عرض مشاركة واحدة
قديم 11 / 10 / 2010, 51 : 06 AM   رقم المشاركة : [5]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: عن انثى ربما لاتستطيع البوح

جميلة هذه الكلمات أخي عادل أبو عمر
سـُحرتُ بمعانيها ورقيق نظمها
وعميق موضوعها وصراحته
أسجل اعجابي الشديد
فلديك موهبة فطرية بلا شك


هناك بعض الملاحظات على هجاية بعض الكلمات
إذا اتسع صدرك يا أخي العزيز لذلك

ءالآن ----------- بدلا من ---------------- اااالأن
والقلب ----------- بدلا من .............زالقلب
فلتمضِ ------------- بدلاً من ............... فالتمضى
هناك أيضًا ملحوظة على همزة القطع والياء المكسورة في آخر الكلمات (على سبيل المثال لا الحصر):

أنت أغبى الأغبياء ------------ بدلاً من ----------- انت اغبى الاغبياء
لمشاعري/بكائي........... بدلاً من ............ لمشاعرى/بكائى

كما ذكرتُ سابقًا أرجو أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات



عندما بدأتُ قراءتها ذكرتني بقصيدة "أيظن" لنزار القباني لكن هناك فارق في القفلة :)

دام إبداعك ونريد المزيد
تقبل خالص تحياتي
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس