منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=194)
-   -   ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=33752)

رشيد الميموني 14 / 05 / 2020 05 : 11 PM

ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
أدوس على قلبي
أتخطاك فقط كي لا أوذيك
وأدوس على قلبي
لن أرحمه سأدوس وأدوس وأدوس
لأنه سبب همي
فلا تنقذه مني ..
أو خذه معك
لا أريدك ولم أعد بحاجة إليه..
قلبي خلاص اختار مغادرتي..
فقد ألف أن يتمرد علي
أحب دون استشارتي..
وفضل من أحب على من آواه
فغادراني معا


je piétine mon cœur
Je te dépasse
Juste pour ne pas te nuire
Et je piétine mon cœur
Je n’aurai guère pitié de lui
Et je piétinerai ,piétinerai , piétinerai
Car il est la cause de mon chagrin
Alors ne le délivre pas de moi
Ou bien prends le avec toi
Je ne te veux point
Et je n’en ai pas besoin
Mon cœur a déjà choisi
De me quitter
Car il s’est habitué à se rebeller
Il a aimé sans me consulter
Et préféré celui qu’il a aimé
A celui qui l’a hébergé
Alors ils m’ont quittée ensemble .

خولة السعيد 14 / 05 / 2020 22 : 11 PM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
Waaaaaw..
Merci Monsieur Rachid .. Ravie de cette traduction..
يا سيدي مفاجأة جميلة حقا.. مازلت لم أجد كيف أشكرك عن تشجيعك لي المستمر حتى تضيف لي هذه الترجمة..
على أي.. أعجز عن شكرك الآن لكني لا أملك ألا أكتب ردا في هذه اللحظة..
لي عودة فالمفاجأة أفحمتني

محمد الصالح الجزائري 15 / 05 / 2020 21 : 03 AM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
Mon très cher voisin el hadj Rachid et la plume d'or..une très belle traduction d'une des plus profondes proses et pensées de notre charmante khaoula ..Merci d'avoir enrichir ce coin un peut esseulé depuis une belle lurette
.

خولة السعيد 15 / 05 / 2020 19 : 07 AM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني (المشاركة 245666)
أدوس على قلبي
أتخطاك فقط كي لا أوذيك
وأدوس على قلبي
لن أرحمه سأدوس وأدوس وأدوس
لأنه سبب همي
فلا تنقذه مني ..
أو خذه معك
لا أريدك ولم أعد بحاجة إليه..
قلبي خلاص اختار مغادرتي..
فقد ألف أن يتمرد علي
أحب دون استشارتي..
وفضل من أحب على من آواه
فغادراني معا


je piétine mon cœur
Je te dépasse
Juste pour ne pas te nuire
Et je piétine mon cœur
Je n’aurai guère pitié de lui
Et je piétinerai ,piétinerai , piétinerai
Car il est la cause de mon chagrin
Alors ne le délivre pas de moi
Ou bien prends le avec toi
Je ne te veux point
Et je n’en ai pas besoin
Mon cœur a déjà choisi
De me quitter
Car il s’est habitué à se rebeller
Il a aimé sans me consulter
Et préféré celui qu’il a aimé
A celui qui l’a hébergé
Alors ils m’ont quittée ensemble .

وأعود إلى كلماتك أستاذ رشيد.. أعود إليها بعد أن فكرت فيما يمكن أن يفي حق الشكر ..أعود وقد حاولت أن أنتقي أجمل الكلمات وأقطفها من بستان أرقى العبارات، وإذ يستقبلني النص.. تتلعثم الكلمات وتتبعثر الأحرف حتى لا أجد تعبيرا أمامي غير أن أنقل لك سيدي بيتا أو بيتين آخذهما من هذا الشاعر وذاك:
سعيت ابتغاء الشكر فيما صنعت بي ... فقصرت مغلوبا وإني لشاكر
ولو أن لي في كل منبت شعرة ... لسانا يبث الشكر فيك لقصرا

فيا سيدي Merci infiniment y muchicimas gracias
ثم اسمح لي أن أتشجع وأرد عليك شاكرة بشكل آخر عساني أرقى لبعض الشكر:
Je ne saurai jamais être suffisamment reconnaissante envers vos mots si honorifiques que j'ai puisés des champs de votre gratitude.
Vos mots m'ont rendus si fière de mes écrits sans pour autant être orgueilleuse ou avoir l' air hautaine. Je vous remercierai jamais assez.

خولة السعيد 15 / 05 / 2020 26 : 07 AM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 245680)
Mon très cher voisin el hadj Rachid et la plume d'or..une très belle traduction d'une des plus profondes proses et pensées de notre charmante khaoula ..Merci d'avoir enrichir ce coin un peut esseulé depuis une belle lurette
.


Votre passage Monsieur si beau et si léger par cette page et cette belle traduction les a embellé et leur a donné de la valeur ajoutée sans oublier le présent si valorisant du professeur Rachid. Vos expressions m'ont fait chaud au cœur et m'ont donné énormément de plaisir.
Merci

رشيد الميموني 15 / 05 / 2020 48 : 11 AM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
العزيزة خولة ، لا داعي للشكر فقد أخجلت تواضعي (ابتسامة)
تستحقين ذلك وأنت تغمرين المنتدى وأهله بمشاعرك النبيلة وتضفين عليه حيوية ونشاطا رائعين .
كل المودة اللائقة بك

رشيد الميموني 15 / 05 / 2020 53 : 11 AM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
Cher ami et estimable voisin Mohamed Saleh
Je ne sais comment t'exprimer ma joie et ma gratitude pour tes compliments à mon égard . Ils m'ont vraiment réchauffé le coeur
Merci infiniment

خولة السعيد 15 / 05 / 2020 17 : 12 PM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني (المشاركة 245693)
العزيزة خولة ، لا داعي للشكر فقد أخجلت تواضعي (ابتسامة)
تستحقين ذلك وأنت تغمرين المنتدى وأهله بمشاعرك النبيلة وتضفين عليه حيوية ونشاطا رائعين .
كل المودة اللائقة بك

شكرا لك ..
وإن لم أجد في حقل الكلمات شكرا فلعلني أجدها في حقل الورود

يوسف المريني 15 / 05 / 2020 39 : 07 PM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
نص جميل للأستاذة خولة وترجمة رائعة لأستاذي رشيد . كل التوفيق والابداع

خولة السعيد 15 / 05 / 2020 06 : 08 PM

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف المريني (المشاركة 245721)
نص جميل للأستاذة خولة وترجمة رائعة لأستاذي رشيد . كل التوفيق والابداع

ومرورك أجمل يوسف


الساعة الآن 27 : 02 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية