الموضوع
:
كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
عرض مشاركة واحدة
04 / 10 / 2010, 25 : 01 PM
رقم المشاركة : [
9
]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية
بيانات موقعي
اصدار المنتدى
: مصر
رد: كشفتْ غطاها مع ترجمة للأستاذة منى هلال
اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالكريم سمعون
الأستاذة الكريمة منى هلال تحية طيبة
سبحان من أعطاك هذه اللغة الطيعة والقدرة على تشكيلها بحيث تأتي القافية والوزن
لخدمة المعنى والصور والإحساس دون تكلف وحشو وركاكة
فإذا كان من يكتبون الموزون المقفى مثلك فلا أجمل ولا أحلا من ذلك
ولقد سبق وقلت : أن الإبداع أينما وكيفما ووجد فهو إبداع وقريب من القلب
وها ألأنت قد ترجمتي النص إلى الإنكليزية الأوسترالية وماذا يعني الوافر والكامل والبسيط لأبناء هوبرت أو سيدني أو فيكتوريا أو الأبريجينال
لا شي ء تعني له الكلمة والإحساس فقط
ستبتسمين الآن وتقولي في نفسك هه أنا ترجمت النص لأبناء الجالية العربية ليتمكنو من فهم النص
حتى ولو كان ذلك فأبناء الجالية لا يختلفون عن غيرهم من حيث الذائقة للوزن والموسيقا
وأصلا كل أبناء أوستراليا من الجاليات كما لا يعني للغريكي ولا لليوغسلافي من الشباب طبعا ألحان بلده الأم
أعزري إسهابي وأرجو أن تصلحي رأيي إذا كنت أخطأت بشيء لنستفيد من رأيك ورأي الجميع
وما الحوار إلا لزداد ثقافة ونشارك الآخرين عقولهم
أخي الكريم عبد الكريم سمعون
شكرًا على مرورك هنا وعلى كلماتك الطيبة وتشجيعك
جزاك الله خيرًا
أما عن سبب ترجمتي لهذه القصيدة فهو كان في المقام الأول لنقلها إلى أهل الغرب
وهي رسالة نبيلة أخذتها الأخت الحبيبة زاهية على عاتقها واضطلعت بها منذ عرفتها - جزاها الله كل الخير
وأنا من ناحيتي أعضد نقل هذه الرسالة وأساهم فيها كلما سنحت لي الفرصة
فهذه مسؤولينا جميعًا أمام الله
ولا أ ُعدمُ الخيرَ أيضًا عند قراءة مثل هذه القصائد واستخراج العبر منها
وكما يقول المولى عز وجل: "وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين"
وقد تعجب أخي عبد الكريم عندما تعرف أن أهل أستراليا مثلهم كمثل أهل أي بلد من بلاد العالم
فيهم الصالح وفيهم الطالح
فيهم المتفهم المعتدل وفيهم المتحيز الغليظ
وفيهم المثقف وفيهم الجاهل
كما الحال في بلادنا تمامًا
شكرًا على مرورك مرة أخرى
وأرجو أن أكون قد استوفيت الرد على استفسارك هنا
خالص تحياتي لك
منى هلال
مشاهدة ملفه الشخصي
البحث عن كل مشاركات منى هلال