأة عادت إليّ بعصا سحرية...
نعم .. فرحت لأسباب عدّة ، لاختيارك هذه القصيدة الرقيقة ولأنك عكفت على ترجمتها للبغارية بهذه المناسبة تحديداً .. وأخيراً وليس آخراً لأنك أنت تحديداً، ولأن شعوري صحيح والشعور الذي تحدثت عنه أعلاه - كان دقيقاً - وكان الوفاء ديدنك .. فأنت ما زلت أنت لم تتغير ولم تنس شاعر الشتات الفلسطيني الرائع الذي تنفس إبداعاً وعطاء ومحبة ووفاء حتى آخر نفس في صدره ...
شكراً الأديب العزيز أستاذ خيري..
شكراً على الترجمة ورقي الاختيار .. شكراً على الوفاء وشكراً على ما منحتني من سعادة كنت أحتاجها.
هدى[/align]

خيري حمدان 20 / 10 / 2016 47 : 02 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 219227)
[align=justify]..ومنها إلى العالمية أخي الأستاذ زياد..وددتُ لو احتفل به أكثر أدباء فلسطين وسورية..أين عاش وترعرع ودرس وصادَقَ ..أعضاء نور الأدب أظنّهم يقومون بواجبهم لأنهم أعضاء في صرح هو بانيه !! شكرا لك أخي الأديب الكبير الحمداني الرائع على ترجمة الحس العربي السقيرقي إلى لغة البلغار..[/align]

تحية ومودّة شاعرنا الجميل محمد الصالح الجزائري. كم وددت أنا أيضًا أن يجد شاعر فلسطين والعروبة طلعت سقيرق مكانه الذي يليق به عالميًا. أشعر بشيء من الارتياح لعلمي أنّ المثقفين البلغار هنا، قد قرأوا طلعت واستشعروا هالة روحه المبدعة. شكرًا لحضورك.

خيري حمدان 20 / 10 / 2016 49 : 02 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. رجاء بنحيدا (المشاركة 219229)
ما أروعها من قصيدة ... وما أجملها من هدية !!
شكرًا لك أديبنا الراقي خيري حمدان على هذه الالتفاتة المائزة الصادقة
وها أنت تقول لشاعرنا الكبير وباللغة البلغارية .. ما أروعك !!
بل ما أروعكما !!
تقديري واحترامي لكما ..


الأديبة العزيزة د. رجاء بنحيدا. هي من أجمل القصائد التي قرأتها لأنّها تحتوي على كمّ كبير من البوح الكوني والحبّ الصادق. شكرًا لك، خالص المودّة والتقدير.

خيري حمدان 20 / 10 / 2016 02 : 03 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى نورالدين الخطيب (المشاركة 219232)
[align=justify]الأديب العزيز أستاذ خيري تحياتي..
ألم أقل لك من قبل ، أني وشاعرنا الغالي طلعت، منذ عرفناك شعرنا وكأن بيننا وبينك قرابة؟!
تذكر طبعاً...
حاولت أن أحيي ذكرى رحيله الخامسة على طريقتي - لكن - ولأن شفافيتي كالماء والهواء ، تتأثر إيجاباً وسلباً وتنعكس عليها الصور من حولها ؛ شعرت بصدمة هائلة لم أتعرض لمثلها تجهاهه منذ رحيل ابن عمتي الأقرب وصديقي الأعز وشريك مشروع اعتقدنا في يومٍ من الأيام أننا سنسير فيه معاً أطول مما كان!..
هذا العام كانت الذكرى جافة والأوفياء لذكراه قلّة!..
هالني وأنا من الناس اللذين هويتهم الوفاء ويتنفسون الوفاء .. هالني.. لأني سامحت وأسامح من يجحدني لكني لا أسامح بالشاعر "طلعت سقيرق" خصوصاً بعد الرحيل!!...
نسمات الوفاء كانت من مجموعة صغيرة من الأوفياء هم بالضبط من وضعوا مداخلة أعلاه ومن سيضعون لاحقاً ؛ لكني استغربت حد الإصابة بحمّة شرسة، هذا الكم من الجحود هذا العام!..
يا أخي وصديقي العزيز ..
للأسف ما زلت تحت وطأة الحمّة ، وحرارتي الآن وأنا أكتب لك 39
أنا هكذا .. أضحيت بهذا القدر من الشفافية أي شيء يتعبني ويمزق أشرعتي!..
لكني والله .. حين فتحت نور الأدب الآن وشاهدت ترجمتك للقصيدة - فرحت - وكأن عافيتي فجأة عادت إليّ بعصا سحرية...
نعم .. فرحت لأسباب عدّة ، لاختيارك هذه القصيدة الرقيقة ولأنك عكفت على ترجمتها للبغارية بهذه المناسبة تحديداً .. وأخيراً وليس آخراً لأنك أنت تحديداً، ولأن شعوري صحيح والشعور الذي تحدثت عنه أعلاه - كان دقيقاً - وكان الوفاء ديدنك .. فأنت ما زلت أنت لم تتغير ولم تنس شاعر الشتات الفلسطيني الرائع الذي تنفس إبداعاً وعطاء ومحبة ووفاء حتى آخر نفس في صدره ...
شكراً الأديب العزيز أستاذ خيري..
شكراً على الترجمة ورقي الاختيار .. شكراً على الوفاء وشكراً على ما منحتني من سعادة كنت أحتاجها.
هدى[/align]


الأديبة العزيزة الوفية الصادقة الرائعة هدى نورالدين الخطيب
قد لا تصدّقين بأنّي قد أدركت مرورك بأزمة نفسية، توقّعت ذلك لغيابك ولنصّ تركته على الفيس على عجل ومضيت كعادتك بكرامة وعزّة نفس، وكنتُ قد انتهيتُ من ترجمة القصيدة، لكنّي حرصت على تدقيقها ومراجعتها وكنتُ أسابق الوقت أيضًا من أجلك، ومن أجل هذا المنبر الذي ترك وسيترك بصمات عميقة في الأجيال القادمة وفي نهج التوثيق الفلسطيني والتواصل العربي من كلّ الجهات وبخاصّة من الجزائر والمغرب وسوريا ولبنان والعراق وغيرها من الدول، لعلّي لا أظلم أحدًا، المعذرة..
هذه القصيدة بالذات، تسامت بأخي العزيز الشاعر المبدع إلى عوالم كونية راقية، قرأت فيها الحبّ الخالص والرغبة بالعطاء دون قيد أو شرط. هذه القصيدة خرجت من نطاق عالم سقيرق وتجوّلت في كوكبنا المليء بالحقد والمثقل برائحة الموت والدم والدمار، ارتقت القصيدة وتسامت داعية لسلام روحيّ، لسلام مع الذات ومع الآخر كي نكون، دون أن ننسى إنسانيتنا أبدًا.
أنا على ثقة بأنّ الأديب طلعت سقيرق حاضر بيننا ليس فقط في ذكرى غيابه الفيزيائيّ المؤلم لنا نحن الأحياء فقط فهو يتواجد في عالم أثيري، ويتواجد بيننا على مدار السنة، فلا تحزني سيدتي وألف سلامتك.
دمت، دمت.


:nic93:

سلمان الراجحي 20 / 10 / 2016 55 : 09 PM

رد: تعال حبيبي - حبيبي تعال مترجمة للغة البلغارية
 
انه لوفاء جميل
منك صديقي العزيز أستاذ خيري حمدان
ان تبذل هذا المجهود الرائع بحق صديقنا
الراحل أستاذ طلعت اسقيرق...
تحيتي لجمال مجهودك بالترجمة الرائعه....


الساعة الآن 49 : 02 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية