عرض مشاركة واحدة
قديم 27 / 01 / 2010, 08 : 12 AM   رقم المشاركة : [4]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: قاموس الكلمات العربية في الإنكليزية

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit4/backgrounds/43.gif');"][CELL="filter:;"][ALIGN=justify]
تنويه منقول

ما يثير الدهشة هو أن بعض الكلمات المألوفة إلى حد أكبر اليوم، كبعض أنواع الفواكه والخضار المعتادة، كانت في يوم من الأيام دخيلة وغريبة. فأسماء فاكهة من أمثال (apricots, oranges, lemons, limes) (البرقوق، النارانج (البرتقال)، الليمون، واللّيم)، والخضار من أمثال (artichoke, spinach, aubergine) (الأرضي شوكي أو الخرشوف، السبانخ، الباذنجان) كلها أسماء عربية، مع أن أيّاً منها لم يعد يبدو الآن غريب المذاق أو الاسم بالنسبة للناطقين بالإنكليزية. فمفردة (lemons ) ، على سبيل المثال، دخلت إلى اللغة الإنكليزية في القرون الوسطى عبر اللغة الفرنسية المتوسطة (أي التي كانت مستخدمة من القرن 14 حتى القرن 16)، وقبل ذلك عن طريق لغة القرون الوسطى اللاتينية، دون أي تغيير يُذكر في اللفظ خلال عملية الانتقال من كلمة ليمون العربية. أما كلمة (Artichoke ) ، من ناحية أخرى، فيكاد المرء لا يجد أي تشابه بينها وبين كلمة الخرشوف العربية التي دخلت الإنكليزية عن طريق اللغة الإيطالية.

وهناك في حقيقة الأمر مئات من الكلمات المستعارة من اللغة العربية في اللغة الإنكليزية، وإن كان القليل من هذه الكلمات فقط دخل إلى اللغة الإنجليزية بصورة مباشرة. ففي معظم الحالات، كانت الكلمات العربية تدخل اللغة الإنجليزية متقنّعة بالفرنسية أو الإيطالية أو اللاتينية. فطيلة الألف سنة السالفة، كانت اللغة الإنجليزية شرهة جداً في انتحال عناصر أجنبية، وتشكل الكلمات الإنجليزية ذات الأصل الفرنسي أو اللاتيني حوالى نصف مجمل عدد مفردات اللغة الإنجليزية المعاصرة. وقد كانت اللغة الفرنسية لغة البلاط الإنجليزي والنبلاء الإنجليز والبرلمان الإنكليزي طوال 300 عام على الأقل عقب الفتح النورماندي لإنجلترا في العام 1066م، وظلت لغة القانون والمحاكم في إنكلترا حتى حلول العام 1731م.


[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس