عرض مشاركة واحدة
قديم 28 / 09 / 2010, 04 : 04 PM   رقم المشاركة : [9]
محمد علي الهاني
شاعر - أستاذ بارز

 الصورة الرمزية محمد علي الهاني
 





محمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: توزر-تونس

رد: احْتِراق ( نِيرُون) بالإنجليزية/ ق.ق.ج -بقلم:محمد علي الهاني/ترجمها محمود عباس مس

اقتباس
  المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ;89469
تحياتي للشاعر والأديب الأستاذ محمد علي الهاني
قصة عميقة المعنى بما تحمله من رموز
احترامي الشديد للأديب والمترجم الأستاذ محمود عباس مسعود
أرى قدراً من الاختلاف في النص الإنكليزي والاختلاف للتنويه إلى المعنى الضمني فالأستاذ مسعود متمرس في ترجمة النصوص الأدبية
فقط للإشارة
عارضهم :Opposed
خالفهم:Disagreed
( خالفهم ولم يوافقهم وعارضهم كان من المعارضين المناوئين )
لو أعدت ترجمة النص بالانكليزية مجدداً إلى العربية يكون على النحو التالي:
عارضهم ؛ فصلبوه...
وقعت ورقة من يده...
قرؤوا ما فيه... فاستشاطوا غضبا...
أحرقوها
مودعين بالتالي ؛ نيرون في لهيب النار ( أي بإحراقهم لها أحرقوا نيرون ) بما يحمل المعنى التالي: بإشعالهم النار بتلك الورقة أشعلوا النار التي أحرقت الطغيان ( نيرون رمز الطغيان )

وبهذه الترجمة حمل بالانكليزية المعنى الذي يصل إليه قارئ النص في العربية والذي لا تستطيع أن تنقله الترجمة العادية إلى لغة أقل غنى من العربية فكان في ترجمته إبداع
بالفعل أستاذ محمد علي أعجبني جداً النص بالعربية وأعجبني النص الانكليزي
تقبل عميق تقديري واحترامي
هدى الخطيب


ألأخت االمكرّمة الأديبة المتميّزة الأستاذة هدى نورالدين الخطيب
أشرق متصفحي بمرورك البهي وهطول حروفك الشذية .
* أما عن ملاحظتك الوجيهة المتعلقة بترجمة المترجم الأستاذ محمود عباس مسعود، فإنني راسلتُه ؛فأجاب حرفيّا:
...
شكراً للأخت الأديبة هدى الخطيب على لفت انتباهي إلى ترجمة كلمة (خالفهم) فهي على حق في ذلك، وقد سقط ذلك سهواً، وكان ينبغي استعمال
He disagreed with them or He differed with them
تحياتي للأستاذ المتألق المبدع محمد علي الهاني
وللأستاذة هدى الخطيب، مع عميق امتناني لها لتقييمها السخي للترجمة ككل
والسلام عليكم
محمود عباس مسعود

---------------------------------
وتقبلي تحياتي وشكري واحترامي


توقيع محمد علي الهاني
 
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِــي
داخلٌ في سماءِ الفـرحْ
اِغْـرِزُوا فــيَّ أنْيابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِـيَ قوسُ قُزحْ

محمد علي الهاني - تونس
محمد علي الهاني غير متصل   رد مع اقتباس