عرض مشاركة واحدة
قديم 05 / 06 / 2012, 39 : 09 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit4/backgrounds/196.gif');border:4px outset burlywood;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Cet homme, cette femme c'est ma patrie
''le temps est de retour; le lieu est de retour'' Dit le temps

Elle s'est mise debout derrière la fenêtre du conte et et elle chanta pour lui et l'appela pour qu'ils y entrent ensemble.
Son visage était une fleur sauvage , du Carmel de Haïfa, dégageant l'odeur de l'inule des montagnes, du thym et des coquelicots.
Et a lui seul elle réservait mille histoires d'amour.
Elle l'appelle :'' viens mon bien aimé. j'ai ramené le temps et j'ai chassé de ses pages tout les corbeaux.
On est resté toi , moi et tout les oiseaux sur la page d'une maison arboricole, qui nous assemble,
sur les branches d'un chêne Palestinien résistant. ''
Le conte dit le temps est de retour et les deux amoureux applaudissent de leurs ailes, sèment les graines d'amour et de sécurité sur les buttes et le pied de Haïfa.
Sur la plage ils étaient deux mouettes.
Au Ciel ils dansaient et chantaient comme deux anges l'hymne de l'amour eternel.
Sur les fleurs ils étaient deux papillons.
''Viens mon bien aimé pour qu'on retrouve le temps''.
Là-bas sur les plateaux ils ont fait la joie des arbres et des fleurs .
Le grand sureau et le thym ont fêté leurs mariage.
Il a plu et les champs ont fleuri de pureté.
La bruine a jouait sa musique, les arbres ont applaudi.
La terre des ancêtres a souri et toutes les plantes ont dansé avec des mélodies Palestiniennes harmonieuses.
Ma robe, mon bien aimé, était tissée d'un poème d' amour inventé par ta voix quand la nuit s'est endormie sur ton bras et toutes les étoiles se sont rassemblées pour fêter notre amour a la claire de lune.
''Moi mon bien aimé je suis un cœur de Haïfa qui t'aime au delà de l'endurance humaine''.
Hoda el Khatib
ترجمـة نصيـرة تختــوخ
********************************
تقول الحكاية ..عاد الزمان ..وعاد المكان .....
وقفت خلف نافذة الحكاية تغرد له وتناديه ليدخلاها معاً ، كان وجهها زهرة برية من كرمل حيفا يفوح برائحة الطيّون والزعتر وشقائق النعمان وكانت تحمل له ألف حكاية عشق...

تناديه..
تعال معي حبيبي لقد أعدت لك الزمان وطردت عن صفحاته كل الغربان، وبقينا أنت وأنا وكل العصافير على صفحة عرزال يضمنا فوق أغصان سنديانة فلسطينية صامدة..
تقول الحكاية... عاد الزمان .. وانطلق الحبيبان يصفقان، بجناحيهما يزرعان بذور الحب والأمان فوق روابي حيفا وسفحها ،وفوق شاطئ البحر كانا نورسين وفي السماء كانا يرقصان ويعزفان أنشودة الحب الخالدة كملاكين.. فوق الأزهار كانا فراشتين..
تعال حبيبي نستعيد الزمان...
هناك فوق الهضاب فرحت بهما كل الأشجار والأزهار واحتفل بعرسهما كل الزعتر والبيلسان .. أمطرت وأزهرت الحقول مرايا..
عزف رذاذ المطر،صفق الشجر ابتسم تراب الأجداد ورقصت كل الأعشاب بنغمات فلسطينية متجانسة على الوتر وأنا يا حبيبي ثوب عرسي كان مغزولا من قصيدة عشق صاغها صوتك حين غفا على زندك السَحَر واجتمعت النجوم تزف حبنا ويحرسنا ضوء القمر ..
أنا يا حبيبي قلبٌ حيفاوي يحبك فوق احتمال البشر...

هدى
10 أيار 2010



[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس