![]() |
Je le vois mourir
[rainbow]
[frame="11 10"] Je le vois mourir Si jeune sous mes yeux ! Or,..Je ne suis pas un Dieu possédant les clés du destin Je n’ai jamais été prophète Faiseur de miracles Je ne suis pas non plus un saint Comment donc sauver Un amour à l’agonie ? Je le vois mourir Dépérir étendu sur le lit du couchant ..enfant mourant agonisant la mort déjà sur ses lèvres pose le baiser du silence Aujourd’hui Seul l’automne est roi Les vents du sud gèlent de froid L’enfance abattue ..vaincue s’efface Avant son premier face à face avec le péché Je le vois tendre la main Demander une dernière gorgée d’eau ..Mon puits est à sec Je ne peux guère apaiser sa soif Mais comment se dérober ?! Sa main se relâche Sa douleur saigne Je le vois mourir sous mes yeux abandonner démissionner.. Les mots se figent dans le froid de l’adieu D’un œil, il essaye en vain capturer un dernier rayon de lumière l’autre oeil plonge déjà dans l’obscurité Que puis-je faire ? Comment panser sa plaie le poignard y est toujours enfoncé ? ..je le vois miser sa dernière carte sur son dernier souffle de vie risquer avant le départ .. un dernier regard vers toi Espérant une lueur Un émoi Un battement de cœur Une renaissance d’espérance Le retour d’une étoile filante Silence ! Sa prière est sans réponse C’est fini Le jardin de ton cœur, Est désormais stérile Je le vois mourir sous mes yeux Orphelin égaré Sous un ciel sans étoiles de sa miséricorde Dieu l’a privé Comment alors espérer Trouver sur terre un refuge pour l’enfant abandonné ? Apres le départ ..désespéré Mon cœur sombre sur les décombres d’un amour mutilé Plonge dans les flots noirs de son sang Ramasse en silence Ses souffrances et..dans le dernier arpent de terre au lointain pays de l’hiver creuse une tombe.. et résigné enterre tout ce qui lui reste de sentiments . a partir du poème ARAH YAMOUT Du DR. IBRAHIM ABOU ZEID [/frame][/rainbow][align=right] [read][frame="11 10"]أراهُ يموت *** أراهُ يموتُ أمامى صبيا ولستُ إلاهاً يغيّرُ مجرى القدرْ وماكنتُ يوماً نبيا ولا أملكُ المعجزاتْ ولستُ وليّا يُجابُ دعاؤُهُ فى الصلواتْ فكيف سأُنقذُ حباً نديا يموتُ بلا زفرات *** أراهُ يموتُ أمامى وجسماً تمدّدَ فوقَ سريرِ الغروبْ وزُرقةَ ليلٍ تُقبّلُ صمتَ الشفاهْ كطفلٍ يموتُ بداءِ القلوبْ ففى ذى الحياهْ يسودُ الخريفُ جميعَ الفصولْ وتذبلُ حتى رياحُ الجنوبْ تموتُ الطفولةُ قبلَ اقترافِ الذنوبْ ... أراهُ يَمُدُّ إلىّ يديهِ ويطلبُ آخرَ جرعةِ ماءْ ونهرى يُعانى جفافَ النضوبْ فلا أستطيعُ ...... ولا أستطيعُ الهروبْ فويلى أراهْ تراختْ يداهْ تراختْ يداهْ *** أراهُ يموتُ أمامى وينزفُ من كلِ جُرحٍ بقايا بقايا المشاعرْ أراهُ يُغادرْ وثلجٌ يُجَمّدُ كلَ الحروفْ وصمتٌ تراكمَ فوقَ الحناجرْ وعينٌ تحاولُ إمساك آخرَ ضوءٍ قُبيلَ الغروبْ وعينٌ تعانى ظلامَ الأواخرْ فكيفَ أُضمدُ جُرحاً أراهْ وفى رئتيهِ الخناجرْ *** أراهُ بآخرِ شهقةِ روحٍ يقامرْ وينظرُ نحوكِ قبلَ الرحيلْ لعلََّ فؤادَك ينبسُ نبضاً لعلَّ بصدرِك تصحو البصائرْ لعلَّ بعينِك يحيا بريقٌ ونجمٌ يعودُ ينيرُ الدياجرْ وما من جوابٍ وما من مجيبْ فبستانُ قلبِك أصبحَ عاقرْ *** أراهُ يموتُ أمامى لقيطاً رماهُ الظلامُ البهيمْ يتيماً جفتهُ النجومْ فإنْ تاه قلبُ الزمانِ الرحيمْ فليسَ هنالكَ بينَ البشرْ قلوباً ..تراعى اللقيطَ اليتيمْ *** بُعَيْدَ الرحيلْ تعثرَ قلبى بأشلاءِ روحِ القتيلْ وخاضَ بنهرِ النزيفْ يلملمُ أوجاعَ صمتِ الحروفْ ليدفنَ باقى بواقى المشاعرْ لعلّى أعودُ بظلمةِ باكرْ لأزرفَ نبضاً على عتبات المقابرْ (منقول) [/frame][/read][read][frame="11 10"] [/frame][/read] [/align] |
رد: Je le vois mourir
Le choix du poème est , en soi même , un succès.. C'est vraiment une mélodie qui régorge de douleur et de souffrance . La traduction est en parfaite harmonie avec cette expression d'angoisse , que l'on ressent à travers les vers , au fond des rimes . On ressent vraiment cette mélodie nous bercer en nous faisant verser tant de larmes à mesure que nous nous enfonçons dans cette labyrinthe qu'est la souffrance . Un bouquet nous est offert en début de la mise en marche de ce forum auquel nous souhaitons toute réussite . Merci notre soeur Houda de votre choix ,et reçois de ma part tous mes compliments les plus sincères , ainsi que mes voeux et mes félicitations à l'occasion de Aid Al Adha
|
رد: Je le vois mourir
L[align=left]
a traductologie se focalise sur les entraves réalisées par la contextualisation et la présence excessive du soi en matière des écrits poétiques pour proférer le scepticisme de la traduction impartie à un poème. Le poète façonne les mots et les acceptions à sa guise. Cependant, une lecture de parcimonie prodiguée au poème emprunté à une origine arabe montre clairement que l'intellect du lecteur chevronné est apte à concrétiser:le voyage intact linguistique et culturel du poème. [/align] |
رد: Je le vois mourir
Les mots de la grande poésie sont si expressifs et beaux. Vos commentaires sont si beaux aussi. Je suis sûr que beaucoup de personnes me partagent mon point de vue. Merci tous les deux et étant dans l'attente pour lire de plus en plus de vos mots doux. |
الساعة الآن 57 : 11 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية