رد: تخــاطر الشمــوع/ نصيـرة تختوخ ـــ خيري حمــدان
 |
اقتباس |
 |
|
|
 |
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خيري حمدان |
 |
|
|
|
|
|
|
ما كلّ هذه الشاعرية أخي عادل، إنّك بحقّ سلطاني. كلماتك وحضورك أكبر تحدّ لنا، وسنتابع هذه المسيرة بإذن الله، لعلّنا نجد لخيولنا مربطًا آمنًا.
كما أطرح فكرة الترجمة للإنجليزية والفرنسية أمام إدارة المنتدى، لعلّ السيدة هدى تقرأ هذه الكلمات.
أشكرك على حضورك الطاغي كالعادة.
مودتي
|
|
 |
|
 |
|
أجل مبدعنا الأريب الأديب هو بالضبط ما تفضلت به في معرض ردك الراقي لتصل الرسالة لتحسيس إدارة نور الأدب لأن "نصوص ثنائيات تخاطر الشموع" في مستوى الحدث الترجمي فهي إبداع عربي محض وسابقة نورأدبية بروح جديدة ودماء جديدة تجعل القارئ يقتحم كينونة جسد النص ليجد اللذة والدهشة في أفيائها الفراديسية البعيدة ، ولاشكر على واجب والشكر موصول لكما أستاذيَّ الفاضلين على ما قدمتماه للقارئ من فعل إبداعي دهشوي جديد مليئ إبداعا وإمتاعا فاعذراني لأن الغيرة تتملكني إذا كان الحدث الإبداعي يستحق ، وثنائياتكما في المستوى حقيقة وحرام أن يحرم القارئ انتضاد الجواهر الشمعية في عقد ورقي يزين جيد ثقافة إنسانية غيداء في المطلق ، ولهذا أهيب بإدارتنا النور أدبية أن تأخذ على عاتق مبدعيها احتضان هذا المشروع الإنساني الرائد الراشد دون مجاملة مخادعة فجة لايستسيغها العقل المتحضر كما الشعور ، وأقترح ورشة عمل ترجمي للغة الفرنسية تضم المترجم الرائع الأستاذ رشيد الميموني والأستاذة نصيرة تختوخ ، ولك أيضا أستاذي اقتراح ورشة ترجمية للغة الإنجليزية لمن سيترجم هذه الروائع .
تحياتي لكما وعطر عاتري عتيق أزفه لكما عبر أثير محبة خالصة فيه جل وعلا.
|