رد: قصة حازت على جائزة أفضل قصة قصيرة لعام 2001م
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]L'Amour et la Folie.
Tout est mystère dans l'Amour,
Ses flèches, son Carquois, son Flambeau, son Enfance.
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette Science.
Je ne prétends donc point tout expliquer ici.
Mon but est seulement de dire, à ma manière,
Comment l'Aveugle que voici
(C'est un Dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière ;
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien ;
J'en fais juge un Amant, et ne décide rien.
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble.
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
Là-dessus le Conseil des Dieux.
L'autre n'eut pas la patience ;
Elle lui donne un coup si furieux,
Qu'il en perd la clarté des Cieux.
Vénus en demande vengeance.
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris :
Les Dieux en furent étourdis,
Et Jupiter, et Némésis,
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande.
Elle représenta l'énormité du cas.
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas :
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande.
Le dommage devait être aussi réparé.
Quand on eut bien considéré
L'intérêt du Public, celui de la Partie,
Le résultat enfin de la suprême Cour
Fut de condamner la Folie
A servir de guide à l'Amour
***********
هل تعلمين ماهذه أستاذة بوران ؟ إنها القصيدة الشهيرة للافونتين الشاعر الفرنسي الذي يعود للقرن السابع عشر والتي تحمل عنوان الحب و الجنون.
هي تحكي القصة المُنْتحلة و المتداولة في النت وكأنها لا تاريخ لها. والتي نشرتها وللأسف .
وكأن المبدع لافونتين لم يكن و لم يوجد وكأن انتحال إبداع الغير شيء هين.
أتمنى بل وأرجو منك التصحيح بأنها قصة و فازت بجائزة لأن القصة ترجمة لمحتوى لقصيدة لافونتين وليست حتى ترجمة بمستوى ألق القصيدة الأصل وويلنا إن كانت القصص في العالم العربي تمنح جوائزا دون تدقيق ودون معرفة بتراث عالمي شهير كهذا..
تحيتي لك و عميق تقديري أستاذة بوران[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
|