التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,859
عدد  مرات الظهور : 162,357,312

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 13 / 07 / 2016, 41 : 02 PM   رقم المشاركة : [1]
حسين الأقرع
يهتم بالشعر والمقالة

 الصورة الرمزية حسين الأقرع
 





حسين الأقرع is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

ترجمة قصيدة " وشم التيه " لحسين الأقرع من طرف الدكتور : لطفي حمدانـ الجزائر .

Tatouage d’errance
J’ai abattu mon secret, et la ligne de trahison est continue.
O qui est chaussé de cœur du vieille printemps ǃǃ.
Je n’ai pas de chance, puisque ma vie porte ma colère.
Et comment puis-je être quand je crains de ses épines ?
Les idées de charité ont décru dans ces chaudières.
Ce n’est pas mon péché, mais tout le monde ont ignoré.
Ma nuit coud mirage du sommeil y a longtemps.
O mon âme, le chagrin réduit de moi.
Oh le frisson de la vie, malheur à la meule a moulu.
Ma patience, et les chameaux ne patientent pas de son horreur.
Qui sa tête a apparu entre les gens dit :
Pourquoi les maux prennent au piège, oh malheureux.
Une partie de la nuit passe, arrête ce murmure aujourd’hui.
Puisque la blessure d’hier va guérir après la grâce.
Renouvelle la vie puisque les illusions sont homicides.
Décolle votre distraction, et réjouissez-vous larmoyant.
Je dis : non et je suis en malheur de ma philosophie.
Je rumine mon errance et l’essaim de la mort célèbre.
Je suis qui, dans le visage de son imprévoyance,
Le vent de folie, et la peur devient active.
Pour m’imposer, tout le monde ont résisté.
Comme je suis la maladie… ô mon cœur es-tu tolères ?!
Je demande le soleil à midi pour se cacher peut-être
L’enlisement vient quand le feu de doute s’isole.
Mes battements de cœur et mes souffles sur ma lèvre.
Et le temps lapide mes conditions sont banals.
Et le désespoir est à bout de souffle autour de moi
Puisque les révélations stérilisent.
Les nuages n’ont pas pleuré quand les espaces brulent.
O sel de mon illusion, le sang bout dans mes veines.
Allonge votre réponse, puisque le discernement se démène.
Il est temps de coucher du soleil en mon cœur, alors le bruit a dominé.
Ne sais-tu pas que le crépuscule de désir est griffé.
Il y a une potence entre le bonheur et la bouderie.
Quand je dis que la vie est honnête ?!
Si les calamités n’ont pas existé mes chemins rétrécissent en amour.
Mon regard est perdu, et l’ignorance fait mettre en état.

..................................................................................
Poème: hocine lagra
Traduction: Dr. Lotfi Hamdane
Algérie




نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
حسين الأقرع غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 / 07 / 2016, 43 : 02 PM   رقم المشاركة : [2]
حسين الأقرع
يهتم بالشعر والمقالة

 الصورة الرمزية حسين الأقرع
 





حسين الأقرع is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة " وشم التيه " لحسين الأقرع من طرف الدكتور : لطفي حمدانـ الجزائر .

وشم التّيه

نَـحَـرْتُ سِـرِّي ؛ فَـخَـطُّ الـغَـدْر مُـتّـصِل

يــا من بـقـلب ربـيـع الـعـمر مـنـتعل!!


لا حَــظَّ لــي فَـحَـيَـاتي تَـرْتَـدِي غَـضَبي

فـكـيف بــي وأنــا مـن شـوكها وجـل ؟


أفـكـار خَـيْـرِي تَـلاشَـتْ فــي مَـرَاجِلِها

مــا الـذّنـب ذنـبي ولـكنّ الـورى جـهلوا


يُـخِـيط لَـيْـلِي سَــراب الـنّوم مـن زَمـن

وَالـهَـمُّ مِــن نَـفَـسِي يـا نـفس يـختزل


يــا لــذّة الـعيش بُـعْدا فـالرّحى طـحنت

صـبـري ومـا صـبـرت مـن هـولها الإبـل


يـقـول مــن بــرزت فـي الـنّاس هـامته

مـــا للـبـوائق يـا مـسـكين تـحـتبل ؟ !


مرَّ الـهَــزيـع كــفـاك الـيوم هَمْـهَـمة

فَـجُـرْح أمْـسِـك بَـعـد العَـفـو يَــنْدمل


" جَدِّدْ حـياتـك " فـالأوهــام قَــاتــلة

اِخْلَعْ شُـرُودَك وَافْـرَحْ أيّــها الـثّـمـــل


أقولُ لا وأنــا فـي وَيْــلِ فَلْسَفَــتِـــي

أجْتَــرُّ تِـــيهِي وَسِــــرْبُ الموت يحتفل !!


أنـا الّـذي صَــــرخَتْ في وجه غــفلتـه

ريــــح الجنون وَبَـــــات الخوف يشتغل


من أجل قهري جـمـيـع الـنّـاس قد وقــفوا

كـأنّـني الــدّاء ... هــل يا صخر تحتمل ؟!


أناشد الشّمس ظـهـرا كي تَـغـــيـب عسى

يـأتـي الـغـيـاب ونار الـشَّـك تـعـتـزل


دقَّـــات قــلبي وأنفاسي على شفــــتي

والــوقـت يــرجـم أحـوالي ويـبـتـذل


وَاليَـأس يَلهَث حَـوْلي فَـالـرّؤى جــدبـت

وما بكى الـمزن والأجــــواء تشــــتعل


يَــا مِـلْـح وَهْـمِي دَمِـي يـغـلي بـأوردتي

أنِـخْ جَـوَابـك إنّ الــحِـلْـمَ مُـنْـتَـقـل


حَــلّ الـغروب بـصدري فـالضّجـيج طـغى

أمَـا عَـلِمْتَ شُـروق الـشّـوق يَـخْتَـتِل ؟!!


بـيـن الـسُّـرور وبـين الـجَـهْم مـشـنقة

مــتـى أقــول بأنّ الـعـيش مـعـتدل ؟!


لولا الصُّـروف لَـضَـاقَـتْ في الـهوى سُبلي

وَضَـاعَ شَـكْـلِي وَقَـامَ الـجَـهْلُ يـعـتقل

حسين الأقرع - الجزائر - ولاية الوادي

20 / 03 /
2014
حسين الأقرع غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
ترجمة قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة "محاولة" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 21 / 07 / 2016 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 24 / 08 / 2013 27 : 09 PM
ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 05 / 2008 38 : 01 PM
ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 15 / 05 / 2008 24 : 12 PM
ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 04 / 05 / 2008 59 : 02 AM


الساعة الآن 00 : 12 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|