رد: حوارنا الأدبي المفتوح مع الأديب الأستاذ خيري حمدان
الأديب العزيز محمد نحال
سؤالك في مكانه، غالبًا ما أفكر بالعربية وأنقل ما أكتبه للبلغارية. لكن قد تكون الصورة والوضعية مختلفة، بمعنى قد أفكّر بالبلغارية وأكتب بالعربية، هناك مفارقات ما بين اللغات والثقافات وما ينتج أحيانًا عن مشاعر ومعايشات في وسط ثقافي معيّن، يصعب إيجاد مثيل لها أو مقاربة في اللغة الأخرى. كما أرى بأن تلاقح اللغات يثري الأديب ويزيد من قدرته على التعبير، وأحيانًا يجد بعض الراحة في واحة اللغة حين يشعر بأنّه غير قادر في اللحظة الراهنة عن التعبير عن ذاته باللغة الأخرى.
شكرً أستاذ محمد على هذه المداخلة الرائعة وأهلا بك مجددًا بين طيّات هذا اللقاء.
|