| 
				
				الطريق./ مع ترجمة انجليزية/ بديعة بنمراح/ شعر يعقوب احمد يعقوب
			 
 [align=center]
	
  
    | 
      
        | 
          
            |  | اقتباس |  |  |  | 
          
            |  |  المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بديعة بنمراح |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | [align=center]الطريق يعقوب أحمد يعقوب ترجمة بديعة بنمراح
 
 the road Yacob Ahmed Yacob
 Translated by Badia Benmrah
 
 Even if the passers are dead
 The road still always
 Ful of steps
 Perfumed of words
 And smells nectar
 If the passers are dead
 The road will not
 
 ***
 Here, they passed by
 There, they passed by
 They fled
 They pointed attacks
 And in this corner
 And the other
 A comrade has fallen
 a friend has fallen
 If the passers are dead
 The road will not
 
 ***
 And the sun will shine for ever
 There will always be sunsine
 And sunset
 The grass still
 As lines in a book
 Who said o friends
 If the passers are dead
 The road will not
 
 الطريق..!
 
 لو مات العابرون
 سيظل الطريق
 يَضُجُ بالخطواتِ
 وبعبق الكلماتِ
 ويفوح بالرحيق
 لو مات العابرون
 سيظل الطريق..
 
 ***
 من هنا قد مرّوا
 ومن هناك مرّوا
 وفرّوا
 وكرّوا
 وفي هذا المكان
 او ذاك المكان
 قد سقط رفيق
 او سقط صديق
 لو مات العابرون
 سيظل الطريق..
 
 ***
 وتظل الشمس تطلعُ
 وتغيبُ.. وترجعُ
 وستبقى الاعشابْ
 كسطورٍ في كتاب
 تقول يا أحباب
 لو مات العابرون
 سيظل الطريق..[/align]
 |  |  
        |  |  |  |  |  بديعة بنمراح/ أديبة شاعرة ومترجمة مغربية[/align]
 نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
 |