ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
[frame="1 98"]
هدية إلى دينا ...
إليك
ال ي ك ____ اليك _____ ا ل ي ك
كـُــــــــــــلّ المَنافي \ لا \ تـُـبدِد كلماتــــــــــي
ما دامت أحْرُفـــــي موغلة في جراحاتـــــــــي
أمارسُ حماقـــــــــــــة البوح
فينتشي قلمي على أديم .. الورق
يعتصر كـُروم الحُزْن.. معتقا....بلون ...الشفق
كي تقرأني حمائم البـــ وح حكايا
..وعشقا منفلتا مــــن وَدَقْ...
يتململ الليل احتراقا
خناجرا تمـــزق بقايا مـــن صبـــري
لـِ تـُعْلن عــنْ مَــــــوْلد .. الغـَسَـــــقْ
يتوشح سرمديا...... يَنْــبَعِث انعتاقا..
فتسقط كل الليالــــــــي السود منهكـة
أتعبها شعاع القمر .. وبعض من أرَقْ
أرتكب حماقـــــــــــة القلم
لـ ِتـُشْنـَق كلماتي على رفــوف الذاكرة
معلنه انتهــــــــاء ثورتي
سميتك قاتلي قصة ارويها لملايين البـَشَر
كيف امتشقنا العشق جوادا
وغنينا ثلاثين وتــــــــــــر
وحاورنا الرياح عن العواصف والمطــر
وفضحنا خبايا الزوبعـــــــــــة للقافلة
وغَفـَـت السَواقي فـــي زوايا الضَجـَـــر
كانت الكلمات شتاءا يتخلل جسدي جنازة عشق
شمسا نحاسية تفتتها الغيوم في السماء
دعوا قلمــي لافتة تحتج واقفـــــــــــة
حتى المساء
لتعلن ثورة التمرد على ضباب اعتلى
صدر السماء
عندما كانت هوايتي الألف من الورود
وصوتك هو القبل
A toi
A toi _ A toi _ A toi
Tous les asiles / non / dispersent mes mots
Tant que mes lettres sont enfoncées
Loin dans mes blessures
Je pratique la folie de l’aveu
Alors ma plume jouit
Sur la face .. du papier
Comprime les vignes du chagrin
Vieux , au teint du crépuscule
Afin que me lisent les colombes
De l’aveu , en contes
En passion fuyante en averse
La nuit frétille en brûlant
Poignards déchirant les restes
De ma patience
Pour annoncer la naissance ..
Du crépuscule
Se bichonnant éternel
Surgissant par délivrance
Alors chutent toutes les nuits sombres
harassées
La lueur de la lune
Les a épuisées
Et quelque insomnie
Je commets la folie de la plume
Pour que mes mots soient pendues
Sur les degrés de la mémoire
Annonçant la fin de ma révolte
Je t’ai nommé mon assassin
Nouvelle , je la raconte
A des millions de gens
Comment avons-nous dégainé
La passion cheval
Chanté trente cordes
Discuté avec les vents
Des tempêtes et de l’averse
Exposé les secrets de la tourmente
Pour la caravane ?
Et les ruisselets s’assoupirent
Dans les coins de l’ennui
Les mots étaient un hiver
Fouillant mon corps
En obsèques de passion
Soleil bronzé que les nuages morcellent Dans le ciel
Laissez ma plume écriteau ,
protestant
Debout , jusqu’au soir
Pour qu’elle déclare
La révolte de la tumulte
contre un brouillard
s’élevant
en plein ciel
lorsque mon millième loisir
était de roses
Et ta voix , des baisers .
[/frame]
نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
|