[align=justify]
الأخ العزيز الدكتور محمد رأفت عثمان تحياتي
أخي العزيز كما تفضلت أنا أديبة، والنص الأصلي.. نص أدبي وجداني وليس نصاً دينياً..
روحي تحلق وخيالي يسافر.. في الحاضر والماضي والمستقبل.. في الممكن وخلف حدود المستحيل وأصابعي تسجل حروف خيالي..
بعد النص الأدبي الأصلي وهو كما شرحت أعلاه للأستاذ حسن سمعون، تفضل وفتح معي باب النقاش حول ماهية الروح والأحلام إلخ..
ومن هنا فتحت استفتاء عن ماهية الروح
أنا مسلمة مؤمنة مثقفة وابنة أسرة مسلمة لديها كم غير قليل من الثقافة عموماً والدينية خصوصاً..
لا أحد من الناس لديه اليقين في أمور الغيب، لكن لدينا الأحاديث المتواترة والشهادات التي حدثت وتجاربنا الشخصية، وما النوم إلا الموت الأصغر كما تعلم..
أرجو أن تقرأ كتاب " الروح" لابن القيّم، وهذا كتاب موثوق، وفيه الكثير من الشهادات والروايات، وستجد أني لم أبتعد مطلقاً، حتى أن سيدنا أبو بكر رضي الله عه أجاز وصية ميت بعد موته ( وهذه قصة مشهورة )
طواف الروح وحزنها وفرحها واستغراقها بعد انقضاء جيلها ورد فيه الكثير، ويمكن طبعاً أن تتفضل بكتابة مداخلات في هذا الأمر
أما بشأن الترجمة إلى الانكليزية، فلم أفهم حقيقة ما تقصد
أنا أعيش في كندا ودرست في جامعاتها ونلت درجة الماستر وقضيت فيها أكثر من نصف عمري ، وأعمل في الترجمة وعملت في الصحافة الناطقة بالانكليزية وأكتب بالانكليزية بإجادة تامة.
ترتيب الكلمات يختلف في قواعد الانكليزية عن العربية ولا يوجد شيء اسمه ترجمة حرفية من لغة إلى لغة كما تعرف إلا على سبيل المزاح.
الكلمات التي أوردتها هي التالية:
1- Silver cord
أي الحبل الفضي ، والصفة تتبع الموصوف بالعربية والموصوف يتبع الصفة بالانكليزية.
2- Out-of-body experience
أي: تجربة - الخروج - من الجسد
3- Lucid dreaming
أي الحلم الجلي / الحلم الواضح ( الأحلام الجلية)
4- Near-death experience
ويرمز لها بثلاثة أحرف على هذا الشكل: NDE
وتعني: تجربة - الاقتراب من الموت
شكراً جزيلا لمداخلتك وتفضل بقبول فائق آيات تقديري واحترامي
[/align]