الموضوع: حيرة
عرض مشاركة واحدة
قديم 02 / 10 / 2010, 47 : 05 AM   رقم المشاركة : [3]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: حيرة

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالكريم سمعون
[glow=ffff66]

ذات َ حياةٍ
كنتُ مفردة َعنقود ٍفجة
لم ينقرني الطير
لم تستسغ طعمي الديدان
حتى وصلت المائدة الأكبر
فنُقفتُ بعيدا
من سبابة
كثيرا ما أشارت إلى الأشهى
ولم أكن إذ ذاك ..!
أحزنني عدم الإعجاب كثيرا
وأفرحني أكثر
بقائي...
[/glow]

عبدالكريم سمعون لبنان 6/8/ 2009

أخي الكريم عبد الكريم سمعون صاحب القلم المبدع
اسمح لي أولا أن أقول إني لستُ شاعرة ولا ناثرة ولم أدرس هذا ولا ذاك (فأنا أحترف الترجمة)
ومع ذلك فأنا أعشق قراءة الشعر وأتيه برقيق الكلمات وبديع النظم ورهيف الأحاسيس
أحسها حتى لو لم أفهمها

وهنا بعد قراءتي لما كتبتَ أخي الكريم فهمت ما تقول وتأثرت به
برعتَ في نقل هذه الحيرة لقارئك بأسلوب عميق بديع ينم على كاتب متمكن

بقي عندي سؤال وهو ما الفرق إذًا بين ما كتبتَ هنا وبين القصة القصيرة أو القصة القصيرة جدًا؟

اعذر جهلي فكما قلتُ أنا لستُ متخصصة
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس