قصيدة لفكتور هيجو عن ابنته التي أحزنته وفاتها في ريعان شبابها
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset gray;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
لقد اكْتَسَبَتْ تلك العادة،
لقد اكْتَسَبَتْ تلك العادة، في سنها الطفولي،
أن تأتي إلى غرفتي قليلا كل صباح،
و أنتظرها كشعاع نتمناه
تدخل، و تقول :'صباح الخير أبي الصغير '
تأخذ ريشتي ،تفتح كتبي
، تجلس على سريري، تزعج أوراقي وتضحك
وفجأة تذهب كالعصفور حين يمر
فأواصل , بملل أقل , تأليفي الذي قَطَعَتْه
وأنا أكتب
كان يحدث غالبا أن أجد
آرابيسكيات مجنونة خطتها
وأوراقا عديدة كمشتها يديها
ولاأعرف كيف،كانت تأتيني أنعم الأبيات
كانت تحب الله والزهور والنجوم والمروج الخضراء
وكانت روحا قبل أن تكون امرأة
نظرتها تعكس صفاء روحها
كانت تستشيرني في كل شيء ،في أي لحظة
آه! كم من مساء شتوي مشع و حلو
مضى في التفكر في اللغة و التاريخ والنحو
و أطفالي الأربعة يصطفون على ركبي وأمهم في الجوار
و أصدقاء بالقرب من مدفأة يتحدثون
أسمي تلك الحياة 'أن نكون سعداء بالقليل '
وأقول اليوم أنها ماتت ,وأسفاه! وأرجو من الله أن يشد أزري
لم أكن يوما فرحا وأنا أحسها حزينة
كنت أحس بالتعاسة ولو في أبهج الحفلات
إن لَمَحْتُ،وأنا أغادر، بعض الظِلال في عينيها.
ترجمة نصيرة تختوخ
**************
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Elle avait pris ce pli ...
Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s'en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu'elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c'était un esprit avant d'être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d'hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
J'appelais cette vie être content de peu !
Et dire qu'elle est morte! Hélas! que Dieu m'assiste !
Je n'étais jamais gai quand je la sentais triste ;
J'étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j'avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN].
Victor Hugo[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
|