![]() |
ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
إلى أين تمضي ؟
يحطم كل مراكب عمرك حزن عميقْ وأنت بموج حياتك دمع غريقْ تضيع كل الحروف بدون طريقْ إلى أين أمضي ؟؟.. سؤال يضج برأس البشرْ يقولون يفنى يقولون طير غريب كفرْ وينسون أني محب يسافر تحت القمرْ ينادي ويسأل أين حنان القدرْ وينثر في كل درب فكرْ حبيبة عمري لأجلك أنت أحب البشرْ وأغفر كل الذنوب لأنك حبّي أسامح كلّ الخناجر حين تطير لقتلي لأنك قلبي وحبك يملأ دربي طريقي طويل طويل طويلْ وذكراك فيه شعور وشعر جميلْ وفي كل لحظة عمر إلى ناظريك أميلْ سيذكر كل الأنام بأني كتبت وكنت رسول الغرامْ وأني سهرت وكل الأنام نيامْ وأني بحزني رفعت الكلامْ وحين أموت سيركض شعري سيصبح رمز المحبة قبري سيسرع كل محب إليه ليوقد شمعهْ ليذرف كل محب على القبر دمعهْ دعيهم ... فليس يهمّ وحبك يملأ قلبي يقولون جنّ فأضحك حين أراك بدربي أسامح كل الأنام لأنك حبي ? Où t’en vas-tu Un chagrin profond Brise toutes les barques de ta vie Et toi en vagues de ta vie Larmes noyées Toutes les lettres se perdent Sans chemin Où m’en vais-je ? Une question bruyante Dans la tête des gens Ils disent éphémère Ils disent étrange volatile Impie Et oublient que je suis Un amoureux voyageant sous la lune Qui appelle et interroge Où est la tendresse du destin ? Et disperse dans toutes les venelles Une pensée Chérie de ma vie Pour toi , j’aime les gens Et pardonne tous les péchés Parce que tu es mon amour Je pardonne tous les poignards Quand ils s’envolent pour me tuer Parce que tu es mon cœur Et ton amour emplit ma venelle Mon chemin est long , long , long Et ton souvenir est dedans Un sentiment et une belle poésie Et à chaque moment d’une vie A tes regards je me penche Tous les gens se souviendront Que j’ai écrit Que j’étais l’envoyé de l’amour Que j’ai veillé Pendant que les gens dormaient Qu’avec mon chagrin J’ai haussé le discours Et quand je mourrai Ma poésie courrait Le symbole de mon affection Deviendra ma tombe Tout amoureux s’y hâtera Pour allumer une chandelle Pour que tout amoureux Verse sur la tombe Une larme Laisse les ! Qu’importe tandis que ton amour Emplit mon cœur Ils disent : il s’est affolé Alors je ris Quand je te vois dans ma venelle Je pardonne tous les gens Car tu es mon amour |
رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]الرائع رشيد..جميل هذا العمل..لا نشعر بالرحلة بين لغتين أبدا معك! وكأنّ النّصّ كُتب ليكون مفتوحا على كلّ فضاءات الإبداع..شكرا لك ، أحييتَ نبض الرّاحلين بكلّ هذه الأناقة..محبتي..[/align]
|
رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
أحن فعلا إلى تلك الفترة التي كان الغالي طلعت يتواصل معي ويسمح لي بكل لطف وتواضع أن أختار من قصائده ما أشاء لترجمتها إلى الفرنسية . شكرا لك أخي |
رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
جميل عبير هذا الصباح المتألق عطرا وصفاء .. ورائع أن أنتشي عبير شعر أديبنا المائز طلعت سقيرق وترجمة أديبنا الفاضل رشيد.. لأرحل إلى عوالم الجمال والمحبة .. والنقاء باقة شكر .. ومحبة
|
رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
اقتباس:
شكرا من كل قلبي . مع خالص محبتي |
رد: ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
ممتاز ممتاز
|
الساعة الآن 23 : 01 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية