منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=5860)

رشيد الميموني 30 / 07 / 2008 09 : 10 PM

ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
Ô mer de Ghazza , dors Martyr

Ô; mer de Ghazza
Dors Martyr
Libère tes larmes chandelle
Et éclaire de moi
Ton temps intraveineuse
Ta plage mouillée d'appel
Repoussait-elle la mort
De la harpe de passion ??..
Et s'en allait boire
De l'espace des chansons
Le quai d'un oiseau
Que l'ardeur a secoué
Il s'est plié racontant
A ceux qui ont tendu le bras
De l'esprit
D'un jour splendide
Il viendra..!!
Il n'était pas dans l'esprit
Que le vent hurle
Et que les loups rôdent
Autour de tous ceux qui ont
Détressé les nattes
De leur ardeur
Ils s'en allèrent détruire
De leurs feux , les chansons
Alors s'écarta le ruban
De l'épaule des sables
Et s'explosèrent
Des étangs de sangs..!!
L'enfance , se rendit-elle compte
Que les conquérants rendraient la mer
Un cercueil pour la mort ??..!!..
Et Houda appelle Ô Père..!!
Lève-toi de ton sommeil
Et embrasse la fille qui..!!
Lève-toi Ô Père !!
Et voilà que l'écho..!!
S'arrose de pleurs blessants
Et le monde répète au rythme
Du fragment Ô Père..!!
Lève-toi Ô Père ..
Les martyrs s'étendent
Sur les souhaits
Répètent la flûte en chant
Triste blessant
Lève-toi Ô Père..!!
Et la flûte sur le sable
Questions du poème en sang
Lève-toi Ô Père..!!
Se lève-t-il , son cadavre qui..!!
Ô Mer de Ghazza ne dors pas..!!
Ai-je dis dors??..
Qui a dit dors ???..
Non.. Ne dors pas..
Libère les sangs
De tous ceux qui partirent..
Menace..
Fais exploser les volcans des roches
Mutinerie
Enflamme le quai de la vie
Mille obus
Tonnerre .. et feux .. fer
Il n'est plus possible
Que nous donnions davantage..!!
Il n'est plus possible
Que nous donnions
A celui qui met la mort
Et la rancune
Et le meurtre répandu
Autour de nous à chaque seconde..
En roses…
Il n'est plus possible
Que nous bâtissions
Sur les larmes du martyre
Et des sangs
Et nous fûmes égorgés..!!
Dans le fou monde
En fête..!!Ô mer de Ghazza
Ne dors pas
Il n'est plus possible
Ô mer que couvre la mort
Que nous éteignions
Aujourd'hui l'hymne
Dans chaque pouce un cri
Dans chaque aperçu une fille
Feu .. chagrin
Alors à qui donnerons nous
Et les sangs sont jaillissants
Il n'est plus possible
Ô mer de la mort
Lève-toi en cri
Qui ne se termine pas
Jusqu'à ce que retourne l'eau
Ton eau fleur
Arrosant le martyr
De sa splendeur
Et étendant aux plages son hymne
De la promesse de pureté
Fête .. puis fête ..



يا بحر غزة نم شهيدا

يا بحر َ غزّة َ نم ْ شهيدا
أطلقْ دموعك َ شمعة ً
وأضئْ زمانك َ بي وريدا
هل كان شاطئك المبلل بالنداء ِ
يرد ّ عن قيثارة ِ العشق ِ الردى ؟؟..
ويروح يشربُ من فضاء ِ الأغنيات ِ
رصيف َ طير ٍ هزّهُ الوجدُ انطوى يحكي
لمن ْ مدّوا ذراعَ الروح ِ
عن يوم ٍ جميل ٍ سوف يأتي !!..
لم يكنْ في البال ِ أنّ الريح َ تعوي
والذئابَ تحومُ
حول جميع من فردوا ضفائر وجدهمْ
راحت ْ تدكّ الأغنيات بنارها
فانزاحَ عن كتف ِ الرمال ِ الشال ُ
وانفجرتْ برك ُ الدماء ِ !!..
هل الطفولة ُ أدركتْ أن َّ الغزاة َ
سيجعلون َ البحر َ نعشا ً للردى ؟؟..!!..
وهدى تنادي يا أبي !!..
قمْ من رقادك َ عانق البنت التي !!..
قمْ يا أبي !!
وإذا الصدى !!..
يندى بكاء ً جارحا ً
وتردّدُ الدنيا على وتر الشظية ِ يا أبي !!..
قم ْ يا أبي ..
يتمدد ُ الشهداء ُ فوق َ الأمنيات ِ
يرددون َ الناي َ موالا حزينا جارحا
قمْ يا أبي !!..
والنايُ فوقَ الرمل ِ
أسئلةُ القصيدة ِ من دم ٍ
قم ْ يا أبي !!..
أتقوم جثتهُ التي !!..
يا بحرَ غزةَ لا تنمْ !!..
هل قلت ُ نمْ ؟؟..
من قالَ نم ْ ؟؟؟..
لا .. لا تنمْ ..
أطلقْ دماءَ جميع من رحلوا ...
وعيدا ..
فجرْ براكينَ الصخور ِ تمردا
أشعلْ رصيف العمرِ ألفَ قذيفة ٍ
رعدا ً .. ونيرانا ً .. حديدا
ما عاد بالإمكان ِ
أن نعطي المزيدا !!..
ماعاد بالإمكان ِ
أن نعطي لمن يلقي الردى والحقد َ
والقتل َ الموزّع حولنا في كل ثانية ...
ورودا ...
ما عاد بالإمكان ِ
أن نبني على دمع الشهادة ِ والدماء ِ
وذبحنا !!..
في العالم المجنون عيدا !!..
يا بحر غزة لا تنم ْ..
ما عاد بالإمكان ِ
يا بحرا يجلله ُ الردى
أن نطفئ َ اليوم النشيدا
في كل شبر ٍ صرخة ٌ
في كلّ لفتة ِ طفلة ٍ
نار ٌ .. أسى ً
فلمن سنعطي والدماء ُ غزيرة ٌ
ما عاد بالإمكان ِ
يا بحر الردى
قم ْ صرخة ً لا تنتهي
حتى يعود الماء ماؤك َ زهرة ً
تسقي بروعتها الشهيدا
وتمدّ للشطآن ِ من وعد ِ الصفاء ِ
نشيدها ..
عيدا .. فعيدا ..


عبداللطيف أحمد فؤاد 02 / 08 / 2008 34 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[frame="15 98"]
شكرا لكم على الموضوع القيم
[/frame]

رشيد الميموني 02 / 08 / 2008 56 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
العفو أخي .. أشكرك على مرورك الكريم .

نجية بوحسون 03 / 09 / 2008 52 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=center]
الترجمة فن يا سيدي و من يستطيع ان يرقى بهذه الحروف المفعمة بالمعاني و الأحاسيس ليجد لها مقابلا في ثقافة و لغة أخرى لابد له أن يكون عملاقا من عمالقة الأدبين و اللغتين و الثقافتين معا.
تحياتي أستاذي
[/align]

رشيد الميموني 04 / 09 / 2008 03 : 02 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
العفو أختي نجية .. كلماتك أثلجت صدري ونفخت في روحا جديدة من أجل تقصي الأجود والأمتع ..
شكرا أختي .. ولك مودتي وامتناني

نصيرة تختوخ 16 / 10 / 2012 57 : 08 AM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]لأول مرة أشاهد هذه الترجمة.
تقديري لك أستاذ رشيد وحبذا حذف الكلمات التي تشير للإشارات الفرنسية التي لا تظهر لأنها تعيق القارئ نوعا ما.
دمت بكل الخير ورحم الله الفقيد.[/align]
[/cell][/table1][/align]

رشيد الميموني 16 / 10 / 2012 49 : 12 PM

رد: ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
شكرا لك نصيرة مرة أخرى على انهمار مرورك العبق على ترجماتي المتواضعة لقصائد الراحل الغالي .
فعلا حاولت حذف تلك الإشارات الوارد في نص الترجمة لكني فوجئت باختفاء خاصية التعديل و الحذف عندي هنا .
مودتي لك .


الساعة الآن 38 : 10 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية