منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   من الشعر العالمي (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=59)
-   -   مرارة_الشاعر الفرنسي شار بودلير (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=1731)

كنان سقيرق 31 / 01 / 2008 41 : 10 PM

مرارة_الشاعر الفرنسي شار بودلير
 
بـذاكـرتـي زخـــارف مــن وشــام
فـــــدولاب يــعــج بــكــل صــنــف
وتــمــلــؤه مــلــفــات الــقــضـايـا
لـيـعجز عــن تـحـمل مـا iiبـذهني
كــــأن دمــاغــي الــمـوقـور iiقــبـر
يـــداري نـفـسه عــن كــل iiنـجـم
وبـالـديدان كـالـحسرات iiتـسـعي
أنـــــا بـــهــو عــتــيـق فـــيــه ورد
وفـــي جـنـبـاته قـبـعـت iiصــنـوف
ولــوحـات عـــن الـتـاريخ iiتـحـكي
تـنـفـس ريـــح عـطـر قــد iiتـبـقي
ألا مـــــا أطـــــول الأيــــام تــغــدو
إذا مـــــا الــلامــبـالاة iiاسـتـتـبـت
وأمسي الخوف مما لست تدري
وبــــت مــجــرداً نــسـيـاً بـئـيـساً
كــأنــك صــخــرة فــــي قــــاع واد
وحـــيـــداً لا يــؤانــســه iiرفـــيــق
حــزيــنــا صــامــتـاً، وإذا تــغــنـي
كــأنـي قــد عــدوت الألــف iiعــام
مــن الـتـرهات والـخـطط الـعـظام
وكـــــم مــــن أنــاشـيـد iiالــغــرام
ومـا سـكن الـدواخل مـن iiسـقام
جــمــاعــي مـــلـــيء بــالــرتــام
ويـــزخـــر بــالـعـظـايـا iiوالـــهـــوام
وتـنـخـر مـــا أعـــز مـــن الـعـظـام
تــنــاثـر ذابـــــلاً بـــيــن iiالـــركــام
مـــن الأفــكـار والـسـنـن الـقـدام
وأخـــري تـشـتـكي حـــر iiالـهـيام
بــقـاع زجــاجـة مــن غـيـر iiهــام
وئـــيــداً خــطـوهـا يــومــاً بــعــام
فــــأودت بـالـفـضـول iiوالاهـتـمـام
أنــيــســاً لا يـــبـــادئ بــالــكـلام
حــطـامـاً تــائـهـاً بــيـن iiالـحـطـام
أبـــا هــول دفـيـنا فــي iiالـقـسام
عــبــوسـاً لا يــهــم iiبـالابـتـسـام
تــغـنـي عــنــد إقــبــال iiالــظــلام


ترجمها عن الفرنسية ونقلها شعراً المترجم الهادي الإدريسي

سارة أحمد 11 / 08 / 2012 18 : 03 PM

رد: مرارة_الشاعر الفرنسي شار بودلير
 
لابد أن أسجل إعجابي بهذه الترجمة التي يتضح فيها المجهود الكبير الذي بذله المترجم ومهارته في تحويل هذه القصيدة الفرنسية إلى قصيدة عربية موزونة..تصل إلى قلوب العرب كأنها عربية خالصة العروبة ..شكرا أستاذ كنان على هذا النقل المميز الذي أتحفتنا به ..دمت بخير وألف شكر للمترجم الهادي الإدريسي على هذه الترجمة..

ألا ما أطول الأيام تغدو
إذا ما اللامبالاة استتبت
وأمسى الخوف مما لست تدري
وبت مجردا نسيا بئيسا
كأنك صخرة في قاع واد
وحيدا لا يؤانسه رفيق


قصيدة رائعة ..

عبداللطيف أحمد فؤاد 09 / 03 / 2018 22 : 07 PM

رد: مرارة_الشاعر الفرنسي شار بودلير
 
ترجمة مدهشة شكرا لك ...


الساعة الآن 56 : 12 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية