![]() |
ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
حين يقُول أحبُّكِ
حين يقُول أحبُّكِ يتحوَّل الجنوب شمالا حين يقول أحبُّكِ يتحوَّل ملحُ البحرِ سكَّرا حين يقُول أحبُّكِ تتحوّل ستائر البيت مسابِك ذهب يترصَّع سريري ياسمينا وجوهرا ويتحوَّلُ غطائي شعرا خالِصا حين يقُولُ أحبُّكِ يتحوّل بيتي مرَّة قصر الزّهراء مرَّة قصر الحمراء مرَّة أندلسا حين يقُولُ أحبُّكِ أذوبُ ... أذوبُ .... أذُوبُ أحوَّلُ عطرا يسكُبُني على راحتيه على صَدره على كتفيهِ ويمضي Cuando dice te amo El sur se convierte en norte Cuando dice te amo Se convierte el sal del mar En azúcar Cuando dice te amo Se cambian las cortinas De casa en lingotes de oro Se incrusta mi cama De Jazmin y joyas y mi cubierta se convierte en pura poesia Cuando dice Te amo Mi casa se convierte una vez en el palcio al-Zahra una vez en Alhambra una vez en Andalus Cuando dice Te amo Me disuelvo ... me disuelvo me disuelvo Me convierto en perfume Me verte sobre sus manos sobre su pecho sobre sus hombros y se va |
رد: ترجمة قصيدة "حين يقول أحبك" للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
جميل أن نترجم للغات الأخرى ، كي يصل أدبنا العربي إلى كل اللغات ، شكراً للرائع الأستاذ رشيد فقد أوصلتها للإسبان بلغتهم ووصلتنا بلغتنا ، اليوم بفضل جهدك المميز قرأت لشاعرة تونسية قصيدة جميلة ، وصرت أعلم كيف يتحوَّل الجنوب شمالا وكيف
تحوّل ستائر البيت مسابِك ذهب يترصَّع سريري ياسمينا وجوهرا ويتحوَّلُ غطائي شعرا خالِصا و يتحوّل بيتي مرَّة قصر الزّهراء مرَّة قصر الحمراء مرَّة أندلسا و أذوبُ ... أذوبُ .... أذُوبُ أحوَّلُ عطرا يسكُبُني على راحتيه على صَدره على كتفيهِ ويمضي اليوم تعرفت على شاعرة رقيقة اسمها : راضية اله[align=justify][/align]لولي |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
الأخ الجميل رشيد
أسعدتنا بهذا الهطول العذب ومن الجميل أن تنقل للغات أخرى أبدعت |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
أخي وجاري الغالي محمد الصالح .. تحية محبة ..
أسعدني تجاوبك مع هذه الترجمة التي تدخل في إطار التعريف بنور الأدب والتواصل مع أدباء آخرين .. أمس ، كان لي تصال بالشاعرة راضية وحدثتها عن المنتدى بعد أن تسلمت منها قصيدتين رجتني أن أترجمهما لها الى الاسبانية . شكرا لك من كل قلبي . |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
أخي وصديقي الغالي زياد .. حياك الله .
لا زلت أعيش نشوة الاطلاع على مجلة نور الأدب التي أبيت إلا أن تتحفنا بها . وها أنت تغمرني بلطفك مرة أخرى فتتجاوب مع ترجمتي المتواضعة للقصيدة . شكرا من كل قبي ولك كل محبتي |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
العزيز الغالي رياض .
مواكبتك الدائمة لحرفي تجعلني أترقب مرورك بكل شغف . لك شكري وامتناني . مع خالص محبتي |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
شكرا للشاعرة راضية الهلولي على حرفها العذب وشكرا لك أستاذ رشيد على إمتاعنا بترجمة هذا الإبداع |
رد: ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية
ممتن لك العزيزة ليلى على تجاوبك ..
تشجيعك الدائم يشجعني على المزيد من العطاء سواء كان إبداعا أو ترجمة مودتي وورودي |
الساعة الآن 12 : 08 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية