قصة عن قصيدة الينبوع للشاعر فكتور هيجو.ترجمة: نصيرة تختوخ
الينبوع
كان أسد جسور يعيش بالقرب من ينبوع و كان هناك نسر يأتي دائما للارتواء من ذات النبع .
حدث في يوم من الأيام أن مر رجلان ،ملكان، بَطَلان، بالينبوع الذي كان النخيل بجواره يجذب عابري السبيل.
تعرفا على بعضهما فتقاتلا إلا أن سقط كلاهما أرضا.
كانا يلفظان أنفاسهما الأخيرة حين حلق النسر على رأسيهما .
خاطبهما قائلا:'وجدتما الكون صغيرا جدا وهاأنتما مجرد ظلين الآن.
أيها الأميرين! عضامكما التي كانت بالأمس مليئة بالشباب لن تكون غدا إلا مزيجا مع الأحجار ولن يُمَيزها عن أحجار الطريق شيء !
لمَ كل هذه الحرب القاسية المُرَّة ؟،أعيش في سلام أنا ,النسر, مع الأسد ، نأتي كلانا لذات الينبوع و نشرب؛ ملكين نحن في نفس الأمكنة، أترك له الغابة و الجبل والسهل وأحتفظ لنفسي بالسماء .'
Nassira عن قصيدة الينبوع للشاعر الفرنسي فكتور هيجو .
La source
Un lion habitait près d'une surceource ; un aigle
Y venait boire aussi.
Or, deux héros, un jour, deux rois - souvent Dieu règle
La destinée ainsi -
Vinrent à cette source où des palmiers attirent
Le passant hasardeux,
Et, s'étant reconnus, ces hommes se battirent
Et tombèrent tous deux.
L'aigle, comme ils mouraient, vint planer sur leurs têtes,
Et leur dit, rayonnant :
- Vous trouviez l'univers trop petit, et vous n'êtes
Qu'une ombre maintenant !
Ô princes ! et vos os, hier pleins de jeunesse,
Ne seront plus demain
Que des cailloux mêlés, sans qu'on les reconnaisse,
Aux pierres du chemin !
Insensés ! à quoi bon cette guerre âpre et rude,
Le duel, ce talion ?...
Je vis en paix, moi l'aigle, en cette solitude,
Avec lui, le lion.
Nous venons tous deux boire à la même fontaine,
Rois dans les mêmes lieux ;
Je lui laisse le bois, la montagne et la plaine,
Et je garde les cieux
نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
|