رد: القصيدة الصوفية
[align=justify]الشاعر القدير: طلعت سقيرق
ما أبدع هذا النص، وما أخصب ظلاله، وما أعذب عبيره.
نصك هذا ، باعتماده على التدوير، يبدو كالشلال الصافي، المتدفق بالبوح الشافي...
دمت للشعر صدّاحا، وللحب بوّاحا.
تحياتي الصوفية إليك.
رشيد سوسان / أستاذ لغة عربية ...
------
الأستاذ الشاعر طلعت سقيرق
وصلتَ إلى هنا أخيرا بكلّ ألقك
فما أسعدنا بوجودك شاعرا لا يشقّ له غبار
سقا الله أيّام الجندي وصوت فلسطين
فقد قرأتك هناك منذ ما يزيد عن ربع قرن
أرحب بك وأحيي شاعريتك الفذّة
إياد عاطف حياتلة / أستاذ بارز
--------
السلام عليكم أخي الشاعر طلعت سقيرق
أنت شاعر مبدع مذهل
كيف لا يتحدث كل الأوسط الثقافية عن مثل هذه القصيدة و لا تثير ضجة لا تهدأ في كل الأوساط الأدبية و في الصحافة و الإعلام المرئي؟؟؟؟؟
لعله زمن السخافة و المحسوبية فصاحب هكذا قصيدة في زمن يحترم الإبداع يستحق أن يمنح أعلى وسام
مذهل إبداعك مذهل...
د. حسن الفيصل
--------------------
فتحت الموضوع: الشعر الصوفي.
تفاجأت بأنه موضوع نثري..
الموضوع ممتع بالنسبة لي على أية حال!
بدأت أقرأ.. وبدأت الموسيقى تهزني، وبدأ التقطيع يفرض نفسه
يا سيدي.. وإن رفضت كتابته، وإن حاولت!
أنت لا تريد وضع علامات الترقيم.. ولا قطع التدفق بالسطور
لكنني كقارئة آخذ نفسي غصبا عنك!!
تدفق كيفما شئت أيها الطوفان..
لكن رفقا بالقوارير.
تقديري
الكاتبة حنين حمودة
------
ما شاء الله عليك أستاذي
هي مدرسة مبتكرة إذن بين ما عرفنا من فنون الشعر وبين الجديد
المهم أنها من روائع ما قرأت هنا ولم أقرأ كل ما كتبت
ولكن غلبني حرفي لتقديم الثناء قبل الانتهاء
سأعود للقراءة والاستمتاع والتعلم
أشكرك
الشاعر المهندس رفعت زيتون
-------
خي الشاعر المبدع / طلعت سقيرق
لقد أتعبت من جاء بعدك ..!
نص ذو إيقاع عال وصوت جهوري سامق في سماء الفن والإبداع ..
لفت انتباهي فيما قرأته من هذه المعلقة الموسيقا المبدعة ، سلاسة الألفاظ ، التدفق اللانهائي ..
رائع أنت .. رائع حد الدهشة ..
أما التجريب في الشكل ؛ فرأيته موفقا جدا ، ويناسب هذا الدفق كثيرا ، لكنه سيستعصي على غير الشعراء وأصحاب الأذن الموسيقية أن يقفوا حيث يجب وأن يضعوا بأنفسهم الفواصل والنقاط وعلامات الفصل بشكل عام ..
أبدعت أخي الفاضل
لقد وقفت مندهشا أمام نصك المدهش ..
لك مودتي وتقديري
وتحية عظيمة ؛ فأنت شاعر كبير
الشاعر القاص محمود النجار
------
أخي الشاعر المبدع طلعت سقيرق.
وأنا أقرأ لك، كنت أتمتم مع نفسي "تي تي تم" و "تم تي تم"، بينما كنت أحاول جاهدا أن أترجمها إلى الانجليزية، ولكنني وجدت نفسي غارقا في موسيقى أنستني البحور الانجليزية. تساءلت في النهاية: هل يمكن لأحد أن يترجمها إلى لغات العالم؟ الجواب: نعم، لأنها قريبة إلى أذني كقرب قصائد نزار قباني. ولكن كم من الوقت يستلزم لترجمتها شعرا بذات الإيقاعات المتدفقة؟ التحديد صعب للغاية، ولكن لا بأس من المحاولة، وإن استلزم ذلك دهرا لمعلّقة الألفية الثالثة، لأنها تستحق الترجمة قبل غيرها وفق أفضل المواصفات. ولولا الوعد الذي قطعته لزميلنا الشاعر محمود النجار في ترجمة قصيدته، ومشاغلي الطوعية مع جهات أخرى، لبادرت فورا بترجمتها. سندع باب الأمل مفتوحا.
ودمت سالما لنا ولمحبي إبداعك.
د. دنحا طوبيا كركيس
بروفسور ترجمة اللغة الانكليزية ..
------
فرحة عمت وملأت جوانحي حين قرأت شعرك وندمت على أني لم أقرأك فور نشر إنتاجك . أحسست بضياع عمري حين لانقرأ تلك النماذج الرائعة من الأدب الرفيع . وأرجو من المترجمين أن يترجموا مجموعتيك القصصيتن ( مجموعة السكين؛ ومجموعة المخيم) إلى اللغة الإنجليزية والفرنسية في دور نشر معتبرة مع مقدمة وافية عما يعانيه الإنسان الفلسطيني في المخيمات وأن يطلع بذلك اصحاب الملايين لا سامحهم الله إن لم يفعلوا . نحن في حاجة إلى الرأي العام العالمي بدلا من قنوات الزمر والرقص والغناء الهابط و الأفلام الهابطة .
أحمد الشافعي
-------------
عزيزي الأستاذ طلعت !
شكراً على النصّ الجميل الشّفيف ، وإلى الأمام في عالم الجحيم الأرضيّ .
د.شاكر مطلـق / شاعر .
__________________
أخي طلعت،
أعتقد أن نفسا واحدا لن يكون كافيا لإلقاء مثل هذه القصائد الثورية، وأتوقع أن إلقاءها لن يكون ممكنا إلا من قبل عدة أنفاس متواصلة.
أتمنى أن أسمعها قريبا من الفضائيات، عملا فنيا جميلا يتساعد على قراءته بشكل متواصل موزون عدد من القرائين أو الفنانين المعروفين.
دمت شاعرا مبدعا، وبالله التوفيق.
منذر أبو هواش
مترجم اللغة العثمانية / باحث ومترجم
------
عن منتديات واتا ... هناك تعليقات كثيرة .. آسفة هذا ما استطعتُ نقله من تعليقات عن القصيدة في منتديات واتا ..
[/align]
|