رد: حوارنا الأدبي المفتوح مع الأديب الأستاذ خيري حمدان
[align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/245872/colorful-birds-2-fly.gif');background-color:white;border:4px inset pink;"][cell="filter:;"][align=center]ظننت أنني إنتهيت من طرح أسئلتي لكنني وجدتك تفتحين بوابات جديدة للحوار أستاذة هدى لذا سأتقدم بأسئلة جديدة:
* أذكر أنني وأنا أتحدث إلى أحد الزملاء وهو شاعر هولندي يشارك باستمرار في مهرجان شعري دولي أنه قال أن مفاجأتهم كانت كبيرة عند ترجمة قصيدة من لغة للغة ،عدة مرات، وبعد ذلك إعادتها للغة الأصل.
قال أنها اختلفت كثيرا.
*كيف ينظر الأديب و المترجم خيري حمدان للترجمة على الترجمة؟ وماهي الأولويات التي يأخذها بعين الاعتبار وهو يترجم النص أو المقال الأدبي؟
* قد تبدو الترجمة للبعض عملا شبه آلي لكنها في الحقيقة لا تخلو من التحديات ومن متعة الإبداع، هل يمكن أن يحدثنا الأديب عن هذه النقطة؟
تقديري وتحيتي.
[/align][/cell][/table1][/align]
|