عرض مشاركة واحدة
قديم 04 / 01 / 2010, 26 : 12 AM   رقم المشاركة : [2]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

الأخوة الأدباء رشيد الميومني ، نصيرة تختوخ ، عبد الله الخطيب .. ترجمة قصيدتي " الشمس " إلى ثلاث لغات الفرنسية والهولدنية والانكليزية .. أرجو ان تدرسوا الان الفرق بين الترجمة الالية وفق ما ترونه مناسبا .. فأنتم الأقدر على ذلك .. برنامج الترجمة الآلية موجود على الرابط :
http://translate.google.com/?hl=ar#zh-CN|ar|
لاحظوا أن اللغات المتاحة للترجمة من إلى :
الآيسلندية
الألبانية
الألمانية
الأوكرانية
الأيرلندية
الإسبانية
الإستونية
الإنجليزية
الإندونيسيةالإيطالية
الافريقانية
البرتغالية
البلغارية
البولندية
البيلاروسية
التايلاندية
التركية
التشيكيةالجاليكية
الدانماركية
الروسية
الرومانية
السلوفاكية
السلوفينية
السواحيلية
السويدية
الصربيةالصينية
العبرية
العربية
الفارسية
الفرنسية
الفلبينية
الفنلندية
الفيتنامية
القطلونيةالكرواتية
الكورية
اللاتفية
الليتوانية
المالطيّة
المقدونية
الملايو
النرويجية
الهنديةالهنغارية
الهولندية
الويلزية
اليابانية
اليونانية
الييدية



كنتُ قد اجريت بعض التجارب على بعض النصوص لكن اترك لكم أن تناقشوا القضية حسب ما ترونه مناسبا
لكم الحب والتقدير
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس