منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=468)
-   -   ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=31213)

رشيد الميموني 10 / 02 / 2017 59 : 01 PM

ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
إلى أين تمضي ؟

يحطم كل مراكب عمرك حزن عميقْ
وأنت بموج حياتك دمع غريقْ
تضيع كل الحروف بدون طريقْ
إلى أين أمضي ؟؟..
سؤال يضج برأس البشرْ
يقولون يفنى
يقولون طير غريب كفرْ
وينسون أني محب يسافر تحت القمرْ
ينادي ويسأل أين حنان القدرْ
وينثر في كل درب فكرْ
حبيبة عمري لأجلك أنت أحب البشرْ
وأغفر كل الذنوب لأنك حبّي
أسامح كلّ الخناجر حين تطير لقتلي
لأنك قلبي
وحبك يملأ دربي
طريقي طويل طويل طويلْ
وذكراك فيه شعور وشعر جميلْ
وفي كل لحظة عمر إلى ناظريك أميلْ
سيذكر كل الأنام بأني كتبت وكنت رسول الغرامْ
وأني سهرت وكل الأنام نيامْ

وأني بحزني رفعت الكلامْ
وحين أموت سيركض شعري
سيصبح رمز المحبة قبري
سيسرع كل محب إليه ليوقد شمعهْ
ليذرف كل محب على القبر دمعهْ
دعيهم ...
فليس يهمّ وحبك يملأ قلبي
يقولون جنّ فأضحك حين أراك بدربي
أسامح كل الأنام لأنك حبي


? Où t’en vas-tu

Un chagrin profond
Brise toutes les barques de ta vie
Et toi en vagues de ta vie
Larmes noyées
Toutes les lettres se perdent
Sans chemin
Où m’en vais-je ?
Une question bruyante
Dans la tête des gens
Ils disent éphémère
Ils disent étrange volatile
Impie
Et oublient que je suis
Un amoureux voyageant sous la lune
Qui appelle et interroge
Où est la tendresse du destin ?
Et disperse dans toutes les venelles
Une pensée
Chérie de ma vie
Pour toi , j’aime les gens
Et pardonne tous les péchés
Parce que tu es mon amour
Je pardonne tous les poignards
Quand ils s’envolent pour me tuer
Parce que tu es mon cœur
Et ton amour emplit ma venelle
Mon chemin est long , long , long
Et ton souvenir est dedans
Un sentiment et une belle poésie
Et à chaque moment d’une vie
A tes regards je me penche
Tous les gens se souviendront
Que j’ai écrit
Que j’étais l’envoyé de l’amour
Que j’ai veillé
Pendant que les gens dormaient
Qu’avec mon chagrin
J’ai haussé le discours
Et quand je mourrai
Ma poésie courrait
Le symbole de mon affection
Deviendra ma tombe
Tout amoureux s’y hâtera
Pour allumer une chandelle
Pour que tout amoureux
Verse sur la tombe
Une larme
Laisse les !
Qu’importe tandis que ton amour
Emplit mon cœur
Ils disent : il s’est affolé
Alors je ris
Quand je te vois dans ma venelle
Je pardonne tous les gens
Car tu es mon amour

محمد الصالح الجزائري 11 / 02 / 2017 16 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
[align=justify]الرائع رشيد..جميل هذا العمل..لا نشعر بالرحلة بين لغتين أبدا معك! وكأنّ النّصّ كُتب ليكون مفتوحا على كلّ فضاءات الإبداع..شكرا لك ، أحييتَ نبض الرّاحلين بكلّ هذه الأناقة..محبتي..[/align]

رشيد الميموني 11 / 02 / 2017 56 : 12 AM

رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 224125)
[align=justify]الرائع رشيد..جميل هذا العمل..لا نشعر بالرحلة بين لغتين أبدا معك! وكأنّ النّصّ كُتب ليكون مفتوحا على كلّ فضاءات الإبداع..شكرا لك ، أحييتَ نبض الرّاحلين بكلّ هذه الأناقة..محبتي..[/align]

ما أسعدني بتجاوبك أخي محمد الصالح وتشجيعك الدائم ..
أحن فعلا إلى تلك الفترة التي كان الغالي طلعت يتواصل معي ويسمح لي بكل لطف وتواضع أن أختار من قصائده ما أشاء لترجمتها إلى الفرنسية .
شكرا لك أخي

د. رجاء بنحيدا 11 / 02 / 2017 57 : 01 PM

رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
جميل عبير هذا الصباح المتألق عطرا وصفاء .. ورائع أن أنتشي عبير شعر أديبنا المائز طلعت سقيرق وترجمة أديبنا الفاضل رشيد.. لأرحل إلى عوالم الجمال والمحبة .. والنقاء باقة شكر .. ومحبة

رشيد الميموني 11 / 02 / 2017 11 : 02 PM

رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. رجاء بنحيدا (المشاركة 224140)
جميل عبير هذا الصباح المتألق عطرا وصفاء .. ورائع أن أنتشي عبير شعر أديبنا المائز طلعت سقيرق وترجمة أديبنا الفاضل رشيد.. لأرحل إلى عوالم الجمال والمحبة .. والنقاء باقة شكر .. ومحبة

كل الشكر والامتنان لك أختي رجاء على هذه الإطلالة العذبة التي أضفت على القصيدة البهية وترجمتها المتواضعة ألقا .
شكرا من كل قلبي .
مع خالص محبتي

عبداللطيف أحمد فؤاد 12 / 11 / 2017 12 : 05 PM

رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
 
ممتاز ممتاز


الساعة الآن 23 : 01 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية