عرض مشاركة واحدة
قديم 15 / 05 / 2020, 19 : 07 AM   رقم المشاركة : [4]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة (أدوس على قلبي) للأستاذة خولة السعيد إلى الفرنسية

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
أدوس على قلبي
أتخطاك فقط كي لا أوذيك
وأدوس على قلبي
لن أرحمه سأدوس وأدوس وأدوس
لأنه سبب همي
فلا تنقذه مني ..
أو خذه معك
لا أريدك ولم أعد بحاجة إليه..
قلبي خلاص اختار مغادرتي..
فقد ألف أن يتمرد علي
أحب دون استشارتي..
وفضل من أحب على من آواه
فغادراني معا


je piétine mon cœur
Je te dépasse
Juste pour ne pas te nuire
Et je piétine mon cœur
Je n’aurai guère pitié de lui
Et je piétinerai ,piétinerai , piétinerai
Car il est la cause de mon chagrin
Alors ne le délivre pas de moi
Ou bien prends le avec toi
Je ne te veux point
Et je n’en ai pas besoin
Mon cœur a déjà choisi
De me quitter
Car il s’est habitué à se rebeller
Il a aimé sans me consulter
Et préféré celui qu’il a aimé
A celui qui l’a hébergé
Alors ils m’ont quittée ensemble .

وأعود إلى كلماتك أستاذ رشيد.. أعود إليها بعد أن فكرت فيما يمكن أن يفي حق الشكر ..أعود وقد حاولت أن أنتقي أجمل الكلمات وأقطفها من بستان أرقى العبارات، وإذ يستقبلني النص.. تتلعثم الكلمات وتتبعثر الأحرف حتى لا أجد تعبيرا أمامي غير أن أنقل لك سيدي بيتا أو بيتين آخذهما من هذا الشاعر وذاك:
سعيت ابتغاء الشكر فيما صنعت بي ... فقصرت مغلوبا وإني لشاكر
ولو أن لي في كل منبت شعرة ... لسانا يبث الشكر فيك لقصرا

فيا سيدي Merci infiniment y muchicimas gracias
ثم اسمح لي أن أتشجع وأرد عليك شاكرة بشكل آخر عساني أرقى لبعض الشكر:
Je ne saurai jamais être suffisamment reconnaissante envers vos mots si honorifiques que j'ai puisés des champs de votre gratitude.
Vos mots m'ont rendus si fière de mes écrits sans pour autant être orgueilleuse ou avoir l' air hautaine. Je vous remercierai jamais assez.
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس