![]() |
ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Ô mer de Ghazza , dors Martyr
Ô; mer de Ghazza Dors Martyr Libère tes larmes chandelle Et éclaire de moi Ton temps intraveineuse Ta plage mouillée d'appel Repoussait-elle la mort De la harpe de passion ??.. Et s'en allait boire De l'espace des chansons Le quai d'un oiseau Que l'ardeur a secoué Il s'est plié racontant A ceux qui ont tendu le bras De l'esprit D'un jour splendide Il viendra..!! Il n'était pas dans l'esprit Que le vent hurle Et que les loups rôdent Autour de tous ceux qui ont Détressé les nattes De leur ardeur Ils s'en allèrent détruire De leurs feux , les chansons Alors s'écarta le ruban De l'épaule des sables Et s'explosèrent Des étangs de sangs..!! L'enfance , se rendit-elle compte Que les conquérants rendraient la mer Un cercueil pour la mort ??..!!.. Et Houda appelle Ô Père..!! Lève-toi de ton sommeil Et embrasse la fille qui..!! Lève-toi Ô Père !! Et voilà que l'écho..!! S'arrose de pleurs blessants Et le monde répète au rythme Du fragment Ô Père..!! Lève-toi Ô Père .. Les martyrs s'étendent Sur les souhaits Répètent la flûte en chant Triste blessant Lève-toi Ô Père..!! Et la flûte sur le sable Questions du poème en sang Lève-toi Ô Père..!! Se lève-t-il , son cadavre qui..!! Ô Mer de Ghazza ne dors pas..!! Ai-je dis dors??.. Qui a dit dors ???.. Non.. Ne dors pas.. Libère les sangs De tous ceux qui partirent.. Menace.. Fais exploser les volcans des roches Mutinerie Enflamme le quai de la vie Mille obus Tonnerre .. et feux .. fer Il n'est plus possible Que nous donnions davantage..!! Il n'est plus possible Que nous donnions A celui qui met la mort Et la rancune Et le meurtre répandu Autour de nous à chaque seconde.. En roses… Il n'est plus possible Que nous bâtissions Sur les larmes du martyre Et des sangs Et nous fûmes égorgés..!! Dans le fou monde En fête..!!Ô mer de Ghazza Ne dors pas Il n'est plus possible Ô mer que couvre la mort Que nous éteignions Aujourd'hui l'hymne Dans chaque pouce un cri Dans chaque aperçu une fille Feu .. chagrin Alors à qui donnerons nous Et les sangs sont jaillissants Il n'est plus possible Ô mer de la mort Lève-toi en cri Qui ne se termine pas Jusqu'à ce que retourne l'eau Ton eau fleur Arrosant le martyr De sa splendeur Et étendant aux plages son hymne De la promesse de pureté Fête .. puis fête .. يا بحر غزة نم شهيدا يا بحر َ غزّة َ نم ْ شهيدا أطلقْ دموعك َ شمعة ً وأضئْ زمانك َ بي وريدا هل كان شاطئك المبلل بالنداء ِ يرد ّ عن قيثارة ِ العشق ِ الردى ؟؟.. ويروح يشربُ من فضاء ِ الأغنيات ِ رصيف َ طير ٍ هزّهُ الوجدُ انطوى يحكي لمن ْ مدّوا ذراعَ الروح ِ عن يوم ٍ جميل ٍ سوف يأتي !!.. لم يكنْ في البال ِ أنّ الريح َ تعوي والذئابَ تحومُ حول جميع من فردوا ضفائر وجدهمْ راحت ْ تدكّ الأغنيات بنارها فانزاحَ عن كتف ِ الرمال ِ الشال ُ وانفجرتْ برك ُ الدماء ِ !!.. هل الطفولة ُ أدركتْ أن َّ الغزاة َ سيجعلون َ البحر َ نعشا ً للردى ؟؟..!!.. وهدى تنادي يا أبي !!.. قمْ من رقادك َ عانق البنت التي !!.. قمْ يا أبي !! وإذا الصدى !!.. يندى بكاء ً جارحا ً وتردّدُ الدنيا على وتر الشظية ِ يا أبي !!.. قم ْ يا أبي .. يتمدد ُ الشهداء ُ فوق َ الأمنيات ِ يرددون َ الناي َ موالا حزينا جارحا قمْ يا أبي !!.. والنايُ فوقَ الرمل ِ أسئلةُ القصيدة ِ من دم ٍ قم ْ يا أبي !!.. أتقوم جثتهُ التي !!.. يا بحرَ غزةَ لا تنمْ !!.. هل قلت ُ نمْ ؟؟.. من قالَ نم ْ ؟؟؟.. لا .. لا تنمْ .. أطلقْ دماءَ جميع من رحلوا ... وعيدا .. فجرْ براكينَ الصخور ِ تمردا أشعلْ رصيف العمرِ ألفَ قذيفة ٍ رعدا ً .. ونيرانا ً .. حديدا ما عاد بالإمكان ِ أن نعطي المزيدا !!.. ماعاد بالإمكان ِ أن نعطي لمن يلقي الردى والحقد َ والقتل َ الموزّع حولنا في كل ثانية ... ورودا ... ما عاد بالإمكان ِ أن نبني على دمع الشهادة ِ والدماء ِ وذبحنا !!.. في العالم المجنون عيدا !!.. يا بحر غزة لا تنم ْ.. ما عاد بالإمكان ِ يا بحرا يجلله ُ الردى أن نطفئ َ اليوم النشيدا في كل شبر ٍ صرخة ٌ في كلّ لفتة ِ طفلة ٍ نار ٌ .. أسى ً فلمن سنعطي والدماء ُ غزيرة ٌ ما عاد بالإمكان ِ يا بحر الردى قم ْ صرخة ً لا تنتهي حتى يعود الماء ماؤك َ زهرة ً تسقي بروعتها الشهيدا وتمدّ للشطآن ِ من وعد ِ الصفاء ِ نشيدها .. عيدا .. فعيدا .. |
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[frame="15 98"]
شكرا لكم على الموضوع القيم [/frame] |
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
العفو أخي .. أشكرك على مرورك الكريم .
|
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center]
الترجمة فن يا سيدي و من يستطيع ان يرقى بهذه الحروف المفعمة بالمعاني و الأحاسيس ليجد لها مقابلا في ثقافة و لغة أخرى لابد له أن يكون عملاقا من عمالقة الأدبين و اللغتين و الثقافتين معا. تحياتي أستاذي [/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
العفو أختي نجية .. كلماتك أثلجت صدري ونفخت في روحا جديدة من أجل تقصي الأجود والأمتع ..
شكرا أختي .. ولك مودتي وامتناني |
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]لأول مرة أشاهد هذه الترجمة.
تقديري لك أستاذ رشيد وحبذا حذف الكلمات التي تشير للإشارات الفرنسية التي لا تظهر لأنها تعيق القارئ نوعا ما. دمت بكل الخير ورحم الله الفقيد.[/align][/cell][/table1][/align] |
رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
شكرا لك نصيرة مرة أخرى على انهمار مرورك العبق على ترجماتي المتواضعة لقصائد الراحل الغالي .
فعلا حاولت حذف تلك الإشارات الوارد في نص الترجمة لكني فوجئت باختفاء خاصية التعديل و الحذف عندي هنا . مودتي لك . |
الساعة الآن 38 : 10 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية